While increasing importance has been given to children's rights in national policies and legislation, there remain many obstacles to fully implementing the Convention on the Rights of the Child, the World Declaration and the Plan of Action. |
Хотя вопросу прав ребенка придается все большее значение в рамках национальной политики и законодательства, вместе с тем остается еще много препятствий, мешающих полному осуществлению Конвенции о правах ребенка, Всемирной декларации и Плана действий. |
Mr. AREVALO said that South-South cooperation was a subject of increasing importance for developing countries; it allowed advantage to be taken of the experience gained through North-South cooperation, and in many cases it facilitated regional integration and the introduction of low-cost technology. |
Г-н АРЕВАЛО говорит, что сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение для развивающихся стран; это сотрудничество позволяет использовать опыт, приобретенный в рамках сотрудничества Север-Юг, и во многих случаях способствует региональной интеграции и внедрению низкозатратных технологий. |
We are pleased to see that the issues before us today are being given increasing attention not only by the Security Council, but also by the General Assembly, the Economic and Social Council and its functional commissions, particularly the Commission on the Status of Women. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что рассматриваемым сегодня вопросам уделяется все большее внимание не только в Совете Безопасности, но и в рамках Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС, его функциональных комиссий, в частности Комиссии по положению женщин. |
The State of Qatar pays great and increasing attention to the goal of promoting and protecting human rights, considering that effort the cornerstone of the policy of constitutionally, politically, economically, socially and culturally comprehensive reform followed by Qatar. |
Государство Катар придает огромное и все большее внимание цели поощрения и защиты прав человека, рассматривая эту цель как краеугольный камень политики всеобъемлющей конституционной, экономической, социальной и культурной реформы, которая осуществляется в Катаре. |
(c) Ensure, where appropriate, that social protection/social security systems cover an increasing proportion of the formal and informal working population; |
с) достижение, в надлежащих случаях, того, чтобы системы социальной защиты/социального обеспечения охватывали все большее число лиц, занятых как в формальных, так и неформальных секторах; |
His delegation welcomed the fact that increasing numbers of indigenous representatives were participating in the work of the United Nations thanks to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations. |
Делегация его страны приветствует тот факт, что все большее число коренных жителей может принимать участие в работе Организации Объединенных Наций благодаря поддержке Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов. |
The issue of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law was of increasing relevance in the area of the environment, and hence, the draft articles could be characterized as progressive development rather than codification. |
Вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, приобретает все большее значение в области окружающей среды, в силу чего можно считать, что эти проекты статей скорее можно охарактеризовать как прогрессивное развитие права, чем его кодификацию. |
There is increasing awareness that a peaceful solution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo may not be possible in the absence of progress in the national dialogue called for in the Lusaka Agreement and which enjoys the support of the international community. |
Существует все большее понимание того, что мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго, очевидно, окажется невозможным в случае отсутствия прогресса в национальном диалоге, призыв к проведению которого содержится в Лусакском соглашении и которое пользуется поддержкой международного сообщества. |
26.40 The Department will continue to promote the concept of the Library in the direction of a virtual library, with increasing emphasis on the creation and delivery of electronic information, outreach to depository libraries and support for multilingualism. |
26.40 Департамент будет продолжать содействовать реализации концепции превращения Библиотеки в виртуальную библиотеку, уделяя при этом все большее внимание подготовке и распространению электронных информационных материалов, укреплению связей с библиотеками-хранилищами и поддержке публикации материалов на различных языках. |
Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. |
Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
While some of the notable achievements in confidence-building measures have been in the context of Europe, these have assumed increasing importance for the Asia-Pacific region, where endemic conflicts, as well as persistent mistrust and miscommunication, have frustrated the initiation of arms-reduction talks for so long. |
Хотя некоторые из наиболее заметных успехов в деле реализации мер укрепления доверия были достигнуты в Европе, они приобретают все большее значение для азиатско-тихоокеанского региона, где постоянно возникающие конфликты наряду с укоренившимся недоверием и отсутствием коммуникации в течение столь длительного времени препятствовали началу переговоров о сокращении вооружений. |
Responding to increasing donor concerns about the humanitarian situation on the ground, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs coordinated the development of the monthly Humanitarian Monitor Report. |
В связи с тем, что доноры проявляли все большее беспокойство по поводу гуманитарной ситуации на местах, Управление по координации гуманитарных вопросов координировало подготовку ежемесячного доклада по результатам мониторинга гуманитарной ситуации. |
