Notwithstanding the qualified evidentiary value of the information contained in the database as such, the database has already proved to be of great assistance to the Commission as a basis and support for its specific missions and investigations. |
Несмотря на то, что сама по себе содержащаяся в базе данных информация может служить в качестве доказательств лишь с определенными оговорками, эта база данных уже оказала большую помощь Комиссии, являясь основой и опорой для ее конкретных миссий и расследований. |
The information in paragraphs 64 to 69 of the above-mentioned report concerning the rules of engagement of UNMIH, the structure of its military component and its deployment and concept of operations remains relevant. |
Содержащаяся в пунктах 64-69 упомянутого выше доклада информация, касающаяся правил проведения операций МООНГ, структуры ее военного компонента и его развертывания и концепции операций, по-прежнему не утратила своего значения. |
The information it contains, organized on a country by country basis, following the order of the main report, is available only in the language in which the dialogue with each Government has taken place. |
Содержащаяся в нем информация, представленная в разбивке по отдельным странам в том же порядке, что и в основном докладе, излагается на тех языках, на которых он поддерживал свой диалог с каждым из правительств. |
Also, narrative file information on projects is not linked in any way with the financial accounting database maintained by OHCHR, and historical data on individual projects are maintained only in hard copy files. |
Кроме того, содержащаяся в документации описательная информация о проектах, никак не увязана с базой данных о финансовой отчетности, которая имеется в УВКПЧ, а исторические данные по отдельным проектам имеются только в виде файлов бумажных документов. |
In this regard, the study acknowledges the inclusion of a dedicated article on disabled children in the Convention and the request for specific information on children with disabilities in the reporting guidelines of the Committee have undoubtedly contributed to raising attention on disability issues under the Convention. |
В этом контексте в исследовании отмечено, что включенная в Конвенцию статья, конкретно посвященная детям-инвалидам, и просьба представлять конкретную информацию о детях-инвалидах, содержащаяся в руководящих принципах Комитета в отношении составления докладов, несомненно, способствовали повышению внимания к проблемам инвалидности в рамках Конвенции. |
At the same time, it must be updated more regularly, and must contain information which is useful and practical;. |
Веб-сайт следует совершенствовать и обновлять более регулярно, а содержащаяся в нем информация должна быть полезной и практичной; |
The Board is concerned that inadequate information in the trip tickets and, correspondingly, in the monthly vehicle operational log lessens their usefulness for the Administration's effective assessment of vehicle utilization and maintenance. |
Комиссия обеспокоена тем, что неадекватная информация, содержащаяся в путевых листах и, соответственно, в ежемесячном журнале регистрации использования автотранспортного средства, снижает их ценность для проведения администрацией эффективной оценки использования и обслуживания транспортных средств. |
The preliminary information contained herein has been collected and analysed in the framework of the implementation of the third phase of the mandate of MONUC, a principal objective of which is the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of armed groups. |
Содержащаяся в настоящем документе предварительная информация собрана и проанализирована в рамках осуществления третьей фазы мандата МООНДРК, одной из главных целей которой является разоружение, демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция вооруженных групп. |
In addition there is the chemical and toxic impact of such weapons, according to information contained in the warnings and reports issued by the United Nations Development Programme (UNDP), the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the World Health Organization (WHO). |
Кроме того, это оружие оказывает химическое и отравляющее воздействие, о чем свидетельствуют предупреждения и информация, содержащаяся в докладах, подготовленных Программой Развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
The information contained in this web site, is the property of KVARTET Ltd. and is protected by the copyright law of Russian Federation and International copyright regulations. |
Вся информация, содержащаяся на этом сайте, является собственностью ООО "Квартет" и защищена законом об авторском праве Российской Федерации и международными соглашениями об авторском праве. |
The information contained in this web-site in the form of reports, press releases and other materials is as of the respective dates of such reports, press releases and other materials. |
Информация, содержащаяся на данном сайте в форме отчетов, пресс-релизов и других материалов, является актуальной на дату составления таких отчетов, пресс-релизов и иных материалов. |
When a user opens an iCalendar attachment from within WorldClient the information contained in the attachment will be reflected in the user's WorldClient calendar. |
Когда пользователь открывает внутри WorldClient прикреплённый файл с iCalendar, то информация, содержащаяся в нём, будет отражена в календаре WorldClient пользователя. |
In that process, careful attention is paid to the extent to which the information to be provided by such publications might already be available in publications produced elsewhere, both inside and outside the United Nations system. |
