It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. |
Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |
The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. |
В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
The Commission notes that soil and water degradation due to contamination by agricultural, urban and industrial effluents is of increasing importance in both developed and developing countries; the Commission invites Governments, international organizations and groups to increase their efforts in this field. |
Комиссия отмечает, что ухудшение состояния почвы и водных ресурсов вследствие загрязнения сельскохозяйственными, городскими и промышленными отходами имеет все большее значение как в развитых, так и в развивающихся странах; Комиссия предлагает правительствам, международным организациям и группам активизировать их деятельность в этой области. |
As years passed, increasing role of the country as a transit country, economic development and implementation of large-scale projects in the fields of energy and transport enabled Azerbaijan to attract growing number of immigrants. |
С годами возрастающая роль страны как транзитной страны, экономическое развитие и реализация масштабных проектов в области энергетики и транспорта позволили Азербайджану привлечь все большее число иммигрантов. |
More enterprises are perceiving the environment as a scarce and strategic resource, increasing the benefits from investing in environmental management. 9 |
Все большее число предприятий рассматривают окружающую среду как ограниченный стратегически важный ресурс, извлекая дополнительные выгоды из вложения средств в деятельность по обеспечению рационального природопользования 9/. |
That statement reflected the increasing importance which was being placed on the role of regional organizations and the contribution which they could make to attaining the objectives of the United Nations Charter by working more closely within the United Nations system. |
В указанном заявлении отмечалось, что роли региональных организаций придается все большее значение и что они могут внести большой вклад в дело достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, работая в тесном сотрудничестве с Организацией. |
Experience gained in the countries of central and eastern Europe and in the new independent States will be of increasing relevance to UNICEF as other countries enter new stages of economic and social development. |
Опыт, накопленный в странах Центральной и Восточной Европы и в новых независимых государствах, будет иметь все большее значение для ЮНИСЕФ по мере вступления других стран в новые этапы экономического и социального развития. |
With the growth in number and scope of United Nations peace-keeping operations, increasing importance attached to the safety and protection of peace-keeping personnel. |
С увеличением числа и расширением мандатов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все большее значение приобретает вопрос о безопасности и защите персонала по поддержанию мира. |
Given the essential role of verification in arms limitation and disarmament, the United Nations will need to address the multilateral aspects of verification with increasing attention as multilateral negotiations grow in importance. |
Учитывая первостепенное значение контроля в деле ограничения вооружений и разоружения, Организации Объединенных Наций необходимо будет уделять все большее внимание многосторонним аспектам контроля в связи с растущим значением многосторонних переговоров. |
We hope that the increasing importance given to the political process, to the establishment of district and regional councils and of a local police force will promote the reconciliation and recovery agreed upon at Addis Ababa in January and March this year. |
Мы надеемся, что все большее значение, придаваемое политическому процессу, созданию районных и региональных советов и местной полиции, будет способствовать примирению и восстановлению, согласованному в Аддис-Абебе в январе и марта этого года. |
There is an increasing recognition of the need for a partnership on population and development issues between Governments and non-governmental groups, which are composed of non-governmental organizations, the private sector and local community organizations. |
Все большее признание получает необходимость в партнерском сотрудничестве по вопросам народонаселения и развития между правительствами и неправительственными группами, которые включают неправительственные организации, частный сектор и местные общинные группы. |
What are the universal values of this globalized world when increasing numbers of people in both the North and South live in abject poverty? |
Чего стоят универсальные ценности этого глобализованного мира, если все большее число людей и на Севере, и на Юге живут в ужасающей нищете? |
In his view, however, the fundamental problem lay not in defining which substances were legal, but in understanding how human society had evolved to produce a culture in which increasing numbers of people were resorting to chemical substances in order to modify their behaviour. |
По его мнению, однако, главная проблема состоит не в подразделении веществ на законные и незаконные, а в осмыслении того, каким образом в человеческом обществе сложились условия, при которых все большее число людей прибегает к использованию химических веществ для изменения своего поведения. |
Even as we witness the economic and social prosperity enjoyed by certain parts of the global community, we cannot be oblivious to the increasing numbers of people in both the North and the South who are living in abject poverty. |