Distribution had an increasing impact on the cost of trade and the access of developing countries to international markets, and it was therefore important to identify the obstacles facing developing countries in that respect. |
Распределение оказывает все большее влияние на издержки, связанные с торговлей, и доступ развивающихся стран к международным рынкам, и поэтому важное значение имеет выявление препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этом отношении. |
Two main conceptual innovations are at the base of many of the important efforts to protect the marine environment undertaken during the decade: the increasing acceptance of the precautionary approach and the introduction of an ecosystem-based approach to management. |
В основе многих важных усилий по охране морской среды, предпринимавшихся в течение десятилетия, лежат два основных концептуальных новшества: все большее признание принципа принятия мер предосторожности и внедрение экосистемного подхода к управлению. |
At the same time that the Canadian government was focussing on connectivity and e-commerce measurement programs, there was an increasing preoccupation with the topic internationally and an important, lead role was played by the OECD. |
Одновременно с тем, как правительство Канады уделяло все большее внимание программам измерения подключения к Интернету и электронной коммерции, повышение интереса к этой теме наблюдалось и на международной арене, на которой важную, ведущую роль играла ОЭСР. |
Australia is deeply concerned that more countries are acquiring ballistic missile technology, and that ballistic missile programmes in some of these countries are increasing in sophistication and effectiveness. |
Австралия глубоко обеспокоена тем, что все большее число стран осваивают технологию производства баллистических ракет, и что программы по производству баллистических ракет в некоторых из этих стран постоянно совершенствуются и становятся более эффективными. |
Girls and women are now choosing from among far more careers than in the past, and previously male dominated educations such as the medical and veterinary programmes of study are attracting a steadily increasing percentage of women. |
В настоящее время девочки и женщины имеют возможность выбирать значительно большее количество профессий, чем ранее, и медицинские и ветеринарные учебные программы, в которых ранее были представлены в основном мужчины, привлекают все большее число женщин. |
The democratic changes in Eastern Europe and the increasing pressure from the people and especially from the students of the universities forced the Government to allow the establishment of independent political parties, marking the end of the half century of single-party rule. |
Демократические изменения в Восточной Европе и все большее давление со стороны народа и особенно студентов университетов вынудили правительство пойти на создание независимых политических партий, что явилось символом окончания полувекового однопартийного режима. |
In addition, due to multilateral negotiations taking place within the framework of the World Trade Organization, the issue of the movement of persons for trade in services is becoming a subject of increasing relevance within international trade agreements. |
Кроме того, благодаря многосторонним переговорам в рамках Всемирной торговой организации проблема передвижения людей в целях торговли услугами приобретает все большее значение в качестве одной из тем международных торговых соглашений. |
Of course, within the OECD area, governments give different emphasis to employment versus price inflation and there is increasing concern with the sustainability of different growth patterns rather than with the growth of GDP as an end in itself. |
Естественно, что в зоне ОЭСР правительства придают различное значение занятости в сравнении с инфляцией цен; все большее значение уделяется устойчивости различных моделей роста, а не росту ВВП в качестве самодостаточной цели. |
Of particular note was the increasing willingness of Governments in the region to discuss options for local integration for long-term refugee populations, such as the refugees from the Democratic Republic of the Congo in Angola and the Angolans in Botswana, Namibia and Zambia. |
Особо следует отметить все большее стремление правительств стран региона обсуждать варианты местной интеграции беженцев, длительное время находящихся на их территории, таких, как конголезские беженцы в Анголе и ангольцы в Ботсване, Замбии и Намибии. |
There is an increasing recognition of the role of the right to health within the health and human rights movement. |
В рамках движения в защиту права на здоровье в контексте прав человека наблюдается все большее признание роли права на здоровье. |
The Organization underscored the unique achievements made by Cuba in spite of the embargo, for example in the access and quality of education and in the cultural field in which Cuban artists were receiving increasing recognition and acclaim throughout the world. |
Организация подчеркнула уникальные успехи, достигнутые Кубой несмотря на блокаду, например в обеспечении доступа и качества образования и в области культуры, где кубинские артисты завоевывают все большее признание во всем мире. |
There is an increasing concern that some armed groups are engaging in indiscriminate attacks and the use of disproportionate force against civilians in situations of armed conflict, in blatant disregard of international humanitarian and human rights principles. |
Все большее беспокойство вызывает то, что во время вооруженных конфликтов некоторые вооруженные группировки осуществляют неизбирательные нападения и несоразмерно применяют силу в отношении гражданских лиц, злостно нарушая принципы международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
Several major trends both on the supply and the demand side of forest products markets are having an increasing and significant impact on forest products marketing. |
Некоторые тенденции как в области предложения, так и спроса на рынках лесных товаров оказывают все большее влияние на маркетинг лесных товаров. |