In the past two years, although nominally people's incomes have grown, the severe crisis and inflation have led to a sharp increase in their expenditure. |
Хотя за последние два года номинально доходы населения и выросли, глубокий кризис и инфляция привели к резкому увеличению расходов населения. |
These include a range of financial risks (inflation, interest rate and currency fluctuations), risks arising from changes in the political environment, and the possibility of retrospective legislation. |
Они включают определенный набор финансовых рисков (инфляция, колебания процентных ставок и валютных курсов), риски, связанные с изменением политической обстановки, и возможность ретроспективного действия законодательства. |
According to preliminary estimates, the economic and financial situation in Guatemala improved in 1997 by comparison with 1996: domestic production of goods and services rose, inflation fell to single-digit levels and there was relative financial and exchange-rate stability. |
Согласно предварительным оценкам, экономическое и финансовое положение Гватемалы в 1997 году улучшилось по сравнению с 1996 годом: увеличилось внутреннее производство товаров и услуг, инфляция снизилась до уровня, выражаемого однозначным показателем, и была отмечена относительная стабильность валютно-финансового положения. |
When inflation has to be measured over a specified sequence of years, such as a decade, a pragmatic solution to the problems raised above would be to take the middle year as the base year. |
В тех случаях, когда инфляция должна измеряться за конкретную последовательность лет, такую, как десятилетие, одним из прагматичных решений вышеупомянутых проблем может являться использование в качестве базисного медианного года. |
IMF pointed out that major problems with the estimates of trade output were the inflation and holding gains on inventories, where adjustments need to be made. |
Представитель МВФ отметил, что серьезными проблемами, связанными с оценкой деятельности торговых предприятий, являются инфляция и холдинговая прибыль по запасам, которые требуют проведения корректировок. |
This was especially pronounced in Asia, where inflation fell significantly in many economies on account of excess capacity, international competition and, in some cases, appreciation of the currencies that had been sharply devalued during the crises. |
Это было особенно заметно в Азии, где инфляция во многих странах значительно сократилась за счет избыточных производственных мощностей, международной конкуренции и в некоторых случаях - повышения курсов валют, которые во время кризисов подверглись существенной девальвации. |
With slack capacities' becoming exhausted, in many emerging market economies further economic expansion is likely to increase inflationary pressures in some cases, although inflation is not expected to be a major problem in these countries in the near term. |
По мере исчерпания избыточных производственных мощностей во многих новых странах с рыночной экономикой дальнейший экономический рост, вполне вероятно, может привести в ряде случаев к усилению инфляционного давления, хотя в ближайшее время инфляция вряд ли будет представлять для этих стран серьезную проблему. |
Although inflation has not picked up, one consequence of the consumer boom is a record trade deficit, which is increasing rapidly and depends on the willingness of foreign investors to continue financing it. |
Хотя инфляция не поднялась, одним из последствий потребительского бума стал рекордный торговый дефицит, который стремительно возрастает и зависит от желания иностранных инвесторов и далее финансировать его. |
Overall, ECLAC estimates suggest that growth for the year will be negative, while inflation should remain in single digits in the majority of the countries. |
В целом данные ЭКЛАК позволяют предположить, что в этом году темпы роста будут отрицательными, а инфляция в большинстве стран должна сохраниться в пределах однозначных цифр. |
The Treaty's Protocol on convergence criteria states that "inflation shall be measured by means of the consumer price index on a comparable basis, taking into account differences in national definitions". |
Протокол о критериях конвергенции предусматривает, что "инфляция рассчитывается с помощью индекса потребительских цен на сопоставимой основе с учетом различий в национальных определениях". |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that currency fluctuations and inflation should not be used as a basis for recosting the budget because they were unpredictable. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что колебания валютных курсов и инфляция не должны использоваться в качестве основы для пересчета бюджета, поскольку они непредсказуемы. |
High interest rates and inflation will discourage smallholders in planting trees, as in other areas of production, by reducing the present value of their investment. |
