The development outcome to which UNEP ultimately aims to contribute through its work under expected accomplishment (a) is the increasing mainstreaming of ecosystem-based adaptation approaches by participating countries, and their scaling up through the work of UNEP partner organizations. |
Итогом в области развития, достижению которого ЮНЕП стремится способствовать в рамках своей работы в отношении ожидаемого достижения а), является все большее повышение значимости экосистемных адаптационных подходов в странах-участницах, а также их расширенное применение в рамках работы организаций - партнеров ЮНЕП. |
Ms. Mwaura (Kenya) said that over the past forty years, Kenya had been receiving increasing numbers of refugees, which posed a number of political, social and security-related challenges. |
Г-жа Мваура (Кения) говорит, что за последние сорок лет Кения принимала все большее число беженцев, что создает политические и социальные проблемы и проблемы в области безопасности. |
Links between enterprise and workers had weakened and would continue to do so: contracts were often very short, unemployment and underemployment were high, and increasing numbers of highly skilled people could only find jobs that did not make use of their potential. |
Ослабли и будут и дальше ослабевать связи между предприятием и работниками: часто контракты заключаются на очень короткий срок, наблюдается высокая безработица и неполная занятость, и все большее число высококвалифицированных специалистов могут найти только ту работу, на которой не используется их потенциал. |
While alcohol and illicit drug use have continued to provide the core focus of the Council's activities, increasing weight has been placed on issues surrounding tobacco use and the rising tide of prescription drug abuse. |
Несмотря на то что потребление алкоголя и незаконное потребление наркотиков остаются в центре внимания деятельности Совета, все большее значение придается проблемам, связанным с потреблением табака и ростом злоупотребления наркотическими средствами, отпускаемыми по рецепту. |
The organization develops resources, training and technologies to provide women with tools to fully engage in society (Goal 3) and to bolster the capacity of women's organizations working to empower increasing numbers of women (Goal 8). |
Организация развивает ресурсы, программы подготовки и технологии для предоставления женщинам инструментов, обеспечивающих их полномасштабное участие в жизни общества (цель З) и для укрепления потенциала женских организаций, работающих в целях расширения прав и возможностей на все большее число женщин (цель 8). |
Indeed, the OECD plays a leading role in constructing innovative measures for assessing societal progress, going beyond typical economic and financial indicators where measures of gender equality have gained increasing prominence. |
Так, ОЭСР играет ведущую роль в построении новаторских показателей оценки общественного прогресса, выходящих за рамки обычных экономических и финансовых показателей, там, где показатели гендерного равенства приобретают все большее значение. |
Another problem was lack of knowledge on the ground about the treaty bodies' activities and concluding observations. However, the treaty bodies were paying increasing attention to the role of their end-users, namely Governments, the public and non-governmental organizations. |
Неосведомленность на местах о работе и заключительных замечаниях договорных органов является другой проблемой, хотя договорные органы уделяют все большее внимание роли тех, ради кого они работают, т.е. правительств, общественности и НПО. |
Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly topical and is taking on increasing importance, recognized by the international community through the adoption without a vote of resolution 63/51 by the United Nations General Assembly. |
Соблюдение экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями является все более актуальным и приобретает все большее значение для международного сообщества в результате принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции 63/51 без голосования. |
Migrant children including labourers (predominantly in the agricultural industries) and unaccompanied minors, is an issue of increasing concern in Mexico and a stated priority of the Government of Mexico. |
Дети-мигранты, включая неквалифицированных рабочих (главным образом в сельскохозяйственном секторе) и несопровождаемые несовершеннолетние, вызывают все большее беспокойство в Мексике, и вопрос об их положении объявлен правительством Мексики в качестве приоритетного. |
In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. |
В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
Though national-level attention to young people's rights and needs has been increasing (table 2), less than 60 per cent of NDPs and poverty reduction strategies had incorporated young people's rights and multisectoral needs. |
