The inflation may be severe, implying massive unjust redistributions and at least a temporary grave degradation in the price system's capacity to guide resource allocation. |
Инфляция может быть сильной, что приведёт к несправедливому перераспределению средств и, по крайней мере, к временному сильному ослаблению способности ценовой системы направлять распределение ресурсов. |
Budget deficits offered what appeared to be a free lunch, as the resulting inflation eroded the real value of public debt, while the government had privileged access to private savings at near-zero real interest rates. |
Бюджетные дефициты предлагают то, что кажется чем-то вроде бесплатного обеда: инфляция подрывает реальную стоимость государственного долга, в то время как правительство имеет привилегированный доступ к частным сбережениям при близких к нулю реальных процентных ставках. |
Once rates get to 5% or 6%, assuming inflation remains dormant, the Fed can expect a backlash from Congress, the administration, unions, homebuilders, and others. |
Как только они поднимутся до 5% или 6%, - если допустить, что инфляция не пробудится, - возмутятся Конгресс, администрация, профсоюзы, домостроители и прочие. |
Consumer inflation increased fairly steadily (albeit with major short-run swings), until the oil crises of 1973-4 and 1979-81 propelled it to historic highs in Europe, North America, Japan and other countries. |
Потребительская инфляция возрастала довольно устойчиво (вместе с основными короткосрочными колебаниями) до тех пор, пока нефтяные кризисы 1973-74 и 1979-81 гг. не довели ее до самого высокого в истории уровня в Европе, Северной Америке, Японии и других странах. |
As the 16th century had worn on, inflation in Spain (a result of state debt and, more importantly, the importation of silver and gold from the New World) triggered hardship for the peasantry. |
На протяжении XVI столетия инфляция в Испании (в результате большого государственного долга и, что более важно, притока огромного количества серебра и золота из Нового Света) понизила реальный уровень жизни крестьянства. |
This was seen by robust and steady GDP growth, by low and controlled inflation, by low unemployment, and controlled and low financial volatility. |
На это указывал активный и стабильный рост ВВП, поддерживаемые на низком уровне инфляция и финансовая волатильность, а также отсутствие суровой безработицы. |
Their gross domestic product (GDP) had been over 5 per cent, inflation had stood at a 50-year low and a larger proportion of the increased capital flows into the region had been made up of foreign direct investment. |
Темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) этих стран превысили 5 процентов, инфляция находилась на самом низком уровне за последние 50 лет, а значительная часть увеличившегося притока капитала в этот регион приходилась на прямые иностранные инвестиции. |
Most ESCWA members are expected to experience upward edging inflation rates in the coming years, as import prices are expected to recover and government subsidies are either reduced or eliminated as part of economic reforms by some member countries. |
Предполагается, что в предстоящие годы в большинстве стран ЭСКЗА инфляция поползет вверх, поскольку цены на импортные товары, как ожидается, вернутся к прежнему уровню, а государственные субсидии будут либо сокращены, либо отменены в процессе экономических реформ, проводимых некоторыми странами-членами. |
Yet the demands on its resources were driven by other factors that had little to do with leanness and efficiency, primarily the five per cent refugee population growth and the inflation in the region. |
Однако спрос на ресурсы Агентства определяется иными факторами, имеющими мало отношения к стройности его структуры и эффективности работы, - прежде всего такими, как 5-процентный прирост численности беженцев и инфляция в регионе. |
Given the relatively small amounts of currency injected into the economy over the past three months, consumer prices remain stable and inflation is close to zero. |
Поскольку на протяжении последних трех месяцев в экономику вбрасывались относительно небольшие объемы денежной массы, цены на потребительские товары остаются стабильными, а инфляция практически отсутствует. |
However, the inflation rate was approximately 8.96 per cent, and so in real terms the budget allocated to the Secretariat of National Defence decreased by 5.60 per cent. |
Тем не менее инфляция составила порядка 8,96 процента, в результате чего в реальном исчислении имело место сокращение бюджета, выделенного этому министерству, на 5,6 процента. |
A severe crisis developed everywhere in Eastern Europe and the former Soviet Union: GDP plummeted, investment collapsed, industrial production fell, real wages decreased, inflation reached high levels and unemployment appeared and grew everywhere (Lavigne, 1999). |
Во всей Восточной Европе и бывшем Советском Союзе разразился глубокий кризис: ВВП, инвестиции и объем промышленного производства стремительно падали, реальная заработная плата снижалась, инфляция достигла высокого уровня, появилась безработица, которая стала повсеместно расти (Лавинь, 1999). |
