Though foreign men are a significant and increasing factor, the overwhelming majority of cases involve adult, male Cambodians and minor, female Cambodians. |
Хотя иностранцы являются существенным и приобретающим все большее значение фактором, подавляющее большинство случаев касается взрослых камбоджийцев и несовершеннолетних камбоджиек. |
During his visit, the Special Rapporteur noticed that the Convention on Governance, of 10 September 1994 was being denounced with increasing openness on all sides. |
ЗЗ. В ходе своего посещения Специальный докладчик пришел к выводу о том, что Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года вызывало все большее открытое недовольство у обеих сторон. |
UNDP pays increased attention to strategic planning for non-governmental organizations and emphasizes networking and the exchange of experiences among organizations of civil society, as a means of increasing leverage in decision-making. |
ПРООН уделяет все большее внимание стратегическому планированию в интересах неправительственных организаций и подчеркивает огромную роль накопления и обмена опытом между организациями гражданского общества как средства укрепления влияния при принятии решений. |
The improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations was a question of increasing importance in the process of strengthening international peace and security. |
Улучшение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является вопросом, приобретающим все большее значение в процессе укрепления международного мира и безопасности. |
The increasing links between illicit transnational drug trafficking and the diversion of arms and explosives have become a grave concern for a growing number of States. |
Все большее число государств выражают глубокую обеспокоенность в связи с расширением связей между незаконным транснациональным оборотом наркотиков и утечкой оружия и взрывчатых веществ. |
Since the mid 1980s Georgia prisons have been receiving increasing numbers of mentally ill inmates for reasons already outlined. |
По уже называвшимся выше причинам с середины 80-х годов в тюрьмы штата Джорджия направляется все большее число заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
Although traditional modes of assistance remain important, increasing priority must now be given to the new needs identified by requesting Member States: national capacity-building and the fostering of electoral networks and partnerships. |
Хотя традиционные формы оказания помощи по-прежнему имеют важное значение, все большее внимание теперь необходимо уделять новым потребностям, на которые указывают обращающиеся с просьбами государства-члены: наращиванию национального потенциала и формированию сетей органов и учреждений, занимающихся проведением выборов, и партнерских связей между ними. |
Opportunities for permanent migration have become scarce just at a time when market liberalization in agriculture has been increasing the pressure to leave the land. |
В то время, когда рыночная либерализация в сельском хозяйстве стала оказывать на сельское население все большее давление, заставляя его оставлять землю, возможности для постоянной миграции резко сократились. |
During the Decade, strong upward trends occurred in the severity and frequency of natural disasters worldwide, with increasing impacts on constructed environments and populations. |
В течение Десятилетия наблюдалось существенное усиление интенсивности и повышение частотности стихийных бедствий во всем мире, которые оказывают все большее воздействие на созданные человеком среду и население. |
Over the past two years, the United Nations has placed increasing emphasis on the importance of inter-agency cooperation at the field level. |
З. На протяжении последних двух лет Организация Объединенных Наций придает все большее значение межучрежденческому сотрудничеству на местном уровне. |
There has been increasing convergence in the provisions or the application of competition laws over the last two decades, although there continue to be significant differences among them. |
На протяжении последних двух десятилетий происходит все большее сближение положений конкурентного законодательства или методов его применения, хотя при этом сохраняются и существенные различия. |
South Lebanon, the only active front in the Middle East, has become a focus of increasing attention and requires closer monitoring than ever before. |
Юг Ливана, где находится единственный на Ближнем Востоке активный фронт, привлекает к себе все большее внимание и требует более тщательного наблюдения, чем когда-либо раньше. |
The number of women in political and administrative decision-making positions was increasing, but their representation at the local level was still low. |
Все большее число женщин участвуют в принятии политических или административных решений, но женщины по-прежнему слишком недостаточно представлены на местном уровне. |
At their 8th and 9th meetings, the persons chairing the human rights treaty bodies had expressed concern over the increasing backlog of overdue reports. |
На своих восьмом и девятом совещаниях руководители договорных органов по правам человека с обеспокоенностью отметили, что все большее число государств представляют свои доклады с опозданием. |
The salaries of civil servants have not been paid since before the crisis, resulting in increasing absenteeism of government employees. |
Заработная плата гражданских служащих не выплачивалась с начала кризиса, в результате чего все большее число государственных служащих не является на работу. |
It recognizes the need to be proactive in matters involving humanitarian diplomacy and is therefore paying increasing attention to its interaction with Governments and regional and global political bodies. |
Комитет признает необходимость проактивного подхода в решении вопросов, затрагивающих гуманитарную дипломатию, и поэтому уделяет все большее внимание взаимодействию с правительствами, региональными и глобальными политическими органами. |
The safe and secure disposal of excess fissile materials is an issue of increasing importance, both in the bilateral United States of America-Russian Federation context of warhead dismantlement and globally. |
Безопасная и надежная ликвидация излишков расщепляющихся материалов приобретает все большее значение как в двустороннем контексте уничтожения боеголовок Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации, так и в глобальном масштабе. |
It is therefore paying increasing attention to its interaction with regional and global political bodies, and recognizes the need to be proactive in matters involving humanitarian diplomacy. |
Поэтому он уделяет все большее внимание своему взаимодействию с региональными и глобальными политическими организациями и признает необходимость ориентированного на активные действия подхода к вопросам, затрагивающим гуманитарную дипломатию. |
In today's world, South-South cooperation, where more advanced developing countries share their experience and technology with other developing countries, is of increasing significance. |
В сегодняшнем мире сотрудничество Юг-Юг, где развивающиеся страны, достигшие большего прогресса, делятся опытом и технологиями с другими развивающимися странами, приобретает все большее значение. |
UNIS has been working consistently through the year to project the increasing importance of the United Nations human rights field operations. |
В течение всего года ИЦООН проводил последовательную работу по освещению полевых операций в области прав человека, которые приобретают все большее значение. |
Small farmers, especially in the north-east, have been subjected to increasing landlessness and have a growing problem of debt. |
Все большее число мелких сельскохозяйственных производителей, особенно на северо-востоке страны, теряет свои земли и сталкивается с проблемой растущей задолженности. |
Conservation of unique types of forests, including so-called old growth forests, has recently gained increasing political attention. |
В последнее время все большее политическое внимание уделяется проблеме сохранения уникальных типов лесов, и в первую очередь так называемых реликтовых лесов. |
This reflects a changing development context, a growing sense of environmental crisis and an increasing recognition that economic growth and environmental sustainability strategies must be integrated. |
Это отражает изменение контекста для развития, растущее осознание экологического кризиса и все большее признание того, что необходимо увязывать стратегии экономического роста и экологической устойчивости. |
Holistic approaches are becoming more prevalent, with increasing attention to the reduction of risk of long-term environmental impact as well as acute health and property damage from accidents. |
Все большее распространение получают комплексные подходы, при этом более пристальное внимание уделяется вопросам снижения риска долгосрочного воздействия на окружающую среду, а также мгновенного ущерба для здоровья или имущества в результате аварий. |
Such use, it was pointed out, was rapidly increasing and was being considered under a variety of domestic laws and by international and regional organizations. |
Использование таких средств, как отмечалось, быстро расширяется, и этому вопросу уделяется все большее внимание во внутреннем законодательстве, а также в рамках международных и региональных организаций. |