In recent years, inflation has fallen from 11 per cent in 1997 to 8 per cent in 1998. |
В последние годы инфляция снизилась с 11% в 1997 году до 8% в 1998 году. Таблица 21. |
The current slowdown in the United States was not preceded by a major increase in prices because inflation was muted by productivity growth, generally declining prices for most commodities other than oil, the strengthening of the dollar and the growing trade deficit. |
Нынешнему замедлению роста в Соединенных Штатах не предшествовало существенное повышение цен, поскольку инфляция сдерживалась ростом производительности труда, общим понижением цен на большинство видов сырья, кроме нефти, повышением курса доллара и ростом дефицита торгового баланса. |
The country's growth rate has fallen to 3.3 per cent as opposed to the 5 per cent that had been forecast, and inflation has surged in the wake of sizeable increases in the prices of petroleum products. |
Темпы роста в стране упали до З, З процента по сравнению с прогнозировавшимися 5 процентами, а в результате значительного роста цен на нефтепродукты подскочила инфляция. |
As a consequence of those policy measures, for the last 10 years Uganda's gross domestic product has grown at an annual rate of 6 per cent, and inflation has been held to an average of 5 per cent per annum. |
Как следствие этих стратегических мер в последние 10 лет валовой внутренний продукт Уганды растет ежегодно на 6 процентов, а инфляция удерживается в среднем на уровне 5 процентов в год. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. |
Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
Although there may be no general inflation, some degree of variation in relative prices is bound to be present in the accounts if only because of seasonal variations in prices (page 52). |
Хотя общая инфляция может отсутствовать, некоторый уровень колебаний относительных цен обязательно будет присутствовать в счетах, хотя бы в силу сезонных колебаний цен (стр. 52 английского текста). |
Overall contributions fell in 2006 in both nominal terms and real terms, when account is taken of the effect of both inflation and exchange rate movements on the value of income received. |
Общий объем взносов снизился в 2006 году как в номинальном, так и в реальном выражении, т.е. с учетом того влияния на сумму поступлений, которое оказывают инфляция и изменения обменных курсов. |
In Peru during the 1990s, the average annual GDP growth rate had been 4.6 per cent, one of the highest in Latin America, while inflation had dropped below 4 per cent and was headed towards 1.5 per cent by 2001. |
В Перу в 90-е годы ежегодные темпы роста составляли в среднем 4,6 процента - один из наиболее высоких показателей, зарегистрированных в Латинской Америке, - а инфляция находится сейчас на уровне менее 4 процентов и к 2001 году должна составить 1,5 процентов. |
In the member countries with more diversified economies, significant efforts were made to put together deflationary budgets, where expenditures were set to increase at a rate below that of inflation, thus reducing expenditures in real terms. |
В странах-членах с более диверсифицированной экономикой были предприняты значительные усилия по подготовке дефляционных бюджетов, в которых было предусмотрено, что расходы должны были увеличиваться менее высокими темпами, чем инфляция, способствуя, таким образом, сокращению расходов в реальном выражении. |
It was noted that if future inflation was at the rate of 3 per cent per annum, with no other sources of actuarial gain and loss, the resulting gain up to the next valuation would be approximately 0.7 per cent of pensionable remuneration. |
Было отмечено, что если в будущем инфляция будет составлять З процента в год, то до следующей оценки при отсутствии каких-либо других причин для актуарного прироста или сокращения рост составит приблизительно 0,7 процента от зачитываемого для пенсий вознаграждения. |
The situation reflected a dangerous disregard for human welfare, with more than 10,000 per cent inflation, over 80 per cent of the population unemployed and living below the poverty line, and the lowest life expectancy of any country. |
Такое положение дел отражает опасное пренебрежение благополучием людей, когда инфляция составляет 10000 процентов, около 80 процентов населения не имеет работы и живет за чертой бедности, а продолжительность жизни - самая низкая в мире. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. |
Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). |
Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). |
