However, given the increasing shift to fewer but larger programmes that tend to have a longer development phase, the timing of individual project approvals may have an impact on yearly figures. |
Вместе с тем, учитывая, что все большее внимание уделяется менее многочисленным, но более крупным программам, которые характеризуются продолжительным подготовительным этапом, сроки утверждения отдельных проектов могут влиять на годовые показатели. |
In addition to focusing particularly on strengthening research in business and industry and in science subjects, there is increasing focus on research management and internationalisation in Norwegian research policy. |
В дополнение к особому упору на усиление научно-исследовательской деятельности в сферах частного предпринимательства и промышленности, а также по научным дисциплинам все большее внимание уделяется управлению исследовательской деятельностью и интернационализации проводимой Норвегией политики в области научных исследований. |
Ideally the majority of scientific activity would require little or no oversight, while a few "high-risk" resources or activities would receive increasing levels of attention. |
В идеале большинство научной деятельности если и требовало бы, то мало надзора, тогда как все большее внимание получали бы несколько ресурсов или видов деятельности "высокого риска". |
Also, it appears important that the proposal to use special drawing right allocations for development purposes or to finance liquidity needs of developing countries is paid increasing attention. 297. |
Кроме того, представляется важным уделять все большее внимание предложению об использовании распределения специальных прав заимствования для целей развития или для удовлетворения потребностей развивающихся стран в ликвидных средствах. |
Both formal and informal social protection mechanisms in many developing countries are thus likely to come under increasing pressure in the face of a significant and durable increase in poverty. |
Таким образом, и формальные, и неформальные механизмы социальной защиты во многих развивающихся странах, по-видимому, будут испытывать все большее давление вследствие значительного и долговременного увеличения масштабов нищеты. |
The concept of a right to the truth owed to the victims of human rights violations and their families has taken on increasing importance in recent decades. |
Концепция права на установления истины, признаваемого за лицами, пострадавшими от нарушений прав человека и их семьями, приобретала в последние десятилетия все большее значение. |
There is an increasing recognition that, despite the positive steps taken by Member States to combat racial discrimination, a knowledge gap exists about the nature and extent of discrimination. |
Все большее признание получает тот факт, что, несмотря по позитивные меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с расовой дискриминацией, характер и масштабы дискриминации во многом остаются неизвестными. |
The UNECE secretariat also invited the delegates to take part in the UNECE energy security activities where the gas issues held increasing importance. |
Секретариат ЕЭК ООН также предложил делегатам принять участие в деятельности ЕЭК ООН в области энергетической безопасности, где проблемы газа приобретают все большее значение. |
There is increasing AIDS disease burden in the health system as in AIDS cases and AIDS deaths. |
Система здравоохранения испытывает все большее бремя в связи со СПИДом, растет заболеваемость СПИДом и смертность от СПИДа. |
As scale-up continues, increasing numbers of patients are brought into ART programmes, underlining the need for the establishment of systems to procure and manage the supply of antiretroviral drugs (ARVs). |
По мере роста масштабов охвата все большее число людей включается в программы АРТ, что диктует необходимость создания систем закупок и управления поставками антиретровирусных препаратов (АРП). |
Nonetheless, due to the weakness of the statutory law system, the practice is increasing in many parts of the country, including Monrovia. |
Тем не менее из-за слабости системы права, установленной законом, данная практика получает все большее распространение во многих частях страны, включая Монровию. |
Land is becoming a more valuable resource than ever, and optimizing its use, while increasing access to land as a basis for sustainable livelihoods, is increasingly critical for ensuring human security. |
Земля становится все более ценным ресурсом, и оптимизация использования земельных ресурсов наряду с расширением доступа к ним в качестве одной из основ обеспечения устойчивых источников средств к существованию приобретают все большее значение для безопасности человека. |
The growing attention to system-wide coherence and coordination, the increasing complexity of issues and the multidisciplinary approach needed in many instances have led to an increased demand for an effective and efficient resident coordinator system. |
