The Russian Federation realizes its responsibility as one of the fastest growing economies of the world, and is devoting increasing attention to development assistance. |
Сознавая свою ответственность как одной из наиболее динамично растущих экономик мира, Россия уделяет все большее внимание вопросам содействия развитию. |
There is increasing recognition of the potential of migrants' remittances to contribute to economic development at the household, local, national and regional levels. |
Все большее признание приобретает значение денежных переводов, отправляемых мигрантами; они содействуют экономическому развитию и на уровне семей, и на местном, национальном и региональном уровнях. |
Activities and services are monitored semi-annually, with increasing focus on assessment of quality and impact of outputs in addition to qualitative monitoring of outputs. |
Контроль за деятельностью и услугами осуществляется на полугодовой основе, причем все большее внимание уделяется оценке и контролю качества и результативности деятельности. |
Many parts of the world lagged behind in attaining the internationally agreed development goals and progress was being jeopardized by increasing social, economic and income inequalities. |
Многие районы мира отстают в достижении международно согласованных целей развития, и этому прогрессу угрожает все большее социальное и экономическое неравенство и разница в доходах. |
As increasing numbers of students from the subcontinent arrived in the U.S. and UK, their countries of origin were colloquially referred to as deś. |
По мере того, как все большее число студентов с субконтинента прибыло в США и Великобританию, страны их происхождения в разговорной речи назывались "deś". |
Recognizing the increasing impact of HIV/AIDS on women and girls, the Programme Coordinating Board called for a stronger focus on the underlying gender, social, cultural and economic issues. |
Отметив все большее воздействие ВИЧ/СПИДа на женщин и девочек, Программный координационный совет призвал уделять больше внимания основополагающим гендерным, социальным, культурным и экономическим проблемам. |
The engagements respond to the increasing calls by Member States for assistance and increased interaction with the United Nations human rights programme. |
Подобное взаимодействие осуществляется в ответ на все большее число просьб со стороны государств-членов об оказании помощи и в интересах расширения сотрудничества с программой Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Furthermore, the participation of such representatives in United Nations conferences and meetings was steadily increasing, thanks to the Voluntary Fund established specifically for that purpose. |
Кроме того, все большее число коренных народов разных стран могут принимать участие в конференциях и сессиях органов Организации Объединенных Наций благодаря поддержке Фонда добровольных взносов, созданного специально для этих целей. |
International developments over the past year demonstrate that more and more countries have opted for increasing dialogue and cooperation, preserving world peace and seeking common development. |
Международные события в прошедшем году свидетельствуют о том, что все большее число стран выбирают путь расширения диалога и сотрудничества, стремясь к сохранению мира на земле и всеобщему развитию. |
The Model Law on Electronic Signatures was also a significant piece of model legislation in an area of activity of increasing importance to all areas of commerce. |
Типовой закон об электронных подписях также является важным документом в сфере деятельности, которая приобретает все большее значение во всех сферах торговли. |
After the end of the civil war, Lebanon enjoyed considerable stability, Beirut's reconstruction was almost complete, and increasing numbers of tourists poured into the nation's resorts. |
После окончании гражданской войны Ливан пользовались значительной стабильностью, реконструкция Бейрута была почти что завершена, и все большее число туристов стало отдыхать на курортах страны. |
While Norway welcomed the increasing attention given to the issue, it was concerned by that proliferation, which might lead to parallel discussions and conflicting conclusions and recommendations. |
Норвегия приветствует тот факт, что этому вопросу уделяется все большее внимание, однако у нее вызывает озабоченность увеличение числа этих форумов, что может привести к проведению параллельных дискуссий и принятию противоречащих выводов и рекомендаций. |
In addition, increasing numbers of couples and individuals have created a strong demand for such services and are demanding the improvement of their quality. |
Кроме того, все большее число супружеских пар и отдельных лиц активизируют спрос на такие услуги и требуют повышения их качества. |
The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. |
Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение. |
There has been increasing focus on housing subsidies to low-income groups and it is proposed to improve the mortgage components of the housing-finance system. |
Все большее внимание уделяется жилищным субсидиям для малоимущих групп населения, и планируется усовершенствование ипотечных механизмов в системе финансирования жилья. |
At the same time, an increasing proportion of men are experiencing patterns of employment that are closer to those historically followed by women. |
В то же самое время все большее число мужчин занимает в структуре занятости места, близкие с тем, которые издавна отводились женщинам. |
Within this framework, international cooperation in science and technology assumes increasing importance, making it necessary to strengthen national capacities and to improve coordination with universities, research and development centres and enterprises. |
В этой связи все большее значение приобретает международное сотрудничество в области науки и техники, для чего необходимо укреплять национальный потенциал и контакты между университетами, центрами исследований и разработок и предприятиями. |
The World Bank's lending for education and health has already grown substantially, with an increasing shift within these sectors to primary health care and primary education. |
Уже существенно увеличился объем кредитов, предоставляемых Всемирным банком на цели образования и здравоохранения, причем в этих секторах все большее внимание уделяется первичному медико-санитарному обслуживанию и начальному образованию. |
Her country attached increasing priority to regional approaches to disarmament and to the "regional" role of the United Nations in that regard. |
Канада уделяет все большее внимание региональным усилиям в области разоружения, а также "региональной" роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
Rodents are to be seen in the fields in increasing numbers, and this has caused a fall in the country's agricultural productivity. |
На полях появляется все большее количество грызунов, что явилось причиной снижения продуктивности сельскохозяйственного производства в стране. |
In Venezuela, as in many other countries, increasing numbers of rural inhabitants were moving to the cities to seek work and better living conditions. |
В Венесуэле, как и во многих других странах, все большее число сельских жителей переселяется в города в поисках работы и лучших условий жизни. |
Given the increasing diversity of issues on its agenda, the Council had adopted new working methods to enhance its efficiency. |
Принимая во внимание все большее разнообразие вопросов своей повестки дня, Совет внедрил новые методы работы в целях повышения своей эффективности. |
Over the years, increasing attention has been given to issues of globalization and the cross-border nature of many development challenges, through the pursuit of regional initiatives and integration. |
Со временем все большее внимание уделялось вопросам глобализации и трансграничному характеру многих проблем развития благодаря осуществлению региональных инициатив и интеграции. |
Members pointed out that the Government should be fully aware that marginalization and the increasing impoverishment of women constituted a serious obstacle to society as a whole. |
Члены Комитета отметили, что правительство должно полностью отдавать себе отчет в том, что маргинализация и все большее обнищание женщин являются серьезным препятствием на пути развития общества в целом. |
In the light of articles 2 and 3 of the Convention, the Committee is worried about the increasing negative attitude in the society towards foreigners. |
В свете статей 2 и 3 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность по поводу получающего все большее распространение в обществе негативного отношения к иностранцам. |