Как и в других областях, высокие процентные ставки и инфляция будут снижать заинтересованность мелких арендаторов в выращивании деревьев, поскольку это снижает ценность их инвестиций в данный момент. |
In Germany, where inflation was about 1 per cent in 2002 and economic activity was stagnating at a low level, there appears to be the potential for a deflationary development. |
В Германии, где инфляция в 2002 году составила около 1 процента, а экономическая активность стагнировала на низком уровне, по-видимому, имеется потенциал дефляционного развития. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. |
Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
Economic growth, at about 6 per cent in real terms, continued to be robust and broad-based, while inflation had declined to single digits. |
Экономический рост, составляющий около 6 процентов в реальном выражении, продолжается устойчивыми темпами и на широкой основе, а инфляция не превышает 10 процентов. |
In 1999, as the global economy continued to expand, inflation emerged as a real threat when the price of oil rebounded and increased by more than 100 per cent. |
В 1999 году по мере дальнейшего расширения мировой экономики инфляция превратилась в реальную угрозу в результате возобновления роста цен на нефть и их увеличения более чем на 100 процентов. |
A recent expansion in business investment will help alleviate some capacity constraints but, with resources stretched, inflation is expected to remain around the upper limit of New Zealand's target band. |
Происходящее в последнее время расширение производственных инвестиций поможет преодолеть нехватку мощностей в некоторых областях, однако из-за дефицита ресурсов ожидается, что инфляция будет оставаться на уровне верхнего предела целевого диапазона по Новой Зеландии. |
If the dollar were to weaken and/or future inflation were to exceed the 5.0 per cent assumed in the regular valuation model, the required contribution rate would increase. |
Если курс доллара США упадет и/или инфляция в будущем превысит 5 процентов, которые заложены в модели регулярной оценки, требуемая ставка взносов увеличится. |
The variables in Table 1 are divided into four subject areas: employment, income and inflation, financial indicators, demand and output, and external indicators. |
Перечисленные в таблице 1 переменные сгруппированы по четырем предметным областям: занятость, доходы и инфляция, финансовые показатели, потребление и выпуск показателей внешней торговли. |
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. |
За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах. |
But real GDP growth in 2000 was a respectable 10 per cent, and inflation increased in the Federation half by just 3 per cent. |
Однако реальный рост ВВП достиг в 2000 году внушительного уровня и составил 10 процентов, тогда как инфляция в Федерации выросла лишь на 3 процента. |
The consequences of the financial crisis of 1995-1996, inflation, and the increasing cost of servicing a public debt that exceeded 140 per cent of the country's GDP in March 2000 have seriously affected the capacity of the State party to implement the Covenant. |
На возможности осуществления государством-участником положений Пакта существенно сказались последствия финансового кризиса 1995-1996 годов, инфляция и рост расходов на обслуживание государственного долга, который в марте 2000 года превысил 140% ВВП. |
In paragraphs 15 (k) and 175, the Board recommended that the Administration resubmit to the General Assembly its proposal for the establishment of a reserve to cover appropriately additional expenditures related to such factors as exchange rate variations and inflation. |
В пунктах 15(k) и 175 Комиссия рекомендовала администрации повторно представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее свое предложение о создании резерва, который надлежащим образом покрывал бы дополнительные расходы, связанные с такими факторами, как колебания валют и инфляция. |
The European Union's economic performance was relatively good in the second half of the 1990s, with annual growth rates of real GDP falling within a range of 2.5 to 3.3 per cent from 1997 to 2000, accompanied by strong employment gains and moderate inflation. |
Во второй половине 90х годов экономические показатели Европейского союза были довольно высокими: годовые темпы прироста реального ВВП составляли в период 1997 - 2000 годов 2,5 - 3,3 процента, при этом быстро росла занятость, а инфляция оставалась умеренной. |
A number of other countries (Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay and Uruguay) recorded slight increases in their low rates of inflation, mainly as a result of the spike in oil prices. |
В ряде других стран, где инфляция сохранялась на низком уровне (Боливия, Сальвадор, Парагвай, Уругвай и Чили), ее темпы несколько повысились, что было в основном обусловлено повышением цен на нефть. |