The increase in pensions in real terms (i.e. adjusted for inflation) stood at 38 per cent. |
Рост пенсий в реальном исчислении (т.е. с корректировкой на рост цен) составил 38%. |
The tightening of monetary policy (as a result of fears of overheating and in an effort to curb asset inflation) and the collapse in equity prices caused credit conditions to deteriorate. |
Ужесточение кредитно-денежной политики (в результате опасений «перегрева» экономики и в попытке ограничить рост цен на активы) и резкое падение цен на акции привели к ухудшению условий кредитования. |
In the other segments of the consumer market (goods other than foodstuffs, and commercial services), inflation in 2010 remains low, approximately the same as in the same period in the previous year, when consumer demand declined significantly. |
В остальных сегментах потребительского рынка (непродовольственные товары и рыночные услуги) в 2010 г. рост цен сохраняется низким - примерно таким же, как в этот период годом ранее, когда потребительский спрос значительно снизился. |
After the hyper-inflation of 1990, inflation in Nicaragua diminished to an average of 20.3 per cent in 1992 (only 3.9 per cent if a December-to-December period is considered). |
После периода гиперинфляции в 1990 году рост цен в Никарагуа в 1992 году уменьшился до среднего уровня в 20,3 процента (или до уровня всего лишь в 3,9 процента, если брать период времени с декабря по декабрь). |
Venezuela cut its rate of inflation from 20 per cent to 14 per cent, although the latter figure was still high by the region's current standards. |
Низкий рост цен в 2000 году зафиксирован в Бразилии, несмотря на существенную девальвацию валюты в 1999 году и последующее оживление экономики. |
For example, there have been increases in industrial commodity prices which normally precede an upturn in inflation. |
Например, наблюдался рост цен на промышленную продукцию, обычно предшествующий нарастанию инфляции. |
However, when there is inflation, significant price increases may occur while goods are held in inventory. |
Однако в условиях инфляции за время нахождения товаров в запасах может иметь место значительный рост цен. |
Among the components of inflation, the rapid rise in the prices of grains and other foodstuffs is a cause for concern. |
Среди компонентов инфляции вызывает озабоченность быстрый рост цен на зерно и другие продукты питания. |
The spike in energy and commodity prices has fuelled global inflation. |
Резкий рост цен на энергоносители и сырье подстегнул инфляцию во всем мире. |
More expensive oil also heightened inflation in the region; however, overall price pressures remained mild by historical standards. |
Рост цен на нефть также подстегнул инфляцию в регионе; однако общее давление цен по историческим меркам оставалось небольшим. |
Rising oil prices, inflation and the global economic slowdown all stand in the way of our path to economic prosperity. |
Рост цен на нефть, инфляция и замедление темпов глобального экономического развития - все это препятствует нашему продвижению вперед по пути к экономическому процветанию. |
Yet, increasing commodity prices and consequent inflation and trade deficits have produced new sets of economic and social challenges for the economy. |
Однако рост цен на сырье и последующие инфляция и дефициты торгового баланса создали новые комплексы экономических и социальных проблем для экономики. |
The rise in commodity prices has suggested a gap between supply and demand in certain sectors, triggering increasing concern about inflation. |
Рост цен на сырье свидетельствует о несбалансированности предложения и спроса в определенных секторах, что вызывает повышенное беспокойство в отношении возможной инфляции. |
The lowest income people experienced their highest monthly price increase in November 2001 while the monthly inflation was 1.7 percent only. |
Эта группа населения испытала наибольший месячный рост цен в ноябре 2001 года, когда месячный уровень инфляции составлял лишь 1,7%. |
High initial surge in prices, followed by decreasing inflation rates, but still at relatively high levels |
Быстрый первоначальный рост цен при последующем замедлении инфляции, остающейся сравнительно высокой |
The continuing rise in oil prices can ignite inflation which may trigger interest rate rises in the major countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Продолжающийся рост цен на нефть может подхлестнуть инфляцию, что, в свою очередь, может стать спусковым механизмом повышения учетных ставок в крупных странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. |
Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли. |
The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. |
Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье. |
The causes of inflation were varied and included rising food prices, appreciation of the currencies of major trade partners, a higher level of aggregate demand mainly fuelled by State expenditure, and constraints on the supply of goods and services. |
Причины инфляции были разными, включая рост цен на продукты питания, девальвацию валют основных торговых партнеров, повышение уровня совокупного спроса, обусловленное главным образом государственными расходами, и дефицит предложения товаров и услуг. |
According to the International Monetary Fund, the rise in food and oil prices could severely weaken the economies of up to 75 developing countries, so that the prospect of stagflation - slowing growth and rising inflation and unemployment - is real for many. |
Согласно Международному валютному фонду, рост цен на продовольствие и нефть способен серьезно ослабить экономику до 75 развивающихся стран, сделав реальной для многих перспективу стагфляции - замедления экономического роста и увеличения уровней инфляции и безработицы. |
The answer came in the form of "inflation targeting," which says that whenever price growth exceeds a target level, interest rates should be raised. |
Ответом стало «планирование инфляции», которое утверждает, что всякий раз, когда рост цен превышает намеченный уровень, должны быть подняты процентные ставки. |
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. |
За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. |
В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
1999 saw the first-ever single-digit average annual inflation - amounting to 7.3 per cent; and in the years 2001-2002 the increase of prices was further reduced. |
В 1999 году отмечались беспрецедентные среднегодовые темпы инфляции, выраженные однозначной цифрой 7,3%; а в 2001-2002 годах рост цен еще более замедлился. |
Any pickup in the global economy, say, in the second half of 2001, would almost certainly generate renewed upward pressure with adverse consequences for inflation and consumer demand in the oil-importing countries. |
Любой подъем мировой экономики, скажем во второй половине 2001 года, практически неизбежно вызовет рост цен, что будет иметь негативные последствия с точки зрения инфляции и потребительского спроса в странах - импортерах нефти. |