Все большее внимание, уделяемое общесистемной согласованности и координации, все более сложный характер вопросов и многодисциплинарный подход, требующийся во многих случаях, привели к увеличению спроса на эффективную и действенную систему координаторов-резидентов. |
The development of Web-based services for the provision of environmental status and exposure information via a single access portal is becoming an increasing focus of interest in electronic accessibility. |
Разработке веб-услуг для предоставления информации о состоянии окружающей среды и оказываемом на нее воздействии через единый общедоступный портал в настоящее время уделяется все большее внимание. |
With background of recent energy price rises and increasing demand energy security is rising up the agenda, and with it concerns over the sustainability of the global economy. |
Поскольку в последнее время цены на энергию растут и повышается спрос на обеспечение энергетической безопасности, данная проблема приобретает все большее значение, а также усиливается обеспокоенность в отношении устойчивости глобальной экономики. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. |
Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
Internationally comparable data on main international railway traffic lines are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
З. Сопоставимые на международном уровне данные об основных международных железнодорожных линиях имеют все большее значение в Европе с учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок. |
In the labour market, women had little access to senior posts, there was a persistent wage gap and increasing numbers of women were in part-time work. |
На рынке труда у женщин мало возможностей доступа к высоким должностям, существует устойчивый разрыв в оплате труда и все большее число женщин заняты неполный рабочий день. |
The environment and health preparatory process will continue to focus on children as well as address other environmental health issues of increasing concern such as climate change. |
Основное внимание в ходе подготовительного процесса по вопросам окружающей среды и здоровья будет по-прежнему уделяться детям, а также другим вопросам санитарного состояния окружающей среды, вызывающим все большее беспокойство, например изменению климата. |
Although pipelines are operated with increasing care in many UNECE countries, the safety of pipeline operations needs further improvement. |
Хотя в настоящее время все большее внимание уделяется более безопасной эксплуатации трубопроводов во многих странах ЕЭК ООН, безопасность эксплуатации трубопроводов требует дальнейшего улучшения. |
I am gratified by the increasing recognition of the value of the culture of peace as a horizontal instrument that can help us build and strengthen bridges among civilizations and religions. |
Я с удовлетворением отмечаю все большее признание важности культуры мира как горизонтального инструмента, который может помочь нам навести мосты и укрепить взаимопонимание между цивилизациями и религиями. |
The Government is paying increasing attention to the role of orphans and young people, and is providing them with appropriate educational and cultural tools and ensuring a calm and stable environment for their intellectual, physical and psychological development. |
Правительство уделяет все большее внимание роли сирот и молодых людей и предоставляет им соответствующие и культурные средства, обеспечивая спокойную и стабильную обстановку для их интеллектуального, физического и психического развития. |
FAO member States are giving increasing importance to assessing the impact of fisheries on sharks and seabirds in relation to the implementation of the international plans of action for sharks and for seabirds. |
Государства - члены ФАО придают все большее значение оценке воздействия рыбного промысла на акул и морских птиц в контексте осуществления международных планов действий по акулам и морским птицам. |
The group reaffirmed its grave concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons and called upon all Treaty States parties, especially the nuclear-weapon States, to give increasing attention to their commitment to comply with international law and international humanitarian law. |
Эта группа вновь заявила о том, что она серьезно обеспокоена катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения ядерного оружия, и обратилась с призывом ко всем участникам Договора, особенно государствам, обладающим ядерным оружием, уделять все большее внимание их обязательству, касающемуся соблюдения международного и международного гуманитарного права. |
It is worth noting that non-formal types of cooperation have proved to be of increasing importance in the last decade, especially in regions where formal agreements exist but have not yet been enforced or where they do not exist. |
Следует отметить, что в последние десять лет неформальные механизмы сотрудничества стали приобретать все большее значение, особенно в регионах, где официальные инструменты либо существуют, но до сих пор не применяются, либо не существуют вообще. |