Given the increasing use and sophistication of computer-based systems, research should be undertaken on how such systems can be used to improve safety in design and operation of hazardous installations and improve training of operators and others in such installations. |
Учитывая все большее распространение и сложность систем, действующих на базе компьютерных технологий, следует провести исследование вопроса, каким образом такие системы могут быть использованы для повышения степени безопасности в процессе конструирования и эксплуатации опасных объектов и совершенствования подготовки операторов и других лиц, работающих на них. |
Transaction costs, and in particular transport costs, are increasing in relevance for countries' competitiveness, especially when compared with customs tariffs, where large reductions can be observed over the last few decades. |
Операционные издержки, и в частности транспортные издержки, оказывают все большее влияние на конкурентоспособность стран, в особенности по сравнению с влиянием таможенных тарифов, которые существенно снизились за последние десятилетия. |
Cooperation between States had become one of the most important, and sometimes an essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. |
Сотрудничество между государствами превратилось в один из наиболее важных, если не самый важный фактор международных отношений, в сфере которых роль международных организаций постоянно приобретает все большее значение. |
Events of the past year have shown that the multilateral system is under increasing stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps are urgently required to preserve and strengthen it in the midst of numerous and persisting dangers. |
События прошлого года показали, что на многостороннюю систему оказывается все большее давление со всех сторон, а также заставили нас понять, что необходимо срочно принять конкретные меры для ее сохранения и укрепления, несмотря на многочисленные угрозы, нависшие над ней. |
Evidence shows that, notwithstanding the prevailing country focus of United Nations operational activities, regional and subregional dimensions have assumed increasing significance in the work of the United Nations system. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в основном ориентирована на уровень стран, а региональные и субрегиональные аспекты приобретают все большее значение в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The realization of the goals of the Millennium Declaration has gained increasing importance in the wake of the new realities that have emerged over the past years, which were so eloquently defined by the Secretary-General in his seminal address to the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Достижение намеченных в Декларации тысячелетия целей приобретает все большее значение с учетом новых реальностей, которые возникли в последние годы и которые были столь красноречиво определены Генеральным секретарем в его программном выступлении на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A positive step towards securing indigenous rights has been the increasing practice of States to recognize and protect, to varying degrees, indigenous land rights through constitutional amendments, specific legislation, and sections within more general laws. |
Позитивным шагом в направлении обеспечения прав коренных народов является получающая все большее распространение практика государств по признанию и защите в различной степени земельных прав коренных народов путем принятия конституционных поправок, конкретного законодательства и соответствующих разделов в рамках более общих законов. |
As we approach the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in 1998, the issue of the protection of human rights is assuming an increasing importance to all our countries because of its close linkage with democracy, peace and stability. |
По мере того как приближается пятидесятилетие принятия Всеобщей декларации прав человека, которое будет отмечаться в 1998 году, вопрос защиты прав человека приобретает все большее значение для всех наших стран в силу того, что он тесно связан с демократией, миром и стабильностью. |
While more and more developing countries were benefiting from the increasing displacement of economic activities and the progressive elimination of trade barriers, some of them, already in a precarious situation, ran the risk of becoming increasingly marginalized. |
Вместе с тем, хотя все большее число развивающихся стран извлекают выгоду в результате расширения географии экономической деятельности и постепенного устранения торговых барьеров, ряд таких стран, положение которых и без того непрочно, сталкиваются с опасностью еще больше оказаться в стороне от процесса мирового развития. |
These powerful trends of globalization are having an increasing impact on the lives of working men and women in all regions of the world and have proved disastrous for social development in most countries. |
Такие мощные тенденции в области глобализации оказывают все большее влияние на жизнь работающих мужчин и женщин во всех регионах мира и приводят к катастрофическим последствиям в области социального развития в большинстве стран. |
Mr. Semenenko (Ukraine) said that the exploration of outer space and the use of space technology for peaceful purposes for the benefit of all countries had had an increasing impact on social and economic progress in all spheres of human activity over the past decades. |
Г-н СЭМЭНЭНКО (Украина), говорит, что использование космического пространства и применение космической технологии в мирных целях в интересах всех стран в последние десятилетия оказывают все большее воздействие на социальный и экономический прогресс во всех сферах человеческой деятельности. |
Since "soft" obligations to consult and to cooperate are increasing in modern international law - a development that certainly is welcome - the ILC should be concerned also with the consequences of a lack of cooperation owed to other States or the international community. |
Поскольку "мягкие" обязательства консультироваться и сотрудничать получают все большее распространение в современном международном праве, что, разумеется, следует приветствовать, КМП следует также заняться последствиями в случае отказа от сотрудничества с другими государствами или международными сообществами. |
