At times there have been spikes in inflation that have reflected local food shortages or tax changes. |
Периодически происходят инфляционные всплески, отражающие местный дефицит продовольствия и изменения в порядке налогообложения. |
Trends in inflation and the behaviour of the exchange rate have presented the region's economic authorities with certain policy dilemmas. |
Инфляционные тенденции и динамика валютных курсов поставили перед экономическими властями региона определенные стратегические дилеммы. |
In the second, more successful, phase, an increasing number of countries adopted either explicit or implicit inflation targets. |
Во время второй, более успешной фазы, увеличивающееся число стран установили явные или скрытые инфляционные цели. |
Among the consequences of this economic program were, more inflation and budget deficits. |
Следствием политики такого рода является рост бюджетного дефицита и инфляционные процессы. |
Nevertheless, their expansionary actions have helped to raise long-term inflation expectations toward the target levels. |
Тем не менее, их стимулирующие меры помогли увеличить долговременные инфляционные ожидания в направлении заданного уроня. |
But that merely fuels inflation expectations and makes the task more painful. |
Но это просто подпитывает инфляционные ожидания и затрудняет задачу. |
Inevitably, this will require that many inflation and other mandatory cost increases be absorbed, not simply added on. |
Это неизбежно потребует того, чтобы многие инфляционные и другие неизбежные статьи повышения расходов были абсорбированы, а не просто добавлены. |
Core inflation trends as measured by the consumer and producer price indices have remained quite restrained and under control through the period. |
На протяжении отчетного периода основные инфляционные тенденции, измеряемые с помощью индекса потребительских цен и индекса цен производителей, проявлялись слабо и были под контролем. |
Authorities tried, on the one hand, to avoid a further cooling of aggregate domestic demand and, on the other, to keep inflation expectations securely anchored. |
С одной стороны, власти пытались избежать дальнейшего замедления роста совокупного внутреннего спроса, а с другой - сдержать инфляционные ожидания. |
When financial markets and the public fully understand monetary policy goals, strategies, and tactics, private-sector inflation expectations will align with official forecasts. |
Когда финансовые рынки и общество полностью поймут политические цели денежной политики, ее стратегию и тактику, инфляционные ожидания в частном секторе приблизятся официальным прогнозам. |
Legal structures have a direct impact on inflation expectations, because law can provide institutional protection to public goods, such as price and financial stability. |
Подобные гарантии имеют прямое влияние на инфляционные ожидания, поскольку закон способен дать институциональную защиту общественным благам, таким как ценовая и финансовая стабильность. |
And the ECB's QE announcement coincided with the beginning of the oil-price recovery, which could be expected to increase inflation expectations somewhat. |
И объявление ЕЦБ о количественном смягчении совпало с началом восстановления цен на нефть, которые, ожидаемо, несколько увеличат инфляционные ожидания. |
Add falling commodity and energy prices to the mix and there is a risk that inflation expectations will remain too low to sustain a balanced recovery. |
Добавьте к этому падающие цены на сырьё и энергоносители, и появляется риск, что инфляционные ожидания останутся слишком низкими, чтобы поддерживать сбалансированное восстановление. |
The remedies for the situation included favouring deflation over inflation, maintaining demand-led growth and strengthening institutions like the International Monetary Fund (IMF) to enable them to respond to the crisis. |
К числу возможных мер по исправлению положения относятся дефляционные, а не инфляционные меры, поддержание опирающегося на спрос экономического роста и укрепление таких учреждений, как Международный валютный фонд (МВФ), с тем чтобы они могли реагировать на это кризисное положение. |
Eventually (once the slack in goods and labor markets is reduced), this would push inflation expectations - and yield curves - higher. |
В конечном итоге, (когда уменьшится напряженность на рынке товаров и рабочих мест), это повысит инфляционные ожидания - и кривую доходов. |
It is nonsense to argue that central banks are impotent and completely unable to raise inflation expectations, no matter how hard they try. |
Не имеет смысла спорить, что центральные банки бессильны и совершенно не в состоянии поднять инфляционные ожидания, как бы они ни старались. |
At the same time, the consumer price index must remain the basic price index for reflecting inflation processes on the consumer market. |
При этом основным индексом цен, характеризующем инфляционные процессы на потребительском рынке, должен оставаться индекс потребительских цен. |
Pending the constitution of Joint Industrial Councils, the machinery of voluntary collective bargaining spear-headed by the trade unions is being used in all the industries to ensure wages adequately reflect inflation trends and consumer price indexes. |
До создания совместных промышленных советов механизм заключения добровольных коллективных соглашений под руководством профсоюзов используется во всех отраслях промышленности для того, чтобы уровень заработной платы должным образом отражал инфляционные явления и рост индекса потребительских цен. |
The Fed has signaled that its federal funds rate will remain near 0%, at least as long as unemployment exceeds 6.5% and inflation expectations remain well anchored. |
ФРС дала понять, что ее ставка по федеральным фондам будет оставаться на уровне 0% по крайней мере до тех пор, пока безработица будет превышать 6,5%, а инфляционные ожидания будут оставаться хорошо закрепленными. |
The outlook for 2005 is for a continuation of the present inflation trends in most cases, with overall GDP growth in the subregion forecast to be 1 percentage point down from 2004. |
Ожидается, что в большинстве случаев в 2005 году сохранятся нынешние инфляционные тенденции, при этом по сравнению с 2004 годом в субрегионе прогнозируется однопроцентное замедление темпов роста ВВП в целом. |
As a result of lower activity levels, constrained end market demand and excess manufacturing capacity, core inflation trends as measured by the consumer and producer price indices of the Department of Labor have remained relatively subdued. |
В результате снижения уровня экономической активности, ослабления спроса на готовую продукцию и наличия излишних производственных мощностей основные инфляционные тенденции, измеряемые с помощью индекса потребительских цен и индекса цен производителя (министерство труда), оставались относительно сдержанными. |
The Secretariat could update its currency parameters, review its inflation parameters and begin to assess potential gaps in the Umoja system with respect to the budget process during the first half of 2015. |
Секретариат мог бы обновить свои валютные параметры, пересмотреть свои инфляционные параметры и приступить к оценке потенциальных недостатков в системе «Умоджа» с точки зрения бюджетного процесса в первой половине 2015 года. |
Many of the same pundits who never imagined that advanced economies could have massive financial crises are now sure that advanced economies can never have inflation crises. |
Многие из тех же ученых, которые никогда не предполагали, что страны с развитой экономикой могут иметь огромные финансовые кризисы теперь уверены, что страны с развитой экономикой не могут иметь инфляционные кризисы. |
In reality, of course, QE - whether the expectation or execution of it - would affect both interest rates, and the inflation expectations that are derived from them. |
В действительности, конечно, количественное смягчение - как его ожидания, так и его исполнение - повлияло бы на процентные ставки и инфляционные ожидания, которые являются производными от них. |
The framework takes into account the key economic variables - namely, the expected rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance-of-payments projections, inflation trends and the money supply. |
В этой структуре учитываются ключевые экономические переменные, а именно: ожидаемые темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, перспективные оценки платежного баланса, инфляционные тенденции и обращение денежной массы. |