Gross domestic product (GDP) was up, inflation down, and international financial aid had been renewed. | Начал расти валовой внутренний продукт (ВВП), снизилась инфляция и возобновилось поступление международной финансовой помощи. |
Countries with credible monetary policies and lower inflationary expectations should be able to ride out inflation in 2008. | Страны, где проводится рациональная денежно-кредитная политика и прогнозируется низкая инфляция, должны благополучно перенести инфляцию в 2008 году. |
Other countries with very low inflation (3 per cent or less) were Bolivia, Chile, El Salvador and Panama. | К другим странам, в которых инфляция была на достаточно низком уровне (З процента или менее), относятся Боливия, Чили, Сальвадор и Панама. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that currency fluctuations and inflation should not be used as a basis for recosting the budget because they were unpredictable. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что колебания валютных курсов и инфляция не должны использоваться в качестве основы для пересчета бюджета, поскольку они непредсказуемы. |
Inflation was held in check in most cases, and the same was true for public deficits, owing to appropriate financial and economic policies. | В большинстве стран инфляция остается под контролем, то же самое можно сказать и о государственном дефиците, что стало возможным благодаря реализации соответствующей финансовой и экономической политики. |
(And don't think central banks have ruled out the inflation tax. | (И не думайте, что центральные банки исключают инфляционный налог. |
Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. |
To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. | В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
Trends in inflation and the behaviour of the exchange rate have presented the region's economic authorities with certain policy dilemmas. | Инфляционные тенденции и динамика валютных курсов поставили перед экономическими властями региона определенные стратегические дилеммы. |
Among the consequences of this economic program were, more inflation and budget deficits. | Следствием политики такого рода является рост бюджетного дефицита и инфляционные процессы. |
Indeed, the ECB has successfully anchored inflation expectations right from the start at a level consistent with its definition of price stability. | ЕЦБ успешно сдерживал инфляционные ожидания с самого начала на уровне, который был запланирован в соответствии с его предназначением поддержания ценовой стабильности. |
Persistent inflation across countries is influenced in substantial part by global factors, particularly food and oil prices and foreign capital inflows. | На стойкие инфляционные тенденции в разных странах оказывают влияние в значительной части глобальные факторы, в частности, цены на продовольствие и нефть и приток иностранного капитала. |
As in the other subregions of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, inflation increased in 2004 and is expected to stay high in 2005. | Как и в других субрегионах Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, в 2004 году начали нарастать инфляционные тенденции и, по прогнозам, останутся на высоком уровне в 2005 году. |
In addition to fostering an illusion of asset diversification, the system promoted excessive risk-taking and asset inflation bubbles which stimulated what proved to be an unsustainable pattern of global economic growth. | Порождая иллюзию диверсификации активов, эта система одновременно поощряла действия, сопряженные с чрезмерным риском, и способствовала формированию инфляционных пузырей активов, стимулируя тем самым мировой экономический рост, который в итоге оказался неустойчивым. |
Eventually, large monetized fiscal deficits will lead to a fiscal train wreck and/or a rise in inflation expectations that could sharply increase long-term government bond yields and crowd out a tentative and so far fragile economic recovery. | В конечном счете, большой монетизированный дефицит бюджета приведет к финансовой катастрофе и/или росту инфляционных ожиданий, которые могут резко увеличить долгосрочную доходность правительственных облигаций, что затормозит неуверенное и до сих пор незначительное экономическое выздоровление. |
The amount of the national minimum wage is amended on the basis of the forecast for inflation. | Размеры минимальной заработной платы по стране корректируются в зависимости от инфляционных ожиданий вместе с корректировкой зарплаты государственных служащих. |
Moreover, the inflation risk of the rebound was mitigated by low levels of capacity utilization, weak demand and well-anchored inflation expectations. | Кроме того, опасность инфляции в результате повышения цен уменьшается по причине низкого уровня использования мощностей, слабого спроса и стабилизировавшихся инфляционных ожиданий. |
On top of already modest inflation expectations - characterized by a five-year break-even inflation rate of 1.9% - the dollar has appreciated by around 10% this year, and by almost 25% since the beginning of last year. | На вершине и без того скромных инфляционных ожиданий - характеризуемых пятилетним курсом подразумеваемого уровня инфляции в 1,9% - доллар укрепился приблизительно на 10% в этом году и почти на 25% с начала прошлого года. |
The Department estimated that the world economy as a whole would grow about 3 per cent annually for several years, with low inflation rates. | По прогнозам Департамента темпы роста мировой экономики в целом в течение ряда лет будет составлять порядка 3 процентов в год, при этом темпы инфляции будут низкими. |
The significant change reflects the analysis of major operating costs and the conclusion that the costs of three components, namely security operations, cleaning and utilities, increased at a rate greater than the inflation adjustments applicable to the annual contribution since its revision in 1997. | Это значительное изменение отражает результаты анализа основных эксплуатационных затрат, показавшего, что темпы роста расходов по трем статьям, а именно на обеспечение безопасности, уборку и коммунальные услуги, были выше, чем корректив на инфляцию, применяемый после пересчета годового взноса в 1997 году. |
