| In that case, inflation could easily rise to 1980's (if not quite 1970's) levels throughout much of the world. | В таком случае инфляция может достигнуть уровня 1980-х годов (если не 1970-х) в большинстве стран мира. |
| Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. | Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи. |
| Inflation was an area of concern in the management of the economy, with prices tracking the economy of the United States of America and increasing by an estimated 3.0 per cent during the year. | Одной из проблем в сфере управления экономикой была инфляция, поскольку динамика цен зависела от динамики экономики Соединенных Штатов и цены выросли за год на 3,0 процента. |
| CAMBRIDGE - As inflation continues to soar everywhere, maybe the world's central bankers need a jolt to awaken them from complacency. | КЕМБРИДЖ - По мере того, как инфляция продолжает повсеместно набирать обороты, может, пришло время дать хорошую встряску центральным банкирам, чтобы вывести их из состояния самодовольства? |
| Inflation has reached dizzying levels (88.28 per cent), and has caused widespread hardship for the people. | Инфляция достигла головокружительного уровня - 88,28 процента, следствием чего стало всеобщее обнищание населения. |
| (And don't think central banks have ruled out the inflation tax. | (И не думайте, что центральные банки исключают инфляционный налог. |
| To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. | В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
| Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. | Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |
| But if the US does use the inflation tax as a way to reduce the real value of its public debt, the risk of a disorderly collapse of the US dollar would rise significantly. | Но если США использует инфляционный налог как способ снизить действительное значение своего государственного долга, то значительно возрастет риск резкого краха доллара США. |
| The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
| In the second, more successful, phase, an increasing number of countries adopted either explicit or implicit inflation targets. | Во время второй, более успешной фазы, увеличивающееся число стран установили явные или скрытые инфляционные цели. |
| The remedies for the situation included favouring deflation over inflation, maintaining demand-led growth and strengthening institutions like the International Monetary Fund (IMF) to enable them to respond to the crisis. | К числу возможных мер по исправлению положения относятся дефляционные, а не инфляционные меры, поддержание опирающегося на спрос экономического роста и укрепление таких учреждений, как Международный валютный фонд (МВФ), с тем чтобы они могли реагировать на это кризисное положение. |
| When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). | Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). |
| The fact is that around most of the world, inflation - and eventually inflation expectations - will keep climbing unless central banks start tightening their monetary policies. | В большинстве стран мира инфляция - и, следовательно, инфляционные ожидания - будут продолжать расти, пока центральные банки не начнут проводить более строгую монетарную политику. |
| Inflation hawks argue that the inflation dragon must be slayed before one sees the whites of its eyes: Fail to act now and it will burn you in a year or two. | Инфляционные ястребы утверждают, что инфляционного дракона надо повергнуть ещё до того, как будут видны его глаза: если не действовать сейчас, он сожжёт вас через год или два. |
| If inflation tendencies got stronger, there was a possibility of renegotiating the amount of the lowest remuneration. | В случае усиления инфляционных тенденций размер минимальной заработной платы можно было бы пересмотреть. |
| Yet they do not apply the same reasoning to the decline in inflation expectations that occurred during the same period. | Тем не менее, они не применяют те же рассуждения к снижению инфляционных ожиданий, которые произошли в тот же период. |
| In addition to fostering an illusion of asset diversification, the system promoted excessive risk-taking and asset inflation bubbles which stimulated what proved to be an unsustainable pattern of global economic growth. | Порождая иллюзию диверсификации активов, эта система одновременно поощряла действия, сопряженные с чрезмерным риском, и способствовала формированию инфляционных пузырей активов, стимулируя тем самым мировой экономический рост, который в итоге оказался неустойчивым. |
| Growth rates reached 3 per cent in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), leading to increased inflationary pressures relative to the exceptionally low inflation rates of recent years. | Это оживление выразилось в примерно З-процентном коэффициенте роста в странах ОЭСР, что привело к возникновению инфляционных тенденций на фоне чрезвычайно низких темпов инфляции за последние годы. |
| Moreover, the inflation risk of the rebound was mitigated by low levels of capacity utilization, weak demand and well-anchored inflation expectations. | Кроме того, опасность инфляции в результате повышения цен уменьшается по причине низкого уровня использования мощностей, слабого спроса и стабилизировавшихся инфляционных ожиданий. |
| Since 2005, rates have increased by 35.7 percent, well above the rate of inflation. | По сравнению с 2005 годом ставка выросла на 35,7%, значительно превысив темпы роста инфляции. |
| Overall wage growth lagged behind inflation, leaving 2011 average real wages 8.4 per cent lower than their level five years earlier. | В целом, темпы роста заработной платы отставали от темпов роста инфляции, составив в 2011 году средний уровень реального роста, который на 8,4 процента был ниже показателя пять лет назад. |
