| Counterintuitive though it is, just like inflation, cosmologists need dark energy. | Это контринтуитивно, точно так же как инфляция, космологи нуждаются в темной энергии. |
| In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. | В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным. |
| The time pattern of the user's benefit should only be affected by factors that impact on the physical usage of the asset, which does not include inflation. | На временное распределение такой выгоды должны влиять лишь те факторы, которые касаются физического использования актива, к числу которых относится инфляция. |
| Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether. | Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью. |
| Currency depreciation and domestic inflation | Обесценение валюты и инфляция в стране |
| Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. |
| To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. | В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
| But if the US does use the inflation tax as a way to reduce the real value of its public debt, the risk of a disorderly collapse of the US dollar would rise significantly. | Но если США использует инфляционный налог как способ снизить действительное значение своего государственного долга, то значительно возрастет риск резкого краха доллара США. |
| However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
| The Board also notes that the Turner building cost index for 2009 and 2010 shows that construction cost inflation has in fact been negative in recent years (implying that the overall forecast for the project should be reported as falling). | Комиссия также отмечает, что индекс Тернера, отражающий затраты на строительство в 2009 и 2010 годах, показывал, что в последние годы инфляционный рост расходов на строительство был фактически отрицательным (если исходить из того, что общий прогноз по проекту должен отражать тенденцию к сокращению). |
| Eventually (once the slack in goods and labor markets is reduced), this would push inflation expectations - and yield curves - higher. | В конечном итоге, (когда уменьшится напряженность на рынке товаров и рабочих мест), это повысит инфляционные ожидания - и кривую доходов. |
| Second, the determined efforts of policy makers to achieve and maintain economic and price stability and the success of their efforts have earned them a high degree of credibility in the market, resulting in lower inflation expectations and lower long-term interest rates. | Во-вторых, решительные действия директивных органов по достижению и сохранению экономической и ценовой стабильности, а также успех таких действий обеспечили им высокую степень доверия на рынке, а в результате снизились инфляционные ожидания и процентные ставки по долгосрочным кредитам. |
| When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). | Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). |
| When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low. | Когда инфляция низкая в течение длительного периода, инфляционные ожидания, также имеют тенденцию быть низкими. |
| Consolidation of macroeconomic management will not only reduce inflation in the short run, but also contain long-term inflation expectations, which will encourage private investment. | Упрочение макроэкономического управления позволит не только добиться уменьшения темпов инфляции в краткосрочной перспективе, но и обуздать долгосрочные инфляционные ожидания, что благотворно скажется на частных инвестициях. |
| The successful administration of monetary policy by the Federal Reserve Bank resulted in sufficient liquidity and lowered expectations of inflation, which created an environment conducive to sustainable economic growth. | Успешное проведение кредитно-денежной политики Федеральным резервным банком обеспечивало наличие достаточной ликвидности и ослабление инфляционных ожиданий, что создало условия, благоприятствующие устойчивому экономическому росту. |
| This policy option entails giving more weight to the consideration of employment effects in making policy choices for interest rates, inflation targets, government expenditure and revenues, and exchange rates. | Этот вариант политики предполагает предание большего веса учету последствий занятости при выборе вариантов политики в области процентных ставок, инфляционных целевых показателей, государственных расходов и доходов, а также обменных курсов. |
| The following inflation rates are assumed for the Nairobi duty station: | Для такого расчета темпов инфляции ежегодно применяются следующие четыре инфляционных фактора: |
| Inflation and price liberalization raised consumer prices in March 1992 to 12.8 times the level of the same period the previous year; in 1993 the increase was by a factor of almost 76. | Вследствие инфляционных процессов и либерализации цен, в марте 1992 года по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года потребительские цены возросли в 12,8 раз, а в 1993 году - уже почти в 76 раз. |
| Prices have stabilized and inflation has slackened, with positive effects on the welfare of the general public, whose real incomes have begun gradually, albeit very slowly, to rise. | Произошла стабилизация цен и ослабление инфляционных процессов, что возымело положительное воздействие на социальное положение населения, реальные доходы которого стали постепенно, хотя и очень медленно, расти. |
| Following the previous year's trend, each country's consumer inflation level was determined by country-specific factors. | В продолжение прошлогодней тенденции темпы роста потребительских цен в каждой стране определялись конкретными для данной страны факторами. |
| In many countries, housing prices have soared at rates well beyond inflation. | Во многих странах темпы роста стоимости жилья значительно опережают темпы инфляции. |
