| Unemployment, inflation and insufficient social support had worsened the living conditions of families headed by single mothers. | Безработица, инфляция и недостаточная социальная поддержка привели к ухудшению условий жизни семей, состоящих из матерей-одиночек. |
| Raging inflation causes all kinds of distortions and inefficiencies. | Неистовая инфляция вызывает всевозможные искажения и неэффективность. |
| This exhibits a Phillips curve relationship, as inflation is positively related with output (i.e. inflation is negatively related with unemployment). | Эта ситуация отражается в зависимости кривой Филлипса, поскольку инфляция находится с выпуском в прямой зависимости (то есть она находится в отрицательной связи с безработицей). |
| The Committee notes that inflation has been lowered substantially, that the decline in gross domestic product appears to have been stopped and some sectors of the economy are beginning to grow again, and that efforts are being taken to improve the system of taxation and tax collection. | Комитет отмечает, что инфляция существенно снизилась, что сокращение валового внутреннего продукта, по-видимому, прекратилось и некоторые отрасли экономики вновь начинают расти и что принимаются усилия по созданию более рациональной системы налогообложения и сбора налогов. |
| Inflation in 1998 was 8.9 per cent as against the forecast 9.7 per cent. | В 1998 году инфляция составила 8,9% против прогнозировавшихся 9,7%. |
| (And don't think central banks have ruled out the inflation tax. | (И не думайте, что центральные банки исключают инфляционный налог. |
| Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. |
| Even Mexico and Venezuela, which had recently suffered outbreaks in inflation, made substantial progress. | Существенный прогресс достигнут даже в Мексике и Венесуэле, где еще недавно был инфляционный взрыв. |
| Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. | Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |
| Flexible inflation targeting is intrinsically complex and thus must be conducted with a high degree of transparency. | Свободный инфляционный таргетинг является комплексной системой и поэтому осуществление этой меры возможно только при наличии высокого уровня прозрачности. |
| It is nonsense to argue that central banks are impotent and completely unable to raise inflation expectations, no matter how hard they try. | Не имеет смысла спорить, что центральные банки бессильны и совершенно не в состоянии поднять инфляционные ожидания, как бы они ни старались. |
| As in the other subregions of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, inflation increased in 2004 and is expected to stay high in 2005. | Как и в других субрегионах Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, в 2004 году начали нарастать инфляционные тенденции и, по прогнозам, останутся на высоком уровне в 2005 году. |
| With good communication policy, inflation expectations can be contained, and inflation can be brought down as quickly as necessary. | При хорошей политике общения можно сдержать инфляционные ожидания, а инфляцию можно быстро снизить при необходимости. |
| Consolidation of macroeconomic management will not only reduce inflation in the short run, but also contain long-term inflation expectations, which will encourage private investment. | Упрочение макроэкономического управления позволит не только добиться уменьшения темпов инфляции в краткосрочной перспективе, но и обуздать долгосрочные инфляционные ожидания, что благотворно скажется на частных инвестициях. |
| With good communication policy, inflation expectations can be contained, and inflation can be brought down as quickly as necessary. | При хорошей политике общения можно сдержать инфляционные ожидания, а инфляцию можно быстро снизить при необходимости. |
| As long as nominal interest rates are rising because of inflation expectations, the increase is part of the solution, not part of the problem. | До тех пор пока номинальные процентные ставки повышаются из-за инфляционных ожиданий, повышение является частью решения, а не частью проблемы. |
| Rapid global growth has put upward pressure on commodity prices, especially oil, metals and food; and these price increases were beginning to be incorporated into inflation expectations and possibly wage demands. | Быстрый рост мировой экономики вызвал рост цен на сырьевые товары, особенно нефть, металлы и продовольствие, что уже начало сказываться на инфляционных ожиданиях и может стать причиной новых требований о повышении заработной платы. |
| Prospects for 2005 indicate a slowdown in economic growth in the ESCAP region as the external environment weakens, with a pickup in inflation as higher oil prices affect the general economy. | Прогнозы на 2005 год говорят о замедлении темпов экономического роста в регионе ЭСКАТО и застойных тенденциях на внешних рынках, которые будут сопровождаться возобновлением инфляционных тенденций, обусловленных влиянием более высоких цен на нефть на экономику в целом. |
| Questions of specific State assistance for the unemployed, geared to their social needs, are assuming particular importance in the context of rapidly increasing inflation. | В условиях быстрорастущих инфляционных процессов особую значимость приобретают вопросы адресной, социально ориентированной государственной поддержки безработных. |
| Inflation and price liberalization raised consumer prices in March 1992 to 12.8 times the level of the same period the previous year; in 1993 the increase was by a factor of almost 76. | Вследствие инфляционных процессов и либерализации цен, в марте 1992 года по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года потребительские цены возросли в 12,8 раз, а в 1993 году - уже почти в 76 раз. |
| Upward pressure on the headline inflation rate came from the sharp rise in energy prices and increases in administered prices and indirect taxes. | Повышательное давление на темпы роста потребительских цен было обусловлено резким повышением цен на энергоносители и увеличением монопольных цен и косвенных налогов. |
