Finally, the need for a more integrated United Nations at the country level must be combined with the need to reflect the conceptual and operational divisions among military, political, humanitarian and development-oriented action. |
И наконец, стремление к интеграции работы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно сопровождаться стремлением обозначить концептуальные и оперативные границы между военными, политическими, гуманитарными мероприятиями и деятельностью в области развития. |
If the process is well integrated, messages, such as the order, will be sent as a future plan before they become a current order. |
При условии надлежащей интеграции процесса такие сообщения, как заказ, могут отправляться в качестве перспективного плана до того, как они станут текущим заказом. |
Moreover, as explained by the WHO representative in the new structure of the organisation, support for ICD and ICIDH would be increased, work on classification systems would be more coherent and integrated and communication with member countries on matters relating to these intensified. |
Кроме того, как пояснил представитель ВОЗ, в рамках новой структуры организации планируется усилить поддержку внедрению МКБ и МКДИН, повысить уровень согласованности и интеграции работы над классификациями и укрепить связи с государствами-членами по вопросам классификаций. |
Mr. AHMADU said that he would raise no objection to the subparagraph but cautioned the Committee against taking the issue of indigenous languages too far because it could result in preventing indigenous peoples from becoming integrated. |
Г-н АХМАДУ говорит, что он не будет возражать против этого подпункта, однако предостерегает Комитет от излишнего заострения вопроса о языках коренных народов, так как это может помешать их интеграции. |
In the area of social policies, ESCWA pursued the second phase of a major project "Towards integrated social development policies in the ESCWA region". |
В области социальной политики ЭСКЗА осуществляла второй этап крупного проекта «На пути к интеграции стратегии социального развития в регионе ЭСКЗА». |
Panels of executive heads of United Nations system organizations could be held with the Council to discuss how the system has integrated its efforts to support conference implementation and follow-up. |
Совместно с Советом могли бы быть организованы групповые обсуждения с участием административных руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций для рассмотрения путей интеграции системой своих усилий по содействию осуществлению решений конференций и проведению последующей деятельности. |
was also necessary to ensure both that national action was integrated and that international bodies did not receive conflicting directions from their member States. |
также необходима для обеспечения интеграции национальных действий и такого положения, при котором международные органы не будут получать противоречивых указаний от своих государств-членов. |
While there is no universal approach to economic grouping, the process is made easier when partner countries have achieved the fundamentals for integration, including coherent and integrated national social, infrastructural and economic systems. |
Хотя какого-либо универсального подхода к созданию экономических группировок не существует, соответствующий процесс упрощается в тех случаях, когда в странах-партнерах имеется основа для интеграции, включая целостные и комплексные национальные социальные, инфраструктурные и экономические системы. |
The Balkans region was full of potential conflicts; historical barriers between nations and States stood in the way of a future of relations based on mutual trust and cooperation, a future of an integrated Balkans moving towards European integration. |
Балканский регион чреват потенциальными конфликтами; исторические барьеры между народами и государствами препятствуют развитию отношений, основанных на взаимном доверии и сотрудничестве, формированию единых Балкан, идущих по пути интеграции в Европу. |
More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. |
Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
Since, as set out in paragraph 23 above, the work programme of ECA might well be better integrated, we also recommend that the function of financial authorization for all funds be centralized in the Division of Administration. |
Поскольку, как указано в пункте 23 выше, программа работы ЭКА вполне могла бы характеризоваться гораздо большей степенью интеграции, мы также рекомендуем передать все функции по санкционированию выделения всех финансовых средств Отделу по административным вопросам. |
A policy on the integration of newcomers has been devised the aim of which is to help new immigrants find a place in Dutch society as fully integrated members of the community. |
Была разработана политика в области интеграции иммигрантов в общество, основная цель которой заключается в оказании таким лицам помощи в деле их вовлечения в жизнь общества в качестве полноправных членов общины. |
UNIDO's integrated packages of services and service modules could help to create infrastructures for business and investments to enter the developing countries, paving the way for them to become part of the globalized world economy. |
С помощью комплексных пакетов и модулей услуг ЮНИДО могла бы оказать содействие в создании инфраструктур, необходимых для привлечения ино-странных компаний и инвестиций в развивающиеся страны, открывая тем самым возможности для интеграции этих стран в глобализированную мировую экономику. |
