The new emphasis placed on access to education by families and the State has made it possible for increasing numbers of women to apply for and obtain the educational support scholarships for indigenous persons. |
Благодаря возросшей заинтересованности семей и государства в деле обеспечения доступа к образованию все большее число девочек обращаются с заявками и получают стипендии в рамках поддержки образования лиц из числа коренного населения. |
We also welcome the increasing recognition by the members of the Inter-Agency Standing Committee that the international humanitarian system must shift some of its focus from response to addressing vulnerability. |
Мы также приветствуем все большее признание членами Межучрежденческого комитета постоянного состава того факта, что международной гуманитарной системе надлежит отчасти переориентировать свое внимание с мер реагирования на меры по уменьшению уязвимости. |
South-South cooperation, which had taken on increasing importance in recent years, was necessary for mitigating the adverse effects of international economic policies, including the current financial crisis. |
Сотрудничество Юг-Юг, которое приобретает все большее значение в последние годы, необходимо для смягчения неблагоприятных последствий международной экономической политики, включая нынешний финансовый кризис. |
The authorities explained that, while some transfers continue to pass through Tunisia, an increasing amount of materiel is actually staying in Tunisia to be used by local actors. |
Власти разъясняли, что, хотя некоторые поставки продолжают проходить через Тунис, все большее количество имущества в действительности остается в Тунисе и предназначается для использования местными субъектами. |
The lack of progress in finding a political solution and the continued deterioration of the security situation continues to drive increasing numbers of Syrians to take matters into their own hands by negotiating local agreements to stop the fighting. |
Ввиду отсутствия прогресса в поисках политического решения и продолжающегося ухудшения положения в области безопасности все большее число сирийцев вынуждены брать дело в свои руки и пытаться на местах достичь договоренностей о прекращении столкновений. |
It was noted that due to the budget restrictions for many national statistical offices (NSOs), a legal framework and financial means to carry out time use surveys had become an increasing concern for many countries. |
Отмечалось, что в силу бюджетных ограничений, затрагивающих многие национальные статистические управления (НСУ), вопрос о правовых рамках и финансовых средствах для проведения обследований бюджетов времени вызывает все большее беспокойство в отношении многих стран. |
From the Chair's view, the broad and active participation of States and civil society reflects the global concern regarding the effects of nuclear weapons, as well as the increasing recognition that this is an issue of the utmost importance to all peoples in the world. |
По мнению Председателя, широкое и активное участие государств и гражданского общества отражает глобальную озабоченность по поводу последствий применения ядерного оружия, а также все большее признание того, что этот вопрос имеет исключительно важное значение для всех народов в мире. |
The representative of UNDP underlined that the international community was giving increasing importance to the empowerment of young people and reported on the initiatives of UNDP in that area. |
Представитель ПРООН подчеркнул, что международное сообщество придает все большее значение расширению прав и возможностей молодежи, и сообщил об инициативах ПРООН в этой области. |
As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, building the capacity of national authorities in the region of the former Yugoslavia to effectively prosecute the remaining war crimes cases takes on increasing importance. |
По мере продвижения Трибунала к завершению своего мандата все большее значение приобретает укрепление потенциала национальных властей в регионе бывшей Югославии в целях эффективного судебного преследования оставшихся военных преступников. |
In addition, the Istanbul Programme of Action calls for improved coordination of national-level arrangements and an increasing focus on key stakeholders, especially on the part of parliaments and the private sector. |
Кроме того, в Стамбульской программе действий говорится о необходимости повысить эффективность координации механизмов национального уровня и уделять все большее внимание ключевым заинтересованным сторонам, особенно парламентам и частному сектору. |
Feminist emphasis is rapidly increasing in the social sciences and nursing, for example in studies of gender and education and the ethics of nursing. |
Все большее внимание отводится роли женщин в социальных науках и в оказании помощи больным, например в исследованиях по гендерной проблематике и образованию и этике ухода за больными. |
As more countries graduate from the International Development Association, our concessional finance window, we expect an increasing share of our partner countries to be fragile and conflict-affected countries. |
В момент, когда все новые стран выходят из Международной Ассоциации развития, нашего органа, обеспечивающего финансовые льготы, мы ожидаем, что все большее число наших стран-партнеров будут составлять нестабильные и затронутые конфликтами страны. |
Civil servants are under increasing pressure to act on the basis of political directives even if that implies not following proper procedures and acting against the Kosovo Civil Service Code of Conduct. |