Just as inflation helps debtors by eroding the real value of their debts, deflation hurts them by increasing the real value of what they owe. |
Так же как инфляция помогает должникам, уменьшая реальную стоимость их долгов, дефляция наносит им вред, увеличивая реальную стоимость того, что они должны. |
Unfortunately, the closer one examines the alternatives, including capital injections for banks and direct help for home mortgage holders, the clearer it becomes that inflation would be a help, not a hindrance. |
К сожалению, чем внимательнее изучаются альтернативы, в том числе вложения капитала для банков и прямая помощь для ипотекодержателей, тем яснее становится, что инфляция будет подмогой, а не помехой. |
The Committee notes that inflation has been lowered substantially, that the decline in gross domestic product appears to have been stopped and some sectors of the economy are beginning to grow again, and that efforts are being taken to improve the system of taxation and tax collection. |
Комитет отмечает, что инфляция существенно снизилась, что сокращение валового внутреннего продукта, по-видимому, прекратилось и некоторые отрасли экономики вновь начинают расти и что принимаются усилия по созданию более рациональной системы налогообложения и сбора налогов. |
Mr. Orr sought an explanation for the higher salary costs that were projected for New York, where 50 to 60 per cent of the Organization's budget was spent, even though inflation was projected to decline during the biennium 2002-2003 at that duty station. |
Г-н Орр просит объяснить увеличение затрат на выплату окладов, которое предусмотрено для Нью-Йорка, где расходуется 50-60 процентов средств бюджета Организации, даже несмотря на то, что, по прогнозам, инфляция в этом месте службы понизится на протяжении двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
According to the latest estimates published by WAEMU, inflation has reached 4.1 per cent over the past 12 months in Côte d'Ivoire against an average of 1.2 per cent for the whole region. |
Согласно последним оценкам, опубликованным ЗАЭВС, за последние 12 месяцев инфляция в Кот-д'Ивуаре достигла 4,1 процента по сравнению со средним показателем для всего региона, составляющим 1,2 процента. |
a Since 1978, valuations have been carried out on a fully dynamic basis, that is, inflation is assumed to continue indefinitely in the future. |
а С 1978 года оценки проводились на основе учета будущих перспектив, т.е. при этом предполагалось, что инфляция будет сохраняться в будущем в течение неопределенного периода времени. |
The biggest impact of these measures is expected in 2004 and 2005, when inflation is expected to fall to 3.6 per cent in 2004 and to 2.9 per cent in 2005. |
Как ожидается, наибольший эффект эти меры дадут в 2004 и 2005 годах, когда, согласно прогнозу, инфляция снизится до 3,6% в 2004 году и 2,9% в 2006 году. |
Thus, the inflation rate rose from 196.3 per cent in September 1999 to 489 per cent in December 1999. |
Инфляция тогда выросла со 196,3% в сентябре 1999 года до 489% в декабре 1999 года. |
The 12-month inflation rate peaked at 19.8 per cent in September 2008, but declined to 10.1 per cent by the end of December, largely because of falling international food and oil prices. |
В течение 12 месяцев инфляция колебалась от 19,8 процента в сентябре 2008 года до 10,1 процента к концу декабря, что объясняется прежде всего падением цен на продовольствие и нефть на международных рынках. |
In Bhutan, inflation was 4.1 per cent as of the fourth quarter of 2009 and was expected to rise to 9.0 per cent in 2010. |
В Бутане по состоянию на четвертый квартал 2009 года инфляция составила 4,1 процента и, как предполагается, возросла до 9,0 процента в 2010 году. |
The behaviour of international food and fuel prices, on the other hand, indicates that inflation will drop from 8.3 per cent in 2008 to 5.5 to 6 per cent in 2009. |
С другой стороны, динамика мировых цен на продовольственные товары и топливо позволяет предположить, что инфляция уменьшится с 8,3 процента в 2008 году до 5,5 - 6 процентов в 2009 году. |
The cost of living and the price of essential commodities, including food items, rose and inflation remained high at around 16 per cent, although it is expected to return to a single digit by late 2011. |
Стоимость жизни и цены на товары первой необходимости, включая продукты питания, выросли, а инфляция оставалась высокой на уровне примерно 16 процентов, хотя ожидается, что к концу 2011 году она опустится ниже 10 процентов. |