At the same time, inflation reduces the purchasing power of households, which becomes an especially serious issue when, as is the case in middle-income countries, many people barely have enough income to satisfy their basic needs. |
Одновременно с этим инфляция снижает покупательную способность домохозяйств, что становится чрезвычайно серьезной проблемой в условиях, когда доходы многих людей достаточны лишь для удовлетворения их насущных потребностей, как это имеет место в странах со средним уровнем дохода. |
Unfortunately, the global economy was currently characterized by slow growth, low inflation, high unemployment and persistent uncertainty, an environment that was not conducive to strong growth prospects in developing countries. |
К сожалению, в настоящий момент для глобальной экономики характерны медленные темпы роста, низкая инфляция, высокий уровень безработицы и сохраняющаяся неопределенность, что в совокупности не может способствовать росту развивающихся стран. |
With regard to common macroeconomic challenges, such as inflation, volatile capital inflows and rising fiscal deficits, he emphasized the importance of developing regional surveillance and warning systems, as well as swap arrangements. |
Что касается общих макроэкономических проблем, таких, как инфляция, волатильные притоки капитала и рост бюджетного дефицита, то он подчеркнул важность развития региональных систем наблюдения и оповещения, а также обменных операций. |
Regarding monetary policy, including the financial regulatory framework, an enabling model is one where inflation is kept to reasonable levels while facilitating the allocation of credit for enhancing productive capacity investments and poverty reduction programmes. |
Что касается кредитно-денежной политики, включая систему финансового регулирования, то приемлемой моделью является такая модель, при которой инфляция удерживается на разумном уровне при одновременном содействии предоставлению кредитов для увеличения объема инвестиций в производственный потенциал и реализации программ сокращения масштабов нищеты. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |
These factors are in addition to others, such as inflation, poor distribution of income and wealth, low levels of economic development and education and high rates of unemployment. |
Эти факторы накладываются на другие, такие как инфляция, несправедливое распределение дохода и богатства, низкий уровень экономического развития и образования и высокий уровень безработицы. |
Although inflation is not poised to rise sharply, it is important to note that prices are high, causing severe hardship among the poorest and most vulnerable sectors of society in many economies. |
Хотя, согласно оценкам, инфляция резко не вырастет, важно отметить, что цены являются высокими, вызывая серьезные трудности у самых бедных и наиболее уязвимых слоев общества во многих странах. |
This decline mainly results from somewhat lower inflation in the United States and Europe in the face of subdued demand, continued high unemployment and contained energy and food prices. |
Это снижение связано главным образом с тем, что в Соединенных Штатах и Европе инфляция несколько ниже в условиях умеренного спроса, по-прежнему высокого уровня безработицы и сдерживаемых цен на энергоносители и продовольствие. |
Tenants using these flats are not always willing to accept an agreement increasing their rents even if such an increase would be justified with regard to changing circumstances (inflation and other factors). |
Жильцы, пользующиеся такими квартирами, не всегда готовы согласиться на повышение арендной платы, даже в тех случаях, когда такое повышение является оправданным ввиду изменившихся обстоятельств (инфляция и другие факторы). |
Households are facing increased risks due to factors such as the rise in frequency of economic shocks, natural calamities, inflation, climate change and exposure to diseases from across borders. |
Домашние хозяйства сталкиваются с усиливающимися рисками, обусловленными такими факторами, как учащающиеся экономические потрясения, стихийные бедствия, инфляция, изменение климата и подверженность заболеваниям, которые распространяются из других стран. |
It is believed that, above these levels, inflation induces a lower increase than possible, due to distortions in investment. |
Считается, что при превышении этих уровней инфляция начинает препятствовать достижению более высоких темпов роста экономики из-за появления диспропорций в структуре инвестиций. |
Annual headline inflation fell to 3.7% in June 2013 from 5.9% in June 2012. |
Годовая общая инфляция снизилась до 3,7% в июне 2013 года по сравнению с 5,9% в июне 2012 года. |
It noted that standard of living indicators had shown a decline in recent years with inflation averaging 28 per cent while wages had increased 26.7 per cent. |
По ее данным, показатели жизненного уровня в последние годы снижались, поскольку инфляция в среднем составляла 28%, а заработная плата увеличилась на 26,7%. |
We don't know how inflation happened, we don't know what drove the universe to inflate. |
Мы не знаем, как инфляция случилась, мы не знаем то, что заставило вселенную расширяться. |
Year-on-year inflation fell from 65 per cent in 2006 to 16 per cent through November 2007. |
По сравнению с предыдущим годом инфляция снизилась с 65 процентов в 2006 году до 16 процентов в 2007 году. |
Nevertheless, inflation has continued to fall, and the present administration has been able to achieve a gradual recovery of the purchasing power of minimum wages, following four governments that failed to do so for similar periods. |
Несмотря на весьма скромные общеэкономические показатели, инфляция в стране пошла на спад, причем нынешнему правительству - в отличие от четырех предыдущих и за сопоставимый период времени - постепенно удалось добиться восстановления покупательной способности минимальной заработной платы. |
The combined consumer price index (headline inflation) indicates annual inflation for the 12 months to May 1994 to be 16.1 per cent per annum rising from a negative inflation rate of -2.4 per cent in June 1993. |
Исходя из составного индекса потребительских цен (основной показатель инфляции), инфляция за 12 месяцев по май 1994 года составила 16,1%, тогда как в июне 1993 года показатель инфляции был отрицательным (-2,4%). |
Inflation remains subdued in most of the region, with inflation rates in Canada, the United States and the eurozone below their central banks' targets of 2 per cent. |
ЗЗ. В большинстве стран региона инфляция остается под контролем, и ее темпы в Канаде, Соединенных Штатах и еврозоне находятся ниже целевого показателя в 2 процента, установленного центральными банками этих стран. |
Inflation in Bhutan and Nepal is linked to inflation in India due to the fixed rates of exchange of their currencies with the Indian currency. |
Инфляция в Бутане и Непале связана с инфляцией в Индии из-за фиксированного обменного курса их валют по отношению к индийской валюте. |
Inflation is expected to increase again in 2011, when inflation in developing economies is estimated at 5.7 per cent, as compared with 5 per cent in 2010. |
Ожидается, что инфляция вновь усилится в 2011 году, когда в развивающихся странах она, согласно оценкам, составит 5,7 процента против 5 процентов в 2010 году. |
At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. |
В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
The State budget has increased substantially, the exchange rate has been stabilized, inflation is under control and, for the past three years, growth rates have ranged from 6 to 7 per cent. |
Значительно увеличился государственный бюджет, стабилизирован обменный курс, поставлена под контроль инфляция и за последние три года темпы роста составили от 6 до 7 процента. |
As a result, inflation increased from about 10 per cent to more than 18 per cent at the end of 2000; The balance of payments showed a reduction in exports and a marked increase in imports. |
Как следствие, по состоянию на конец 2000 года инфляция выросла с 10 до более 18 процентов; платежный баланс свидетельствовал о сокращении экспорта и значительном увеличении импорта. |
As it has been already mentioned, the changes in the currency rate are influenced by political, social, and economical factors, such as rates of employment and unemployment, inflation, productivity. |
Как уже говорилось, на изменение курса валют влияют политические, социальные и экономические факторы - занятость населения или уровень безработицы, инфляция, производительность. |
It is therefore that inflation does not always and not only is produced by a target pressure of demand, but by a decision "human" owner of the goods. |
Поэтому, что инфляция не всегда и не только получают путем целевого давление спроса, но и решения "человек" Владелец товара. |