Гражданские служащие испытывают на себе все большее давление с целью вынудить их действовать на основе политических указаний, даже если это означает действия в нарушение надлежащих процедур и вопреки Кодекса поведения гражданской службы Косово. |
In the working paper submitted by the Japanese Government, it was stressed that increasing attention was being paid to long-term cross-sectoral programmes of action involving many organizations and individuals with a view to curtailing the practice in the Sudan. |
В представленном правительством Японии рабочем документе отмечалось, что в целях искоренения такой практики в Судане все большее внимание уделяется комплексным долгосрочным программам действий с участием многочисленных сторон. |
After the war, in BiH sport and recreation activities have an increasing significance among the female population since there exists a great number of activities which they are encouraged to join, regardless of their age. |
После войны спорт и отдых приобретают все большее значение среди женского населения, поскольку существует большое число видов деятельности, которыми им рекомендуется заниматься независимо от их возраста. |
For that reason Egypt was paying increasing attention to medium-term planning and the role Member States could play in intergovernmental multilateral mechanisms, in terms of choosing the Organization's priorities, and in monitoring and evaluating the results obtained. |
Поэтому Египет уделяет все большее внимание среднесрочному планированию и той роли, которую могут сыграть государства-члены в рамках многосторонних межправительственных механизмах при выборе приоритетов Организации, принятии последующих мер и оценке достигнутых результатов. |
There is increasing recognition that a tsunami early warning system must be linked to other hazard warning systems and strongly embedded in a general disaster risk reduction approach. |
Все большее признание получает тот факт, что система раннего предупреждения о цунами должна быть увязана с системами предупреждения о других стихийных бедствиях и прочно опираться на широкий подход к решению проблем уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The decision taken by the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, in April 2000, to appoint a special rapporteur on the right to adequate housing is a very important indicator of the increasing focus of the international community on this issue. |
Принятое Комиссией по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии в апреле 2000 года решение назначить специального докладчика по праву на надлежащее жилье является весьма важным свидетельством того, что международное сообщество уделяет этому вопросу все большее внимание. |
With increasing emphasis on corporate governance, reputation management has become a key factor in avoiding corporate breakdowns with solid indications that good governance at the corporate level pays off. |
В условиях, когда корпоративному управлению уделяется все большее внимание, ключевым фактором недопущения краха корпораций стала репутация их руководителей, при этом имеются убедительные свидетельства того, что надлежащее управление на корпоративном уровне финансово оправдывает себя. |
While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
There is increasing evidence that a greater focus on the household level increases the effectiveness of sectoral programmes, especially in the areas of sanitation, water quality and hygiene promotion. |
Имеется все большее количество данных, свидетельствующих о том, что уделение повышенного внимания домашним хозяйствам позволяет повысить эффективность секторальных программ, особенно в областях пропаганды санитарии, качества питьевой воды и гигиены. |
Public awareness was raised in various ways and the Internet in particular was gaining increasing significance for use in informing the public. |
Повышение уровня информированности общественности обеспечивается различными способами, и для информирования общественности все большее значение приобретает, в частности, Интернет. |
The last two years have seen an increasing momentum and commitment to the United Nations by the European Union, which has been reflected in various policy statements of the European Commission. |
В последние два года Европейский союз демонстрирует все большее сближение с Организацией Объединенных Наций и выражает ей поддержку, что находит отражение в различных политических заявлениях Европейской комиссии. |
The forms taken by migration were diversifying, with all sectors of society being affected, with women accounting for almost half of all international migrants, and with young people seeking better prospects elsewhere in increasing numbers. |
Формы миграции диверсифицируются, оказывая влияние на все слои общества, при этом женщины составляют почти половину всех международных мигрантов, и все большее число молодых людей ищет лучшие жизненные перспективы в других странах. |
In paragraph 3, the Council requested UNMISET to focus increasingly on implementing its exit strategy, particularly with a view to ensuring increasing involvement and ownership of the Timorese in the three programme areas of the Mission. |
В пункте З Совет просил МООНПВТ уделять все большее внимание осуществлению своей стратегии выхода, особенно в целях обеспечения более активного вовлечения и участия самих тиморцев в трех программных областях деятельности Миссии. |