| Policy makers and financial markets had begun to fear that a rise in inflation would accompany strong growth, as had often been the case in past recoveries. | Руководители и участники финансовых рынков стали опасаться, что, как это часто случалось в прошлом, высокие темпы роста будут сопровождаться усилением инфляции. |
| Key economic variables such as inflation, rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance of payments and debt service, and tax and non-tax revenue data need to be calculated or estimated within a reasonable time. | Ключевые экономические переменные, такие, как инфляция, темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, платежный баланс и обслуживание долга, а также данные о налоговых и безналоговых поступлениях, должны рассчитываться или составляться в разумные сроки. |
| In 2008 and 2009, growth is expected to slow, owing to rising inflation, and a sharper slowdown in the United States economy with adverse impacts on export demand from Europe and the rest of the world. | Ожидается, что в 2008 и 2009 годах темпы роста замедлятся вследствие усиления инфляции и более резкого замедления роста в экономике Соединенных Штатов, что будет иметь негативные последствия для экспортного спроса со стороны европейских стран и остальных стран мира. |
| The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. | Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье. |
| Inflation in the United States is at 4 per cent, driven by rising energy and food prices, but is expected to decelerate along with demand in the outlook. | В Соединенных Штатах темпы инфляции составляют 4 процента, чему способствует рост цен на энергоносители и продовольствие, однако ожидается, что в перспективе они будут снижаться параллельно снижению спроса. |
| Inflation in the United States during 2007 increased to 4.1 for the consumer price index and 2.4 per cent for the core rate; rates picked up slightly in the latter part of the year. | Что касается инфляции, то в 2007 году темпы роста потребительских цен увеличились в Соединенных Штатах до 4,1 процента, а базовая инфляция - до 2,4 процента, причем во второй половине года рост цен несколько ускорился. |
| Higher energy and food prices have created upward pressure on inflation rates, underpinning the tightening of monetary policy, especially in many developing countries. | Рост цен на энергоносители и продовольствие подпитывают повышение темпов инфляции, для противодействия которой многие развивающиеся страны ужесточают кредитно-денежную политику. |
| Massive inflation erupted and created extreme pressure on the balance of payments of most African countries, followed by high transport costs and fertilizer prices, leading to skyrocketing commodity prices. | В большинстве африканских стран инфляция достигла огромных размеров, негативно отразившись на состоянии их платежных балансов, что повлекло за собой высокие транспортные расходы и рост цен на удобрения, что вылилось в стремительный рост цен на сырьевые товары. |
| Construction inflation, which was almost at a zero per cent level in 2002 and 2003, accelerated to 11 per cent in 2004. | Темпы роста цен на строительство, который был почти нулевым в 2002 и 2003 годах, возросли до 11 процентов в 2004 году. |
| Developing countries currently face higher rates of inflation not because of poorer macro-management, but because oil and food prices are soaring, and these items represent a much larger share of the average household budget than in rich countries. | В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с более высоким уровнем инфляции не из-за недостаточного макроуправления, а из-за роста цен на нефть и продукты питания, эти пункты составляют гораздо большую долю среднестатистического домашнего бюджета, чем в богатых странах. |
| The rate of inflation stood at 7.6 per cent at the end of 2009, increasing from 6.8 per cent in the first quarter of the year because of a rise in the price of fuel and other imported goods. | На конец 2009 года темпы инфляции составили 7,6 процента, поднявшись в первом квартале года с 6,8 процента в результате роста цен на энергоносители и другие импортируемые товары. |
| Inflation in the CIS countries is set to moderate in 2012, after accelerating in 2011 on the back of higher food and fuel prices, rising wages and, in some cases, massive foreign exchange inflows. | Уровень инфляции в странах СНГ предположительно немного снизится в 2012 году после имевшего место в 2011 году повышения в результате роста цен на продовольствие и топливо, увеличения заработной платы и, в отдельных случаях, масштабного притока иностранной валюты. |
| For example, inflation in China was 3.3 per cent in 2010, but a hike in 2011 is forcing the Government to take measures to contain inflation, especially because of the rise in food prices. | Например, в Китае они составили З, З процента в 2010 году, но рост инфляции в 2011 году вынуждает правительства принимать меры по ее сдерживанию, особенно из-за роста цен на продукты питания. |
| 2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. | 2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
| Estimated Costs The following is a summary of the costs associated with the adoption of the performance requirements contained in the new tyre standard. It is based on the increased stringency of the high speed and endurance tests and the addition of a low inflation pressure performance test. | Ниже приводится краткое описание затрат, связанных с принятием эксплуатационных требований, содержащихся в новом стандарте на шины, который предусматривает проведение более жестких испытаний на высокой скорости и на долговечность, а также проведение испытания на проверку характеристик шины при недостаточном давлении в ней. |
| In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. | При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| Inflation Pressure Chart for Passenger Car Tyres Low Inflation Pressure Performance Pressures | Значения давления при проведении испытания при низком давлении |