| The Declaration, universally recognized as an international instrument of the highest importance, is of increasing significance as a unifying factor among all peoples and cultures. | Декларация, универсально признанная в качестве международного документа исключительной важности, приобретает сейчас все большее значение как объединяющий фактор в отношениях между всеми народами и культурами. |
| Also, increasing attention is being paid to the systematic use of research data and formative research within the planning of strategic communication interventions. | Кроме того, в ходе планирования стратегических мероприятий в области коммуникации все большее внимание уделяется систематическому использованию данных научных исследований и исследований, способствующих развитию образования. |
| To meet these demands, disaster relief operations have become larger and more complex, involving increasing numbers of players. | В целях удовлетворения этого спроса стали проводиться более широкие, более комплексные операции по ликвидации последствий стихийных бедствий, в рамках которых задействуется все большее число участников. |
| Many States that initially showed little enthusiasm now accept this principle, and increasing numbers have signed and ratified the two covenants and at least some of the conventions. | Многие государства, которые вначале не проявляли большого энтузиазма, теперь соглашаются с этим принципом, и все большее число государств становятся участниками двух пактов и по меньшей мере нескольких конвенций, а также ратифицируют их. |
| The Declaration has an ever increasing relevance for the following reasons: | Декларация приобретает все большее значение в силу нижеперечисленных причин. |
| Despite their admirable work, however, increasing numbers of them were suffering imprisonment, abduction, material loss, injury and even death in the course of their duties. | Тем не менее, несмотря на их самоотверженную работу, все большее число сотрудников при выполнении своих обязанностей подвергается аресту, становится объектом похищений, несет материальные убытки, получает ранения и даже гибнет. |
| With the increasing focus on very long-range transport of air pollutants, the geographic scope of EMEP has increased and is expected to increase further. | По мере того как все большее внимание уделяется переносу загрязнителей воздуха на очень большие расстояния, расширяется географический охват ЕМЕП и предполагается, что он будет расширяться и далее. |
| With increasing urbanization and proliferation of transport and fossil fuel use, pollution and emission of greenhouse gases were becoming important. | В связи с ростом городов, развитием транспорта и увеличением потребления минерального топлива все большее значение приобретают проблемы загрязнения окружающей среды и выброса «парниковых» газов. |
| Ms. Baaziz said that the importance of information and communication technologies was constantly increasing, since they constituted an instrument that helped to promote the development and advancement of mankind. | Г-жа Баазиз полагает, что информационные и коммуникационные технологии продолжают приобретать все большее значение, поскольку являются инструментом, способствующим развитию и прогрессу человечества. |
| UNHCR acknowledges that as borders are tightened throughout the world, an increasing proportion of asylum-seekers are using the services of people smugglers and traffickers to escape persecution. | УВКБ признает, что, поскольку во всех странах мира ужесточен пограничный контроль, все большее число просителей убежища во избежание преследования пользуются услугами лиц, занимающихся незаконной транспортировкой и торговлей людьми. |
| Despite the expanded opportunities and the growing prosperity occasioned by globalization, increasing inequality among and within countries is a regrettable feature of the contemporary global order. | Несмотря на расширение возможностей и все большее процветание в результате глобализации, рост неравенства как между странами, так и внутри стран - вот, к сожалению, та характеристика современного мирового порядка, которая не может не вызывать сожаления. |
| A major challenge for UNODC is to meet the increasing demand for implementation assistance, as more countries ratify more international instruments. | В настоящее время перед ЮНОДК стоит основная проблема, связанная с удовлетворением растущего спроса на оказание помощи в области осуществления, поскольку все большее количество стран ратифицирует все большее число международных документов. |
| (a) The penal system placed increasing emphasis on correction and rehabilitation; | а) в пенитенциарной системе все большее внимание уделяется вопросам исправления и реабилитации; |
| The overall fertility rate has been going down for a number of years now as women have had increasing access to a higher level of education. | Вот уже на протяжении ряда лет по мере того, как все большее число женщин получает возможность повышать уровень образования, в целом уровень рождаемости продолжает снижаться. |
| Others however maintain that the increasing integration of adviser activities with those of staff simply reflects the optimal use of limited human resources. | Однако некоторые утверждают, что все большее объединение деятельности консультантов с деятельностью сотрудников является лишь отражением оптимального использования ограниченных людских ресурсов. |
| The importance of international shipping for sustainable development has also attracted increasing attention from the international community. | Важное значение международного судоходства для устойчивого развития также привлекает к себе все большее внимание международного сообщества. |
| The increasing incidence and changing patterns of natural disasters tends to divert resources from risk reduction to response and recovery. | Все большее число и изменяющийся характер стихийных бедствий являются причиной того, что ресурсы, предназначенные на цели уменьшения опасности бедствий, используются на цели реагирования на них и восстановления после них. |
| The recognition of other forest services, as important sources of energy, recreation and cultural and spiritual values is increasing. | Все большее признание получаю другие функции, которые выполняют леса, будучи, например, важным источником энергии, местом для рекреации, носителем культурных и духовных ценностей. |
| The poorest of the refugees had been severely affected by the prevailing situation and increasing numbers of them were requesting cash assistance. | Сложившаяся ситуация самым серьезным образом затрагивает самых бедных беженцев, и все большее их число обращаются с просьбой о предоставлении денежной помощи. |
| Given the rise in global energy demand combined with the problems associated with fossil fuels, alternative energy sources such as nuclear energy were of increasing strategic and economic importance. | Ввиду роста глобального спроса на энергию, усугубляемого проблемами, связанными с ископаемыми видами топлива, такие альтернативные источники энергии, как ядерная энергия, приобретают все большее стратегическое и экономическое значение. |
| Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. | Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
| However, the construction of new detention facilities would not solve the problem, for increasing numbers of people were being sent to prison. | В то же время строительство новых учреждений для содержания под стражей не решает данную проблему, поскольку все большее число лиц отправляется в тюрьму. |
| While the overall rate of homelessness has been relatively stable over the last 12 years, increasing numbers of children, families and older people are experiencing homelessness. | Несмотря на то, что общая численность бездомных оставалась сравнительно стабильной на протяжении последних 12 лет, все большее число детей, семей и престарелых людей сталкиваются с проблемой бездомности. |
| It was noted that increasing reliance had been made on international organizations contributing to trust funds and projects as an efficient way to promote capacity-building for developing States. | Было отмечено, что в качестве эффективного средства поощрения наращивания потенциала для развивающихся стран все большее значение придается отчислениям международных организаций в целевые фонды и проекты. |
| With Afghanistan producing quantities of opiates far in excess of world demand, an increasing amount of the drugs is being absorbed in areas along the smuggling routes. | Поскольку производство опиатов в Афганистане значительно превышает мировой спрос, все большее количество наркотиков оседает в местах, расположенных вдоль маршрутов контрабандного провоза. |