The Panel finds that MoD's UNROP deduction was overstated in that the amount should have been adjusted for inflation and depreciation, and the Panel has made a consequential adjustment in this regard. |
Группа считает, что такая корректировка была чрезмерной, поскольку во внимание не была принята инфляция и амортизация, и с учетом этого вносит необходимые поправки. |
Friedman's theory asserted that inflation would automatically accelerate without limit once unemployment fell below a minimum safe level, which he described as the "natural" unemployment rate. |
Согласно теории Фридмана, инфляция автоматически и неостановимо ускоряется, как только уровень безработицы падает ниже минимального безопасного уровня, который он назвал «естественным» уровнем безработицы. |
Moreover, at the end of February, with the country running low on reserves, Ukraine's currency, the hryvnia, lost half its value; as a result, annualized inflation surged to 45% in March. |
Более того, к концу февраля, когда резервы страны подходили к концу, украинская валюта, гривна, обесценилась наполовину; в результате в марте инфляция за год достигла 45%. |
It must be added that when salaries are paid on a monthly basis, the amounts in question are of nominal value in a country where inflation has reached the levels indicated above. |
Следует добавить, что при выплате зарплаты, задерживаемой в течение многих месяцев, расчеты производятся по ее номинальной стоимости при том, что инфляция в стране достигла колоссальных масштабов. |
The economic stagnation of the 1980s and inflation have led to a decrease in the real value of wages; in the 1990-1992 period, salaries lost to 30.67 per cent of their value. |
Экономический застой 80-х годов и инфляция привели к сокращению реальной заработной платы; в период с 1990 по 1992 год заработная плата сократилась на 30,67%. |
Partly in reaction to this, the Bank of England's Monetary Policy Committee has left its base rate unchanged at 4 per cent since November 2001 in order to avoid any further stimulus to borrowing, although inflation is forecast to continue undershooting its 2.5 per cent target. |
Отчасти из-за этого Комитет по денежно-кредитной политике Банка Англии не изменял свою базовую ставку, сохраняющуюся с ноября 2001 года на уровне 4%, чтобы не допустить появления каких-либо новых стимулов для заимствований, хотя прогнозируемая инфляция по-прежнему не достигает контрольного показателя в 2,5%. |
To be sure, there has been the normal inflation associated with large increases in import prices that always follow large devaluations, but rather than setting off a spiral of price increases, inflation rates appear to be dampening. |
На самом деле была нормальная инфляция, связанная с ростом цен на импортные товары, что всегда следует за сильной девальвацией. Но вместо того чтобы вступить на спираль подъема цен, инфляция, кажется, начала потихонечку успокаиваться. |
During 2000, GDP reached the £C 5.457 billion mark and the rate of inflation stood at 4.1 per cent. Near-full employment conditions prevail during the current year with an unemployment rate of only 3.4 per cent. |
В 2000 году ВВП достиг 5 млрд. 457 млн. кипрских фунтов, а инфляция сохранялась на уровне 4,1%. |
Massive inflation erupted and created extreme pressure on the balance of payments of most African countries, followed by high transport costs and fertilizer prices, leading to skyrocketing commodity prices. |
В большинстве африканских стран инфляция достигла огромных размеров, негативно отразившись на состоянии их платежных балансов, что повлекло за собой высокие транспортные расходы и рост цен на удобрения, что вылилось в стремительный рост цен на сырьевые товары. |
GE.-30716 Mr. S. Antonescu, the State Secretary for housing, in his welcome address pointed out that macroeconomic constraints (inflation, interest rates, and State budget deficit) had a significant impact on the effectiveness of State intervention in the housing sector. |
Государственный секретарь по вопросам жилищного строительства г-н С. Антонеску в своем приветственном слове отметил, что ограничения макроэкономического характера (инфляция, уровень процентных ставок и дефицит государственного бюджета) оказали существенное влияние на эффективность вмешательства государства в деятельность, осуществляемую в жилищном секторе. |
Thus, monetary authorities should simply focus on price stability by targeting the rate of unemployment at which inflation does not increase, referred to as the "non-accelerating inflation rate of unemployment" (NAIRU). |
Поэтому финансовые органы и учреждения должны просто сосредоточиться на сохранении стабильности цен, поддерживая такой уровень безработицы, при котором инфляция не будет расти. Такой уровень безработицы получил название «уровень безработицы, не стимулирующий роста инфляции» (NAIRU). |
An analysis of the real variation between the minimum wage (adjusted for inflation) and the consumer price index (exclusive of rents) indicates that the national minimum wage has not kept pace with inflation. |