В ходе этого процесса большое внимание уделяется вопросу о том, в какой степени информация, содержащаяся в таких изданиях, уже могла быть представлена в публикациях, изданных в других местах, как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General trusts that the foregoing information, comments and suggestions will be useful to the consideration of this question and reserves the right to submit further comments on specific provisions of the drafts before the Ad Hoc Committee at a later stage. |
Генеральный секретарь убежден в том, что содержащаяся выше информация, комментарии и предложения будут полезными при рассмотрении данного вопроса, и оставляет за собой право представить дальнейшие комментарии по конкретным положениям проектов, рассматриваемых Специальным комитетом, на более позднем этапе. |
In 1989, the Governing Council adopted decision 15/8, in which it considered that the report of the Executive Director was inadequate and that it must be updated and the information it contained corroborated. |
В 1989 году Совет управляющих принял решение 15/8, в котором он счел, что доклад Директора-исполнителя является неполным, нуждается в обновлении, а информация, содержащаяся в нем, - в дополнительной проверке. |
The information in paragraph 130, concerning the extremely low number of xenophobic or racist acts recorded between 1993 and 1994, was inconsistent with the admission in paragraphs 131-134 that there had been an increase in racist violence in recent years. |
Содержащаяся в пункте€130 информация относительно исключительно низкого числа случаев проявления ксенофобии и расизма в 1993-1994€годах не согласуется со сделанным в пунктах€131-134 признанием о всплеске расового насилия в последние годы. |
The Working Party was not in favour of removing the requirements for a transport document for carriage in accordance with marginal 10011; many delegations considered that the information contained in the transport document was indispensable from the point of view of safety and monitoring. |
Рабочая группа не поддержала идею исключения требований в отношении транспортного документа при осуществлении перевозок в соответствии с маргинальным номером 10011; более того, многие делегации указали, что содержащаяся в транспортном документе информация крайне необходима с точки зрения обеспечения безопасности и контроля. |
The information in paragraph 17 of the Secretary-General's report and the tasks set out in annex I indicate the potential for duplication in areas of training and planning. |
Информация, содержащаяся в пункте 17 доклада Генерального секретаря, и задачи, перечисленные в приложении 1, свидетельствуют о возможном дублировании функций в области подготовки кадров и планирования. |
To facilitate the discussion, the report on this item summarizes the information in the World Investment Report 1996. |
Для облегчения обсуждений в докладе по данному пункту резюмируется информация, содержащаяся в Докладе о мировых инвестициях за 1996 год |
The information contained in the database comprises the coordinates of areas allocated to registered pioneer investors and reserved for the Authority, details of the methodology used for data acquisition and mining data relating to the nature and abundance of resources. |
Информация, содержащаяся в базе данных, охватывает координаты районов, выделенных зарегистрированным первоначальным вкладчикам и зарезервированных за Органом, детальное изложение методики сбора данных, а также эксплуатационные данные, касающиеся характера и плотности залегания ресурсов. |
Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference. |
В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования. |
The information given in the tables indicates that the number of injuries, particularly fatal injuries, was significantly reduced, undoubtedly as a result of the application of job safety measures. |
Содержащаяся в приведенных ниже таблицах информация показывает, что количество несчастных случаев, особенно со смертельным исходом, существенно сократилось, что, несомненно, является результатом принятия мер в области охраны труда. |
The information given in those paragraphs was certainly useful to the Committee but it needed to be backed by figures and specific examples of the effective implementation of those laws. |
Информация, содержащаяся в этих пунктах, представляет, безусловно, большой интерес для Комитета, однако она должна быть подкреплена конкретными данными и примерами, касающимися эффективного применения этих документов. |
The information on Indian criminal legislation contained in paragraphs 11 to 28 of the report did not help the Committee ascertain whether that legislation was in conformity with article 4 of the Convention. |
ЗЗ. С другой стороны, информация об уголовном законодательстве Индии, содержащаяся в пунктах€11-28 доклада, не позволяет Комитету убедиться в том, что это законодательство соответствует статье€4 Конвенции. |
She noted, however, that some of the information contained in the comments was inaccurate, in particular the allegation that the Ministry of Internal Affairs allowed special-purpose detachments to be trained on the premises of correctional labour colonies and to perfect their skills on prisoners. |
Вместе с тем она отмечает, что некоторая информация, содержащаяся в представленных замечаниях, является неточной, в частности заявление о том, что министерство внутренних дел допускает подготовку специальных подразделений в исправительно-трудовых колониях и тренировку их сотрудников на заключенных. |