She commented that UNDP attached increasing importance to office capacity and performance (including the number of certified procurement buyers) when granting higher levels of procurement approval authority. |
Она сообщила, что ПРООН придает все большее значение потенциалу и эффективности деятельности отделений (включая число сертифицированных специалистов по закупкам) при предоставлении более высокого уровня полномочий на утверждение закупок. |
In spite of the fact that increasing numbers of Roma were pursuing university studies, illiteracy and high dropout rates remained endemic in the Roma population. |
Несмотря на тот факт, что все большее число рома учатся в университетах, неграмотность и значительная доля учащихся, покидающих школу, остаются распространенными явлениями среди населения рома. |
Recognizing the increasing policy interest in population subgroups and economic and social inequalities, |
учитывая все большее внимание, которое уделяется на политическом уровне демографическим подгруппам и проблемам социально-экономического неравенства, |
Requests by other international forums for advisory support from the secretariat are noticeably increasing, though the secretariat is not always able to respond fully due to its limited capacity. |
Все большее число других международных форумов обращается к секретариату с просьбами об оказании консультативной поддержки, хотя он не всегда в состоянии в полной мере удовлетворить их ввиду ограниченных возможностей, имеющихся в его распоряжении. |
An increasing recognition of the need for complementary measures to ensure positive links between trade and poverty reduction. |
все большее признание необходимости дополнительных мер по обеспечению положительного характера связей между торговлей и сокращением масштабов нищеты. |
Globally, there were increasing calls from the public for honest and responsive government, as illustrated through the 'My World' survey results. |
Как показали результаты опроса «Мой мир» для общественности всего мира все большее значение имеет добросовестность и эффективность правительства. |
Some interlocutors mentioned an increasing restriction of political space, freedom of expression and the media, with the potential to trigger violence and human rights violations. |
Некоторые собеседники отмечали все большее ограничение политического пространства, свободы выражения мнений и средств массовой информации, что может повлечь за собой насилие и нарушения прав человека. |
Intra-African investment is reported to be of increasing importance in several African countries, including Botswana, Malawi, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Сообщается, что внутриафриканские инвестиции приобретают все большее значение в нескольких африканских странах, включая Ботсвану, Малави, Нигерию, Объединенную Республику Танзания и Уганду. |
As these partnerships gain more institutional importance and reflect an increasing proportion of UNHCR's budget, ensuring adequate management, accountability and predictable funding was essential. |
Поскольку эти партнерства приобретают все большее институциональное значение и на них расходуется все большая доля бюджета УВКБ, важно обеспечить адекватное управление, ответственность и прогнозируемое финансирование. |
Noting the increasing importance of place-based information for many aspects of economic growth and societal development, |
отмечая все большее значение локальной информации для многих аспектов экономического роста и общественного развития, |
Under the organizational and legal arrangements for the participation of civil society in governance, increasing importance is being attached to public scrutiny of the decisions of the executive branch. |
В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |
Cyberlaw is an area where the growing sophistication of ICT implies continuous amending of legal texts, which can result in increasing needs for training and advisory services. |
Киберзаконодательство - это область, где все большее усложнение ИКТ подразумевает необходимость постоянного изменения правовых текстов, которое может обусловливать рост потребностей в профессиональной подготовке и консультативных услугах. |
Referring to Lebanon, the Special Coordinator said that the Syrian crisis was putting that country under increasing pressure in the political, economic and security spheres. |
Обращаясь к вопросу о Ливане, Специальный координатор заявил, что сирийский кризис оказывает все большее воздействие на политическое и экономическое положение и обстановку в плане безопасности страны. |
The ever increasing incidence of child, early and forced marriage required an urgent, unanimous and strong response from the international community. |
Все большее распространение заболеваемости, ранних и принудительных браков среди детей требуют неотложной, единодушной и жесткой реакции со стороны международного сообщества. |
There is a greater recognition of the many forms of violence against women and girls, yet it is endemic and increasing in all countries. |
Ширится признание того, что существует множество форм насилия в отношении женщин и девочек, однако данное явление отмечается постоянно и получает все большее распространение во всех странах. |
Non-communicable diseases represent the biggest threat to women's health worldwide and are having an increasing impact on women in their most productive years in developing countries. |
Неинфекционные заболевания представляют самую серьезную угрозу для здоровья женщин во всем мире и оказывают все большее воздействие на здоровье женщин в наиболее продуктивном возрасте в развивающихся странах. |
The post-war internal ethnic boundaries are gradually starting to lose their significance, as increasing numbers of citizens travel, socialize, work and live more freely throughout Mostar. |
Послевоенные внутренние этнические границы постепенно начинают утрачивать свое значение по мере того, как все большее число жителей передвигаются, общаются, работают и живут в более свободной обстановке во всем Мостаре. |
These urgent actions also add to the increasing body of documents that show that forced evictions are a violation of fundamental human rights. |
Кроме того, эти призывы дополняют все большее число документов, свидетельствующих о том, что принудительные выселения являются нарушением основных прав человека. |
Once staff had more fully understood the problems and needs, increasing attention was given to training and building the capacity of district officials and commune council members. |
После того как удалось добиться более четкого понимания проблем и потребностей на уровне сотрудников, все большее внимание стало уделяться обучению и расширению возможностей должностных лиц уездного уровня и членов местных советов. |
Health issues have received increasing attention in the 10 years since the Summit, as attested, among many other initiatives, by their inclusion in the Millennium Development Goals. |
На протяжении десяти лет, прошедших после Встречи на высшем уровне, проблемам здравоохранения уделялось все большее внимание, о чем свидетельствует то, что они нашли свое отражение не только в рамках многих других инициатив, но и в закрепленных в Декларации тысячелетия целях в области развития. |
Recognizing the increasing impact of AIDS on women and girls, the Programme Coordinating Board: |
Признавая тот факт, что СПИД оказывает все большее воздействие на женщин и девочек, Программный координационный совет: |
Noting with concern that the AIDS epidemic is affecting women and girls in increasing numbers, |
отмечая с озабоченностью, что эпидемия СПИДа затрагивает все большее число женщин и девочек, |
Consideration of those two items is of increasing importance today, first and foremost because of the rapid pace of political, economic and cultural change and scientific advances. |
Рассмотрение этих двух вопросов приобретает сегодня все большее значение, прежде всего из-за стремительных политических, экономических и культурных изменений и научного прогресса. |
The result is a broad regional presence for the United Nations, providing a vast potential of assets and expertise, but increasing duplication, fragmentation and incoherence. |
Результатом этого является широкое присутствие Организации Объединенных Наций в регионах, для которого характерен, с одной стороны, огромный потенциал материально-технических средств и специальных знаний, а с другой - все большее дублирование, раздробленность и несогласованность. |
There is increasing concern among scientists and conservationists that noise pollution poses a significant and, at worst, lethal threat to whales and dolphins and other marine wildlife, including fish. |
Ученые и защитники природы высказывают все большее беспокойство в связи с тем, что шумовое загрязнение представляет собой значительную и, в худшем случае, смертельную угрозу для китов и дельфинов и других представителей морской флоры и фауны, включая рыбу. |