При анализе реальных колебаний минимального уровня зарплаты (за вычетом уровня инфляции: индекс потребительских цен без учета платы за арендуемое жилье) можно выяснить, что при корректировке общенационального уровня минимальной зарплаты инфляция не принималась во внимание. |
Inflation fell to 25 per cent per annum by the end of 1995, a record low in the past 22 years and a significant achievement in the light of the region's not-so-successful attempts to control inflation in the past. |
К концу 1995 года инфляция уменьшилась до рекордно низкого за последние 22 года уровня в 25 процентов в год, что явилось большим достижением в свете предпринимавшихся в прошлом в этих странах не очень успешных попыток обуздать инфляцию. |
A 3 per cent inflation rate per annum is assumed for Professional posts and 5.8 per cent per annum for Local level posts, while 5 per cent per annum inflation rate for non-staff costs is assumed. |
В отношении расходов по персоналу предполагается ежегодная инфляция в размере З процентов для должностей категории специалистов и 5,8 процента в год - для должностей местного уровня, а в отношении расходов, не связанных с финансированием должностей, эта цифра ожидается на уровне 5 процентов в год. |
Thus, monetary authorities should simply focus on price stability by targeting the rate of unemployment at which inflation does not increase, referred to as the "non-accelerating inflation rate of unemployment" (NAIRU). |
Поэтому финансовые органы и учреждения должны просто сосредоточиться на сохранении стабильности цен, поддерживая такой уровень безработицы, при котором инфляция не будет расти. Такой уровень безработицы получил название «уровень безработицы, не стимулирующий роста инфляции» (NAIRU). |
In Ukraine, in contrast, inflation could accelerate from its end-1997 level of 10 per cent to close to 16 per cent, owing to one-off increases in administered prices. |
В Украине, напротив, ввиду неоднократных разовых повышений управляемых цен инфляция может подняться с уровня 10 процентов, существовавшего в конце 1997 года, до почти 16 процентов. |
While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. |
Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента. |
And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. |
И они более уязвимы перед такими проблемами, как потеря рабочих мест, инфляция, ужесточение условий по банковским займам, повышение курса национальной валюты, или отсутствие в Америке или Европе спроса на товары, которые они производят. |
An inflation rate of 1.3 per cent, as determined by the German Statistical Office for 2003 has been taken into account in respect of the following items: |
Инфляция, составившая за 2003 год, по расчетам Статистического бюро Германии, 1,3 процента, заложена в ассигнования по следующим статьям расходов: |
Motivations for the more recent alternative theories are almost all cosmological, associated with or replacing such constructs as "inflation", "dark matter" and "dark energy". |
Новые попытки разработать альтернативные теории гравитации почти исключительно вдохновляются космологическими причинами, ассоциированными с такими концепциями, как «инфляция», «тёмная материя» и «тёмная энергия», или заменяющими их. |
The Economist recently reported that economists it had surveyed predict that consumer prices in the US and Japan will actually fall for 2009 as a whole, while inflation in the euro zone will be only 0.6%. |
Согласно отчету «The Economist», по данным опрошенных экономистов потребительские цены в США и Японии, в общем, снизятся в 2009 году, в то время как инфляция в еврозоне составит около 0,6%. |
CAMBRIDGE - As inflation continues to soar everywhere, maybe the world's central bankers need a jolt to awaken them from complacency. |
КЕМБРИДЖ - По мере того, как инфляция продолжает повсеместно набирать обороты, может, пришло время дать хорошую встряску центральным банкирам, чтобы вывести их из состояния самодовольства? |
For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). |
Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония). |
The IMF might reasonably take the position that ECB policies have been overly contractionary - resulting in a strong euro and very low inflation - and are no longer appropriate for member countries in the midst of a financial collapse. |
МВФ, возможно, разумно занимает определенную позицию, утверждая, что политика ЕЦБ была чересчур жесткой - результатом чего стал сильный евро и низкая инфляция - и что эта политика больше не подходит для стран-членов в разгар финансового коллапса. |
US stocks are overpriced for a world in which inflation is not totally dead and Japanese bonds are overpriced for the simple reason that the country's debt is huge and the budgets deficits on its horizon seemingly stretch forever. |
Стоимость американских ценных бумаг завышена для мира, в котором еще не до конца изжита инфляция, а цена японских облигаций слишком высока по той простой причине, что долг страны огромен, а дефицит бюджета, по-видимому, в перспективе затянется навеки. |