Хотя мы являемся свидетелями экономического и социального процветания в некоторых частях мирового сообщества, мы не должны забывать о том, что все большее число людей как в странах Севера, так и в странах Юга живет в условиях крайней нищеты. |
Given that the Committee is devoting increasing attention to the third group, I wish to encourage the Council to make clear to Member States that the word "associated" must also cover such groups so that the sanctions regime can be adapted to the new threats. |
Учитывая, что Комитет уделяет все большее внимание третьей группе, я хочу призвать Совет четко довести до сведения государств-членов, что слова «связанным с ними» должны также относиться и к этим группам, с тем чтобы режим санкций мог быть адаптирован к новым угрозам. |
Those countries which opposed lifting the arms embargo committed increasing numbers of troops to UNPROFOR, but resisted efforts to expand the UNPROFOR mandate in such a way as to bring the Force into direct military confrontation with the Bosnian Serbs. |
Те страны, которые выступали против отмены эмбарго на поставки оружия, выделяли все большее количество войск в состав СООНО, но сопротивлялись усилиям по расширению мандата СООНО таким образом, чтобы Силы вступили в прямое военное противоборство с боснийскими сербами. |
The Council notes that United Nations agencies are working with the increasing numbers of refugees in neighbouring countries and calls on all States to ensure that the humanitarian agencies are adequately resourced to meet the additional demand. |
Совет отмечает, что учреждения Организации Объединенных Наций обслуживают все большее число беженцев в соседних странах, и призывает все государства обеспечить, чтобы гуманитарные учреждения имели адекватные ресурсы для удовлетворения дополнительных потребностей. |
There is increasing focus on the role of the United Nations regions in the follow-up to the Rio Conference and the United Nations General Assembly Special Session and the experience that has been gained through "Environment for Europe" is of considerable interest in this respect. |
Уделяется все большее внимание роли регионов Организации Объединенных Наций в деятельности по результатам Конференции в Рио-де-Жанейро и специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН, и в этом отношении опыт, накопленный в процессе "Окружающая среда для Европы", представляет значительный интерес. |
Today, increasing numbers of children are at risk, in particular in many developing countries, and in areas of conflict and war, or because they are street children, or abused children. |
Сегодня подвергается риску все большее число детей, в частности во многих развивающихся странах и в районах конфликтов и боевых действий, а также потому, что они являются беспризорными или подвергаются жестокому обращению. |
In view of the constraints faced by small island developing States in promoting exports of goods in an increasingly competitive and fast-changing international economy, by and large those States are giving increasing importance to tourism as a way of raising their foreign exchange earnings. |
Учитывая ограниченные возможности малых островных развивающихся государств по увеличению товарного экспорта в условиях усиления конкуренции и быстрых перемен в международной экономике, большинство этих государств придают все большее значение туризму как источнику увеличения поступлений иностранной валюты. |
Developments in the international arena, the increasing diversity of issues to be taken up and the number of actors involved in the United Nations - all of this revitalizing the reform process of our Organization essential in order to adapt it to emerging realities and challenges. |
Развитие событий на международной арене, все большее разнообразие в вопросах, которые приходится рассматривать, и численность действующих лиц в рамках Организации Объединенных Наций - все это делает процесс активизации реформы в нашей Организации исключительно важным для того, чтобы приспособить ее к возникающим реальностям и проблемам. |
However, the increasing need for continuing education in general - due in part to the pace of technological development - and in particular the need for older employees and job-seekers to improve their skills, is recognized not only in the Netherlands, but throughout Europe. |
Вместе с тем не только в Нидерландах, но и по всей Европе все большее признание приобретает необходимость получения дальнейшего образования в целом (отчасти в связи с темпами научно-технического прогресса) и необходимость повышения квалификации работающих сотрудников и лиц, ищущих работу. |
The power of global buyers was increasing: more and more firms in developing countries were engaging in contract manufacturing for a decreasing number of global buyers. |
Позиции глобальных закупочных компаний укрепляются: все большее число фирм в разви-вающихся странах осуществляет производство про-дукции на контрактной основе для все меньшего числа глобальных закупочных фирм. |
Similarly, institutional and policy weaknesses and the increasing reliance on market forces are having a negative effect on energy investments in rural areas: rarely are the latter commercially viable. |
Слабость учреждений, нерациональная политика и все большее упование на регулирующее влияние рынка также оказывают негативное воздействие на инвестиции в энергетический сектор в сельских районах: такие инвестиции в сельских районах почти никогда не оказываются рентабельными. |
Also, the Council is dealing with issues that are becoming ever more complex and that have an increasing and ever more powerful impact on all the States Members of the Organization. |
Кроме того, Совет занимается вопросами, которые становятся все более сложными и оказывают все большее влияние на все государства - члены Организации. |