The general inflation considered for travel and shipment costs is 2 per cent. |
Темпы роста путевых расходов и расходов на перевозку имущества составляют 2 процента. |
Following the previous year's trend, each country's consumer inflation level was determined by country-specific factors. |
В продолжение прошлогодней тенденции темпы роста потребительских цен в каждой стране определялись конкретными для данной страны факторами. |
Since 2005, rates have increased by 35.7 percent, well above the rate of inflation. |
По сравнению с 2005 годом ставка выросла на 35,7%, значительно превысив темпы роста инфляции. |
In many countries, housing prices have soared at rates well beyond inflation. |
Во многих странах темпы роста стоимости жилья значительно опережают темпы инфляции. |
In addition, education cost increases had for years far outstripped inflation rates. |
Кроме того, в течение ряда лет темпы роста стоимости образования значительно опережали темпы инфляции. |
The observed fast growth was attributable to such factors as political stability, control over inflation, domestic savings, etc. |
Наблюдаемые высокие темпы роста объясняются воздействием таких факторов, как политическая стабильность, контроль над инфляцией, динамика внутренних сбережений и т.д. |
When removing the effects of inflation real percentage growth remains 3.6 per cent. |
Если исключить последствия инфляции, то реальные темпы роста сохраняются на уровне в 3,6%. |
The years prior to the crisis were characterized by high global growth and relatively stable and low inflation in most countries. |
Для предшествовавших кризису лет были характерны высокие мировые темпы роста и относительно стабильный и низкий уровень инфляции в большинстве стран. |
Annual global growth was about 5 per cent, inflation was tame and financial stability had improved in relation to previous decades. |
Годовые темпы роста по миру в целом составляют порядка 5 процентов, инфляция находится на умеренном уровне, и по сравнению с предыдущими десятилетиями повысилась финансовая стабильность. |
This was achieved in 1996, with inflation moderating significantly and growth slowing only slightly. |
Это было успешно осуществлено в 1996 году, когда инфляция существенно снизилась, а темпы роста замедлились лишь незначительно. |
Given the continued rapid rates of credit expansion for financing the economy, inflation would be suppressed rather than curtailed. |
Учитывая по-прежнему высокие темпы роста охвата кредитованием в целях финансирования экономики, инфляция будет скорее подавлена, чем остановлена. |
Unemployment remains high in most of the advanced economies in the region and inflation is beginning to exceed central bank targets. |
В большинстве развитых стран региона сохраняется высокий уровень безработицы, а темпы роста инфляции начинают превышать установленные центральными банками показатели. |
With high growth, low inflation and low interest rates, Australia has a vibrant economy. |
Для жизнеспособной экономики высокие темпы роста, низкая инфляция и низкие процентные ставки. |
Nevertheless, the consumer inflation rate of the GCC countries edged up to 2.6 per cent in 2013 and remained the lowest compared to other subregions. |
Тем не менее темпы роста потребительских цен в странах ССЗ слегка возросли в 2013 году до уровня 2,6 процента и оставались самыми низкими по сравнению с другими регионами. |
Overall wage growth lagged behind inflation, leaving 2011 average real wages 8.4 per cent lower than their level five years earlier. |
В целом, темпы роста заработной платы отставали от темпов роста инфляции, составив в 2011 году средний уровень реального роста, который на 8,4 процента был ниже показателя пять лет назад. |
Upward pressure on the headline inflation rate came from the sharp rise in energy prices and increases in administered prices and indirect taxes. |
Повышательное давление на темпы роста потребительских цен было обусловлено резким повышением цен на энергоносители и увеличением монопольных цен и косвенных налогов. |
Growth rates over the past three years had fluctuated between 8 and 15 per cent, and inflation had decreased to less than 3 per cent in 2004. |
За последние три года темпы роста колебались между 8 и 15 процентами, а инфляция снизилась, составив в 2004 году менее трех про-центов. |
Construction inflation, which was almost at a zero per cent level in 2002 and 2003, accelerated to 11 per cent in 2004. |
Темпы роста цен на строительство, который был почти нулевым в 2002 и 2003 годах, возросли до 11 процентов в 2004 году. |
Second, the nominal rate of growth each year was sufficiently high to allow for a real increase of contributions when allowance is made for inflation. |
Во-вторых, номинальные ежегодные темпы роста были достаточно высокими, что обеспечило реальное увеличение взносов с учетом инфляции. |
In all seven years contributions grew in real terms since the nominal growth rate is far above the rate of inflation. |
В реальном выражении все семь лет объем взносов увеличивался, поскольку номинальные темпы роста намного превышали темпы инфляции. |
The Department estimated that the world economy as a whole would grow about 3 per cent annually for several years, with low inflation rates. |
По прогнозам Департамента темпы роста мировой экономики в целом в течение ряда лет будет составлять порядка 3 процентов в год, при этом темпы инфляции будут низкими. |
Lastly, only three countries (Mexico, Uruguay and Venezuela) recorded annual rises in inflation of 40 per cent to 50 per cent. |
И наконец, лишь в трех странах (Мексика, Уругвай и Венесуэла) темпы роста инфляции составили порядка 40-50 процентов в год. |
In part because of the effort to hold inflation at bay, the growth rate in 1995 dropped about half a percentage point. |
В определенной степени под влиянием мер по обузданию инфляции темпы роста в 1995 году снизились примерно на половину процентного пункта. |
Despite the fact that real income growth has exceeded the growth of inflation, the social condition of families is still unsatisfactory. |
Несмотря на тот факт, что темпы роста реальных доходов превышают темпы роста инфляции, социальное положение семей по-прежнему является неудовлетворительным. |
It was thought that growth above this rate would trigger inflation, partly because of capacity constraints and wage pressures, and could not be sustained. |
Считалось, что более высокие темпы роста приведут к инфляции, в том числе из-за перегрузки мощностей и роста заработной платы, и потому не могут быть устойчивыми. |