| It was thought that growth above this rate would trigger inflation, partly because of capacity constraints and wage pressures, and could not be sustained. | Считалось, что более высокие темпы роста приведут к инфляции, в том числе из-за перегрузки мощностей и роста заработной платы, и потому не могут быть устойчивыми. |
| For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. | До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
| The economy of Burundi was projected to grow by 4.8 per cent in 2013, with inflation declining from a peak of about 25 per cent in March 2012 to 8.2 per cent in late May 2013. | Согласно прогнозам, в 2013 году темпы роста экономики Бурунди составили 4,8 процента, а темпы инфляции снизились по сравнению с мартом 2012 года, когда они достигали пикового значения около 25 процентов, до 8,2 процента в конце мая 2013 года. |
| Inflation, surges in food and fuel prices and slower economic growth have contributed to food insecurity, unemployment and probably the loss of many marginally profitable micro-enterprises. | Инфляция, резкий рост цен на продукты питания и топливо и замедление экономического роста способствовали появлению проблем в области продовольственной безопасности, росту безработицы и, возможно, разорению многих малорентабельных микропредприятий. |
| Inflation has caused prices of some items to soar, in some cases by up to 100 per cent of their value. | Инфляция, поразившая некоторые товары, похоже, вызывает бурный рост цен, иногда вдвое превышающих стоимость таких товаров. |
| Inflation, prices' increase, state debts have mostly affected the low income people, pensioners, single mothers, disabled people, people who lost their jobs due to entities' shutdown. | Украина не исключение. Инфляция, рост цен, государственные долги особенно больно ударили по малоимущим слоям населения, пенсионерам, матерям-одиночкам, семьям, потерявшим кормильца, инвалидам, людям, лишившимся работы из-за остановки предприятий. |
| The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. | Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
| Inflation continued to subside in Venezuela and, although prices were rising very steeply early in the year in Ecuador, the dollarization policy that it adopted has been bringing the inflation rate back down since that time. | Продолжалось снижение уровня инфляции в Венесуэле, а в Эквадоре, несмотря на очень резкий рост цен в начале года, принятая на вооружение этой страной политика долларизации в течение остальной части года способствовала снижению темпов инфляции. |
| Especially in developing countries that are lacking strategic reserves or fiscal buffers to compensate domestic producers, consumers have seen strong increases in inflation rates because of rising energy prices. | Особенно резкие скачки инфляции вследствие роста цен на энергоносители ощутили на себе потребители в развивающихся странах, испытывающих дефицит стратегических запасов или буферных бюджетных средств для компенсирования затрат отечественных производителей. |
| Moreover, some developing countries saw a rapid expansion of domestic demand, with home-grown inflation stemming from the rapid rise in housing prices and corresponding rents. | Кроме того, в некоторых развивающихся странах произошел стремительный рост внутреннего спроса, сопровождающийся ростом инфляции в результате стремительного роста цен на жилье и соответствующих арендных ставок. |
| In Bulgaria and Romania, which had had the highest rates of inflation in 1994, the rate of price increase fell rapidly in 1995. | В Болгарии и Румынии, где в 1994 году уровень инфляции был наиболее высоким, в 1995 году произошло резкое замедление роста цен. |
| Quite apart from the economic power of the State, the multiplier effects of such monetary policies damage the investment possibilities of private companies and individuals; they are sources of inflation and of uncontrollable surges in prices. | Совокупные последствия такой валютно-финансовой политики подрывают не только государственную экономику, но и инвестиционные возможности частных предприятий и лиц; они являются источником инфляции и неконтролируемого роста цен. |
| Average inflation for 2006 was projected at 12.5 per cent, owing to higher oil prices, depreciation of exchange rate and expansion in money supply, but it is expected to fall to 11.7 per cent during 2006. | По прогнозам, средний уровень инфляции в 2006 году ввиду роста цен на нефть, снижения обменного курса и увеличения денежной массы должен составить 12,5 процента, однако ожидается, что в 2006 году этот уровень снизится до 11,7 процента. |
| 2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
| Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance (or time). | Шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, должны быть способны использоваться в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии, т.е. при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния (или времени). |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| The agency is adopting a low inflation pressure test that seeks to ensure a minimum level of performance safety in tyres when they are under inflated to 140 kPa. | Администрация проводит мероприятия по введению нового испытания на эксплуатацию шины с недостаточным давлением воздуха, которое направлено на обеспечение минимального уровня эксплуатационной безопасности при давлении в шине до 140 кПа. |
| Inflation Pressure Chart for Passenger Car Tyres Low Inflation Pressure Performance Pressures | Значения давления при проведении испытания при низком давлении |