It was also emphasized that there is a need to develop an integrated strategy aimed at ensuring that trade, investment and official development assistance work towards the same goals of poverty eradication and integration into the global economy. |
Также было подчеркнуто, что следует разработать комплексную стратегию, обеспечивающую, чтобы торговля, инвестиции и официальная помощь в целях развития служили достижению общих целей ликвидации нищеты и интеграции в глобальную экономику. |
The mission also expressed its concern regarding delays in the launching of the second wave of military integration, which should lead to the training and deployment of three additional integrated Congolese brigades before the end of 2005. |
Миссия выразила также озабоченность по поводу задержек с началом второго этапа военной интеграции, на котором до конца 2005 года должны быть подготовлены и развернуты еще три объединенные конголезские бригады. |
In the past, each of the statutes promulgated had integrated the Territory and the Kanak people a little more closely into France, to the detriment of true development which would build on local potential and create greater independence at the economic and financial levels. |
В прошлом каждый из обнародованных законодательных актов вел к все более тесной интеграции территории и канакского народа с Францией в ущерб подлинному развитию, которое бы опиралось на местный потенциал и способствовало большей независимости в экономической и финансовой областях. |
It bases its findings on the emergence of new strategies and structures at the firm level which, in the aggregate, suggest that a more integrated international production system is emerging and may influence the future pattern of global economic relations. |
Сделанные выводы основываются на появлении новых стратегий и структур на фирменном уровне, которые в целом свидетельствуют о формировании международной системы производства с повышенной степенью интеграции и ее возможном влиянии на будущую структуру глобальных экономических отношений. |
In order to achieve them, the goal of the new Government will be to join economic projects of the region and to be integrated in the world economy as a whole. |
Для их достижения новое правительство будет стремиться к участию в экономических проектах региона и к интеграции в мировую экономику в целом. |
He urges the responsible authorities to ensure that human rights are integrated fully into all reform policies, strategies and programmes - particularly those designed to alleviate poverty and to improve social conditions and human dignity for all vulnerable members of the community. |
Он настоятельно призывает компетентные власти к обеспечению полной интеграции прав человека в рамках всех мер политики, стратегий и программ реформы, включая те из них, которые направлены на облегчение нищеты, улучшение социальных условий и повышение человеческого достоинства всех уязвимых членов общества. |
In revamping the recruitment of candidates from the National Competitive Examination roster, the Office has fully integrated the usage of e-mail systems, and will continue to expand its usage of the Internet. |
В процессе реформы процесса набора кандидатов из списка лиц, сдавших национальные конкурсные экзамены, Управление осуществило меры, направленные на обеспечение полной интеграции систем электронной почты, и будет продолжать все более широко использовать Интернет. |
The treatment of land degradation, desertification and drought under the UNCCD NAPs should lead to a greater recognition of the interconnectedness of ecological cycles, and the realization of cumulative impact through better integrated programming at a specific spatial scale. |
Учет проблем деградации земель, опустынивания и засухи в НПД КБОООН должен привести к более широкому признанию взаимосвязей, существующих между экологическими циклами, а также к обеспечению кумулятивного эффекта благодаря улучшенной интеграции программирования в конкретном пространственном масштабе. |
If those countries were to become integrated in the world economy, they would have to take specific steps in cooperation with their development partners to remove the constraints linked to supply and demand that affected their trade performance. |
Для обеспечения интеграции этих стран в мировую экономику им необходимо принимать конкретные меры в сотрудничестве со своими партнерами по процессу развития, что позволит устранить ограничения, связанные с предложением и спросом, препятствующие развитию их торговли. |
It represents a conscious effort to address priority areas in a fully coordinated and integrated manner by stakeholders on the ground: the United Nations system, the World Bank, the International Monetary Fund and the African Development Bank. |
Она представляет собой добросовестную попытку решения приоритетных задач при полной координации и интеграции усилий заинтересованных сторон на местах: системы Организации Объединенных Наций, Всемирного банка, Международного валютного фонда и Африканского банка развития. |
In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. |
В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня. |
Secondly, we also urge developing countries to support each other in more overt and direct ways by sharing best practices, particularly in the area of integrated social development. |
Во-вторых, мы настоятельно призываем развивающиеся страны поддерживать друг друга более открыто и прямо, обмениваясь опытом своей самой успешной практики, в частности в области интеграции социального развития. |