Further, in coordination with the assumed 3.0 per cent long-term inflation assumption, the annual rates of static increases in pensionable remuneration were increased by 3.5 per cent for all of the three sets of economic assumptions. | Кроме того, в соответствии с предполагаемым долгосрочным показателем темпов инфляции в размере 3,0 процента годовые темпы роста зачитываемого для пенсии вознаграждения по статичной шкале были увеличены на 3,5 процента для всех трех наборов экономических предположений. |
The annual rate of inflation for 2000 was 2.8 per cent and the inflation rate for 2001 averaged 3.13 per cent. | Годовые темпы роста инфляции за 2000 год равнялись 2,8 процента, а темпы роста инфляции за 2001 год составили 3,13 процента11. |
The 1997 monetary and financial programme establishes a target rate of 4-to-5-per-cent economic growth and 5-to-7-per-cent inflation. | В бюджете на 1997 год предусматривается экономический рост в размере 4-5 процентов и темпы роста инфляции в размере 5-7 процентов. |
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. | В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен. |
This gradual decontrol of administered prices helps to explain the persistent high growth of service prices in most of the transition economies which in turn contributes to the persistence of moderately high rates of overall "inflation". | Такое постепенное освобождение управляемых цен от контроля помогает объяснить постоянный высокий рост цен на услуги в большинстве стран с переходной экономикой, который, в свою очередь, способствует сохранению довольно высоких темпов развития общей инфляции. |
Massive inflation erupted and created extreme pressure on the balance of payments of most African countries, followed by high transport costs and fertilizer prices, leading to skyrocketing commodity prices. | В большинстве африканских стран инфляция достигла огромных размеров, негативно отразившись на состоянии их платежных балансов, что повлекло за собой высокие транспортные расходы и рост цен на удобрения, что вылилось в стремительный рост цен на сырьевые товары. |
Unfortunately, the purchasing power of Europe's dollars shriveled during the 1970's, when the costs of waging the Vietnam War and a surge in oil prices ultimately contributed to a calamitous rise in inflation. | К сожалению покупательская способность долларов сократилась в 1970-х годах, когда затраты на ведение войны во Вьетнаме и рост цен на нефть в итоге привели к пагубному росту инфляции. |
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. | Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
Given the projected economic recovery, the consumer inflation rate on average is forecasted at 6.9 per cent for 2010. Table 2 | С учетом предполагаемого экономического оздоровления прогнозируется, что уровень роста цен на потребительские товары в 2010 году составит в среднем 6,9 процента. |
Especially in developing countries that are lacking strategic reserves or fiscal buffers to compensate domestic producers, consumers have seen strong increases in inflation rates because of rising energy prices. | Особенно резкие скачки инфляции вследствие роста цен на энергоносители ощутили на себе потребители в развивающихся странах, испытывающих дефицит стратегических запасов или буферных бюджетных средств для компенсирования затрат отечественных производителей. |
Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. | Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее. |
All the indications are that inflation will continue to increase given the rising oil prices and the need to import nearly all essential commodities, including building materials and rice, the major staple food. | Налицо все признаки того, что темпы инфляции будут продолжать увеличиваться с учетом роста цен на нефть и необходимости ввозить практически все самые необходимые товары, включая строительные материалы, а также рис, который является главным продуктом питания. |
Inflation has accelerated owing to a sharp increase in commodity prices, combined with aggregate demand pressures and lower fuel subsidies in several countries. | Из-за резкого роста цен на сырье в сочетании с влиянием совокупного спроса и уменьшением размера топливных субсидий в ряде стран повысились темпы инфляции. |
2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
Estimated Costs The following is a summary of the costs associated with the adoption of the performance requirements contained in the new tyre standard. It is based on the increased stringency of the high speed and endurance tests and the addition of a low inflation pressure performance test. | Ниже приводится краткое описание затрат, связанных с принятием эксплуатационных требований, содержащихся в новом стандарте на шины, который предусматривает проведение более жестких испытаний на высокой скорости и на долговечность, а также проведение испытания на проверку характеристик шины при недостаточном давлении в ней. |
In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. | При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
Run-flat tyres are designed to be able to operate in the run-flat running mode, i.e. with inflation pressures lower than 70 kPa, and achieve in that mode specified performances in terms of maximum allowable speed and distance (or time). | Шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, должны быть способны использоваться в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии, т.е. при давлении менее 70 кПа, и обеспечивать в этом режиме установленные характеристики с точки зрения максимально разрешенной скорости и расстояния (или времени). |
2.70. "T-type temporary use spare tyre" means a type of temporary use spare tyre designed for use at inflation pressures higher than those established for standard and reinforced tyres; | 2.70 "Запасная шина временного пользования типа Т" означает тип шины временного пользования, предназначенной для эксплуатации при более высоком внутреннем давлении, чем в случае стандартных и усиленных шин. |