Azerbaijan has been increasing its military spending to more than $217 million (source: International Institute for Strategic Studies The Military Balance) and buying more tanks, artillery and aircraft (source: United Nations Register of Conventional Arms). |
Азербайджан увеличил свои военные расходы до более 217 млн. долл. США (источник: Международный институт стратегических исследований, Военное равновесие) и покупает все большее количество танков, единиц артиллерии и самолетов (источник: Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций). |
Given the increasing concern that information is becoming a factor by which countries are classified as rich and poor, UNU/WIDER has undertaken a major research initiative highlighting the importance of information technology for economic growth. |
С учетом растущего осознания того, что информация, подобно доходам, приобретает все большее значение для отнесения стран к категории бедных или богатых, УООН/МНИИЭР предпринял крупную научно-исследовательскую инициативу, в рамках которой подчеркивается важное значение информационных технологий для экономического роста. |
It is for that reason that the dual role of the IAEA in promoting both the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and the peaceful use of nuclear energy has taken on increasing importance. |
Именно поэтому двойная роль МАГАТЭ - ужесточение режима нераспространения ядерного оружия наряду с содействием мирному использованию атомной энергии - приобретает все большее значение. |
Asking for monthly committed gifts by automatic funds transfer (in UNICEF called "pledge income") is receiving increasing investment attention, both from National Committees and PSD, as it represents the biggest source of revenue growth. |
Обращение за регулярными ежемесячными пожертвованиями в форме автоматического перевода средств (которые в ЮНИСЕФ именуются «подписными пожертвованиями»), привлекает все большее внимание как форма инвестиций как со стороны национальных комитетов, так и со стороны ОСЧС, поскольку оно обеспечивает наибольший рост поступлений. |
Some of the revisions to the school curricula focus on efforts to portray girls and women in new roles and to convey the fact that women are entering non-traditional professions in increasing numbers: these efforts expand the array of role models for girls in school. |
Некоторые корректировки, вносимые в школьные учебные программы, призваны представить девочек и женщин в новых ролях и донести тезис о том, что все большее число женщин начинает работать по нетрадиционным для них специальностям: эти нововведения расширяют круг примеров, которыми могут руководствоваться школьницы. |
Migrant entrepreneurship has an increasing role as an alternative for the professional integration of migrants and represents an important contribution towards the creation of employment opportunities at the local level but also for the accumulation of financial capital. |
Предпринимательство среди мигрантов приобретает все большее значение как альтернатива профессиональной интеграции мигрантов и представляет собой важный вклад в создание возможностей для занятости на местном уровне, а также в накопление финансового капитала. |
The number of women who marry early is declining, as Qatari girls remain for longer at school and increasing numbers of Qatari women are entering work. Even so, the unemployment rate among women remains relatively high. |
Число ранних браков сокращается, поскольку катарские девушки дольше продолжают школьное образование, и все большее число катарских женщин работает, но даже при таком положении уровень безработицы среди женщин по-прежнему достаточно высок. |
The meeting was held to mark the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and welcomed the increasing recognition of access to information as a fundamental human right. |
Это совещание было организовано в ознаменование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, и его участники приветствовали тот факт, что доступ к информации получает все большее признание в качестве основополагающего права человека. |
The increasing use of hand-held devices with GPS and low-cost aerial and satellite imagery for spatial data collection and the demarcation of statistical enumeration areas, as well as geographic information systems for the display of census information, have improved census mapping in fundamental ways. |
Все большее применение портативных устройств с ГСОК и получение недорогостоящих изображений с воздуха и со спутников в целях сбора пространственных данных и демаркации районов статистических обследований, а также геоинформационные системы для отображения информации переписи кардинально улучшили картирование в рамках проведения переписей. |
The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. |
Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
(b) The increasing diffusion of life sciences research capacity and its applications, both internationally and beyond traditional research institutions; and |
Ь) все большее распространение потенциала для исследований в сфере наук о жизни и соответствующих прикладных средств как на международном уровне, так и за пределами традиционных исследовательских учреждений; и |
There are increasing dangers arising from individuals, groups and organizations, particularly criminal groups that may use intermediaries in order to carry out online attacks in the name of other people. |
Все большее беспокойство вызывают физические лица, группы и организации, в том числе преступные организации, которые вовлечены в качестве посредников в совершение подрывных действий онлайн от имени других лиц. |
In relation to criminal justice responses to trafficking, the Special Rapporteur highlighted the increasing acceptance of a fundamental link between criminal justice responses to trafficking and victim protection. |
Что касается деятельности органов уголовного правосудия по противодействию торговле людьми, то Специальный докладчик подчеркнула все большее признание фундаментальной взаимосвязи между мерами реагирования, принимаемыми органами уголовного правосудия, и защитой жертв. |