This method allows all values to be brought to a comparable unit/value at one point in time, taking into account effects such as, inter alia, inflation, interest rates (discounting) and purchasing power differences. |
Этот метод позволяет в определенный период времени свести все значения к единой сопоставимой единице/показателю с учетом таких факторов, как, например, инфляция, процентные ставки (дисконт) и расхождения в покупательной способности. |
In countries where asking a legislature for tax increases and spending cuts is politically difficult, monetization of deficits and eventual inflation may become the path of least resistance. |
В странах, где обращение к законодательным органам с просьбой повысить налоги и сократить расходы является в политическом отношении трудным, монетизация дефицита и конечная инфляция могут стать путем наименьшего сопротивления. |
Holders of long-term bonds, for example, must have thought that inflation would come roaring back after the effects of the 1981-2 global recession had passed. |
Держатели долгосрочных облигаций, например, думали, должно быть, что инфляция вернется с новой силой после того, как закончатся последствия глобального спада 1981-1982 годов. |
Even when budget deficits and inflation are under control, business growth is often inhibited by national and local impediments. Legal frameworks for business may be lacking, or bureaucracy may be excessive. |
Даже когда бюджетный дефицит и инфляция находятся под контролем, рост частного бизнеса часто сдерживается препятствиями и помехами общегосударственного и местного масштаба, как, например, отсутствие правовых рамок для коммерческой деятельности или излишняя бюрократия. |
In the two years since the end of hostilities, post-conflict development programmes had seen the country achieve macroeconomic stability with single-digit inflation figures and a stable exchange rate for the national currency. |
За два года, прошедшие после окончания военных действий, в результате осущест-вления программы постконфликтного развития в Сьерра - Леоне достигнута макроэкономическая ста-бильность, инфляция выражается однозначным чис-лом и стабилизировался обменный курс националь-ной валюты. |
During 2007 GDP was expected to reach the 15.490,2 million euro mark while the rate of inflation during 2006 stood at 2,5%. |
В 2007 году ВВП, как ожидалось, должен был достичь отметки в 15492,2 млн. евро, тогда как инфляция в 2006 году находилась на уровне 2,5%. |
However, with the sharp decline in import prices since October, the 12-month rate dropped to 9.4 per cent at end-December and the slowdown in inflation is expected to continue in 2009. |
Поскольку после октября цены на импортные товары быстро падали, среднемесячный уровень инфляции упал к концу декабря до 9,4 процента, и ожидается, что в 2009 году инфляция будет меньше. |
In most CIS countries, inflation accelerated further in 2005, underpinned by the generally expansionary stance of fiscal policies and the pro-inflationary effect of fast-rising household incomes and energy costs. |
В большинстве стран СНГ в 2005 году инфляция продолжала расти вследствие проводимой бюджетно-финансовой политики, как правило, предусматривающей увеличение расходов, и стимулирующего инфляцию быстрого увеличения доходов домашних хозяйств и затрат на энергоносители. |
All told, the current high level of inflation, driven by rising prices of food and fuel, along with the continued contraction of the economy in terms of real gross domestic product is a major concern to our Government. |
Кроме того, одной из серьезных проблем, с которыми столкнулось правительство Самоа, является высокая инфляция, которая подхлестывается повышением цен на продукты питания и топливо, наряду с дальнейшим сокращением в реальном выражении валового внутреннего продукта. |
Exchange rate fluctuations and inflation - with the latter affecting staff costs, including post adjustment - influenced the Organization's ability to pay what it owed. |
Колебания обменных валютных курсов и инфляция, отражающаяся на расходах по персоналу, включая расходы на выплату корректива по месту службы, сказались на возможности Организации покрывать понесенные расходы. |
Latin America: year-on-year inflation by component, 2008-2012 (simple average) |
Латинская Америка: инфляция по компонентам по сравнению с прошлым годом, 2008 - 2012 годы (средние арифметические значения) |
Surging commodity prices contributed to popular uprisings and food riots in some countries as food-price inflation and rising energy costs took their toll. |
Рост цен на сырьевые товары стал одной из причин вспышки народных восстаний и голодных бунтов в некоторых странах, и свою роль в этом сыграли инфляция цен на продовольственные товары и растущая стоимость энергоносителей. |
These combined pressures will make it far more difficult for central banks to sustain the so-called "Goldilocks" economy ("just right" inflation and growth). |
Эти факторы значительно затрудняют поддержание так называемой «лютиковой экономики» (развивающейся по принципу «все идет как надо» - достаточно низкая инфляция и достаточно быстрый экономический рост). |