| Although the budgetary deficit is now under control, the same is not true of inflation, the rate of which for the current fiscal year will be approximately 12.3 per cent. | Хотя нам удалось поставить под контроль бюджетный дефицит, нельзя сказать то же самое об инфляции, темпы роста которой в нынешнем финансовом году составят приблизительно 12,3 процента. |
| For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. | До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
| Inflation and unemployment rates stabilized and began to decrease steadily, while growth rates were in the 2.6 per cent range. | Показатели инфляции и безработицы стабилизировались и постепенно стали снижаться, а темпы роста экономики достигли 2,6%. |
| Nicaragua, meanwhile, maintained a positive growth rate (4 per cent in 1995), which it had achieved in 1994 for the first time since 1990, as it kept inflation on a downward path and reduced trade and current account deficits. | Между тем в Никарагуа сохранялись достигнутые в 1994 году впервые с 1990 года положительные темпы роста (4 процента в 1995 году) и выдерживался курс на снижение инфляции и сокращение дефицита торгового баланса и текущих статей платежного баланса. |
| Venezuela cut its rate of inflation from 20 per cent to 14 per cent, although the latter figure was still high by the region's current standards. | Низкий рост цен в 2000 году зафиксирован в Бразилии, несмотря на существенную девальвацию валюты в 1999 году и последующее оживление экономики. |
| Inflation in the United States during 2007 increased to 4.1 for the consumer price index and 2.4 per cent for the core rate; rates picked up slightly in the latter part of the year. | Что касается инфляции, то в 2007 году темпы роста потребительских цен увеличились в Соединенных Штатах до 4,1 процента, а базовая инфляция - до 2,4 процента, причем во второй половине года рост цен несколько ускорился. |
| Lower economic activity, low inflation abroad and prudent fiscal and monetary management by the Government of Anguilla combined to mitigate price increases to 1.62 per cent in 1995. | Вместе с тем, в силу сочетания таких факторов, как вялая экономическая конъюнктура, низкие темпы мировой инфляции и осмотрительная валютно-финансовая политика правительства Ангильи, рост цен в 1995 году составил всего лишь 1,62 процента. |
| In most of the countries the rate of price increase slowed or remained low; only Barbados, Dominican Republic, Ecuador and Haiti showed an increased inflation rate, but in two of those countries it remained under 10 per cent. | Кроме того, в большинстве стран рост цен либо замедлился, либо они росли незначительно; увеличение произошло лишь в Барбадосе, Гаити, Доминиканской Республике и Эквадоре, однако в двух из них инфляция по-прежнему не превышала 10 процентов. |
| The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. | Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
| Construction inflation, which was almost at a zero per cent level in 2002 and 2003, accelerated to 11 per cent in 2004. | Темпы роста цен на строительство, который был почти нулевым в 2002 и 2003 годах, возросли до 11 процентов в 2004 году. |
| For example, the decline in household savings experienced by a number of countries in recent years might be explained by an apparent increase in wealth of households resulting from asset inflation, especially in the land component of housing. | Например, сокращение сбережений домашних хозяйств, происходящее в последние годы в ряде стран, можно объяснить очевидным ростом благосостояния домашних хозяйств в результате инфляционного роста цен на активы, особенно на земельный компонент жилья. |
| Inflation in the CIS countries is set to moderate in 2012, after accelerating in 2011 on the back of higher food and fuel prices, rising wages and, in some cases, massive foreign exchange inflows. | Уровень инфляции в странах СНГ предположительно немного снизится в 2012 году после имевшего место в 2011 году повышения в результате роста цен на продовольствие и топливо, увеличения заработной платы и, в отдельных случаях, масштабного притока иностранной валюты. |
| In other countries, such as Ghana, Malawi, Rwanda and Zambia, good harvests kept food inflation low and overall inflation remained in single digits. | В других странах, в том числе в Гане, Малави, Руанде и Замбии, благодаря хорошим урожаям удалось не допустить роста цен на продовольствие, в связи с чем общие темпы инфляции не превысили однозначных величин. |
| Because of the long-term effects of inflation, notably the significant increase of movie theater ticket prices, the list unadjusted for inflation gives far more weight to later films. | Из-за долгосрочного эффекта инфляции, особенно значительного роста цен на билеты в кинотеатре, список без учёта инфляции придает гораздо больший вес современным фильмам. |
| 2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
| Estimated Costs The following is a summary of the costs associated with the adoption of the performance requirements contained in the new tyre standard. It is based on the increased stringency of the high speed and endurance tests and the addition of a low inflation pressure performance test. | Ниже приводится краткое описание затрат, связанных с принятием эксплуатационных требований, содержащихся в новом стандарте на шины, который предусматривает проведение более жестких испытаний на высокой скорости и на долговечность, а также проведение испытания на проверку характеристик шины при недостаточном давлении в ней. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |
| 2.70. "T-type temporary use spare tyre" means a type of temporary use spare tyre designed for use at inflation pressures higher than those established for standard and reinforced tyres; | 2.70 "Запасная шина временного пользования типа Т" означает тип шины временного пользования, предназначенной для эксплуатации при более высоком внутреннем давлении, чем в случае стандартных и усиленных шин. |