There is also a growing need for a new generation of tools, models and frameworks better able to integrate information generated through different paradigms, including local and traditional knowledge. |
Ощущается также потребность в новом поколении инструментов, форм и рамок, дающих возможность лучше обобщать информацию, полученную по различным каналам, включая местные и традиционные знания. |
Being able to rely on an administrative structure means having the financial and human resources as well as the skills required to address problems properly and being in a position to exchange information directly on other aspects of integration that are handled by the OFE. |
Возможность опереться на административную структуру обеспечивает финансовые и людские ресурсы, а также знания, необходимые для надлежащего решения проблем и позволяет осуществлять прямой обмен информацией по другим уровням интеграции, которые находятся в ведении ФУДИ. |
It is important also to understand that, when one talks about moving from an industrial to a networked age,22 one is talking in effect about networking the sources of information and knowledge. |
Важно также понимать, что в тех случаях, когда говорят о переходе от эпохи индустриализации к эпохе интеграции22, речь фактически идет об интеграции источников информации и знания. |
The conference was evaluated highly by participants. Everyone gained valuable information and new insights, and all appreciated the opportunity to network with their colleagues in the region. |
Участники очень высоко оценили конференцию, были рады поделиться информацией и получить новые знания, а так же возможности обменяться опытом с коллегами регионе. |
This approach is based on the belief that participants seek and gain deeper understanding of concepts in the text through thoughtful dialogue rather than memorizing information that has been provided for them. |
Этот метод основан на убеждении, что участники обсуждения получат более глубокие знания о предмете при вдумчивых рассуждениях, чем через обычное ознакомление с материалом. |
In order to optimize the available expertise and ensure the coherence of information, it is recommended that the corresponding work of the new Expert Group should be carried out in close cooperation with these programmes. |
Чтобы оптимально использовать имеющиеся специальные знания и обеспечить внутреннее единство информации, соответствующую работу новой Группы экспертов рекомендуется осуществлять в тесном сотрудничестве с работой по перечисленным программам. |
The study programmes concept of the University envisages that during the first two semesters, all students will obtain training in "general academic skills", which inter alia includes use of information technologies and the Internet. |
Концепция учебной программы Университета предполагает, что за первые два семестра все студенты приобретут общие знания, обучившись, в частности, использованию информационных технологий и Интернета. |
This web-based anti-corruption portal brings together legal and non-legal knowledge on anti-corruption and asset recovery, enabling government officials, practitioners and the general public to access such information in a user-friendly way. |
На этот антикоррупционный веб-портал стекаются относящиеся к правовой и иным сферам знания о приемах борьбы с коррупцией и возвращения активов, что дает государственным чиновникам, специалистам-практикам и широкой общественности удобный доступ к такой информации. |
Using exhibitions, workshops, in-service teacher training and a range of educational aids, the agency communicates knowledge and information and establishes dialogue as a means of combating intolerance in various forms, including anti-Semitism, Islamophobia and antiziganism. |
Посредством организации выставок и учебно-практических семинаров и осуществления учебных программ для учителей, а также с помощью различных учебно-методических материалов Форум распространяет знания и информацию и содействует налаживанию диалога в целях борьбы с различными формами нетерпимости, включая антисемитизм, исламофобию и антицыганизм. |
Moreover, it is normal practice in the process of producing peer-reviewed publications for the knowledge, information and data on which the analyses and the findings are based to be disclosed and traceable. |
Кроме того, это является общераспространенной практикой в процессе подготовки научных материалов, обеспечивающей возможность широко распространять и легко отслеживать знания, информацию и данные, на которых основаны анализы и выводы. |
Exchanges of data and information and the results of new technology need to be used to create more knowledge around water cooperation in order to ensure more evidence- or science-based decision-making: essentially, "build policy on good science". |
Обмен данными и информацией и новые технические достижения должны использоваться в целях углубления знаний в сфере водного сотрудничества, для того чтобы принятие решений опиралось на более надежную эмпирическую или научно-теоретическую базу; иначе говоря, политика должна разрабатываться на основе достоверного научного знания. |
While all levels detected were below international safety limits, these results added valuable new information to the scientific body of knowledge concerning the behaviour of depleted uranium and had important implications for site decontamination and construction works. |
И хотя во всех случаях взятые пробы показали уровни загрязнения ниже международных параметров безопасности, они позволили получить новую ценную информацию, которая пополнила имеющиеся знания о последствиях применения обедненного урана и сыграла важную роль в дезактивации местности и проведении строительных работ. |
According to information of Research Company TNS-Ukraine wine Koblevo has been taking the first positions in the ratings in sales, production volumes and brand popularity between consumers since 2005. |
По данным исследовательской компании TNS Ukraine, вина «Коблево» с 2005 года ежегодно занимают первые позиции в рейтингах по объемам продаж, производства и знания бренда потребителями. |
Although UNIDO's web site is primarily used to disseminate information, other activities, such as on-line registration for seminars and discussion groups, are making it an important tool to implement field activities. |
ЮНИДО и "Эриксон" намерены объединить свои промышленно-технологические знания и опыт для содействия участию МСП в электронной и мобильной коммерческой деятельности и выходу на глобальный электронный рынок. |
The Digital Library's user's guide section includes more than 70 categories understandable to lay users in which information relating to the field of human rights is systematically organized. |
Для этого предусмотрен раздел библиотеки "Способы", включающий свыше 70 понятных людям категорий, систематизирующих знания в сфере прав человека. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience, with the information available to him. He realizes that there are strong interests at work to try to prevent public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
This model, in addition to ensuring that students learn the material included in the general degree programme, incorporates information about and an appreciation of the students' own culture and promotes respect for other cultural contributions. |
Эта форма к тому же гарантирует обучение предметам, которые входят в состав дисциплин, необходимых для получения степени бакалавра, и содержит знания о собственной культуре, а также прививает уважение к культурам других народов. |
Following the PowerPoint presentations, the participants concluded from the information they had received that the existing gender-based data on employment in the informal sector and informal employment required further study. |
В рамках просмотра мультимедийной презентации участники получили знания и пришли к выводу о том, что имеющиеся данные по занятости в неформальном секторе и неформальной занятости с учетом гендерного аспекта требуют дальнейшего изучения. |
The expert also emphasizes the growing gap, in terms of culture, between those who have access to the information society and those who never will. |
Эксперт также обращает внимание на культурный аспект усиливающихся различий между теми, кому открыт доступ в общество знания, и теми, кто никогда не будет иметь доступа к нему. |
Moreover, as Miller points out in her book about women explorers, since the ideal family of the time was a large one and information about birth control was not easily available, William's medical knowledge must have been invaluable. |
Кроме того, как пишет Лури Миллер (Luree Miller) в её книге о женщинах-исследователях, в те времена, когда идеальной семьёй считалась многодетная, а информация о методах контрацепции была труднодоступной, медицинские знания Уильяма были просто бесценными. |
While this is straightforward, the situation is more complex with respect to the "snowball effect", i.e. the transmission of knowledge and information acquired by the seminar participants to wider audiences, which constitute indirect target groups. |
Такой представляется ситуация на первый взгляд, однако положение является более сложным, поскольку следует учитывать последствия того, что знания и информация, приобретенные участниками семинара, в геометрической прогрессии будут распространяться среди более широкой аудитории, в состав которой входят опосредованные целевые группы. |
The wealth of information and knowledge gathered on those field visits have enhanced and shaped policymaking and rule making to suit the practical realities on the ground. |
Обширная информация и знания, полученные в ходе этих визитов, оказали воздействие на политику и на процесс законотворчества, соответствующего практическим реалиям на местах. |
One will bring Internet-delivered medical information to developing countries, another will provide communications equipment and expertise for use in disasters and humanitarian emergencies, while a third seeks to significantly increase vaccine coverage among the world's children. |
Один из таких проектов даст развивающимся странам медицинскую информацию через Интернет, другой проект даст средства связи и знания для использования во время стихийных бедствий и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, а целью третьего проекта является гораздо более широкая вакцинация детей во всем мире. |
In September 2005, an international seminar on indigenous peoples in Latin America and the Caribbean: information, familiarity, development was held as part of a UNDP-CDI project. |
В сентябре 2005 года в рамках проекта КДИ-ПРООН был организован международных семинар по теме «Коренные народы Латинской Америки и Карибского бассейна: информация, знания, развитие». |
We expect to have a number of trainers for the relation between genders and their development, improved incoming and out coming information flow for the sector, as well as to acquire additional knowledge and skills for better operation. |
Ожидается, что в результате будут подготовлены несколько инструкторов по гендерным отношениям и навыкам их развития, наладится поток входящей и исходящей информации по данной проблематике, появятся дополнительные знания и навыки для более эффективной работы. |