Хотя правам и межсекторальным потребностям молодежи уделяется все большее внимание на национальном уровне (см. таблицу 2), эти права и потребности учитываются менее чем в 60 процентах национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Indian enterprises have been investing abroad for a long time, but it is only recently that Indian OFDI has captured increasing international attention because of the magnitude of OFDI projects and the frequency of M&A purchases by Indian enterprises. |
Индийские предприятия инвестируют за рубежом уже давно, но только недавно индийский вывоз ПИИ стал получать все большее международное внимание, что вызвано масштабами проектов ВПИИ и все более частыми приобретениями индийских предприятий в рамках СиП. |
The Union welcomed the Agency's increasing emphasis on assisting beneficiary countries to improve the safety of their nuclear facilities, including during the decommissioning phase, as well as the safety and security of their nuclear materials and radioactive waste. |
Союз положительно оценивает тот факт, что Агентство уделяет все большее внимание оказанию помощи странам-бенефициарам в деле улучшения безопасности их ядерных объектов, включая стадию демонтажа, а также мерам по обеспечению безопасности ядерного топлива и сохранности радиоактивных отходов. |
In light of the recommendations made by the Women's Empowerment Network last year, we are encouraged by the Secretary-General's increasing appointments of women as special representatives and to leading positions in the Secretariat. |
В свете прошлогодних рекомендаций Сети по расширению прав и возможностей женщин в нас вселяет надежду все большее число назначений женщин на пост специальных представителей и на руководящие посты в Секретариате. |
Ms. Achmad welcomed the increasing attention paid by the media to women's and children's issues, and the provision of training for the media in covering those issues. |
Г-жа Ахмад приветствует тот факт, что средства массовой информации уделяют все большее внимание проблемам женщин и детей, а также то, что для представителей средств массовой информации организуется специальная подготовка по вопросам освещения такого рода проблем. |
As a result of the extended timeline for the global GEO report series, UNEP is placing increasing emphasis on the development of regional, subregional, national and city-level environment outlook reports to provide a more complete information base for the development of the global reports. |
В связи с увеличением продолжительности периодов, охватываемых глобальными докладами серии ГЭП, ЮНЕП уделяет все большее внимание подготовке докладов об экологической перспективе на региональном, субрегиональном, национальном и муниципальном уровне, что должно обеспечить более полную информационную базу для составления глобальных докладов. |
Issues relating to genetic resources, traditional knowledge, traditional cultural expressions and cultural heritage have received an increasing amount of attention within the United Nations system in recent years. |
Вопросы, касающиеся генетических ресурсов, традиционных знаний, традиционных форм культурного самовыражения и культурного наследия, в последние годы привлекают к себе все большее внимание в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Although the importance of non-communicable and degenerative diseases is increasing in many countries, preventable causes of death still contribute significantly to the death toll in countries where mortality is highest. |
Хотя во многих странах неинфекционные и исчезающие болезни приобретают все большее значение, в странах с наивысшим уровнем смертности смертность по причинам, поддающимся предупреждению, по-прежнему значительна. |
Since these imports also include inexpensive products, as well as other types of plywood products, increasing numbers of European plywood manufacturers are now affected by these imports. |
Поскольку этот импорт, помимо прочего, включает недорогую продукцию, а также другие виды изделий из фанеры, он затрагивает все большее число европейских производителей фанеры. |
The secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues noted the increasing engagement of the United Nations system and other intergovernmental organizations with indigenous issues in their respective work. |
Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов отметил, что система Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации уделяют все большее внимание вопросам коренных народов в своей соответствующей работе. |
International financial flows in the recent past have, however, departed from this pattern and increasing numbers of developing countries are making net transfers of financial resources to developed countries. |
Впрочем, не так давно эта модель поведения международных финансовых потоков изменилась, и все большее число развивающихся стран осуществляет чистый перевод финансовых ресурсов в развитые страны. |
Others, in increasing numbers, are forced out by destitute families, are abandoned or run away from home, leading a precarious existence, often as street children. |
Все большее количество других детей их бедные родители выгоняют из дома или бросают, или же дети сами убегают из дома и влачат затем жалкое существование, становясь нередко беспризорниками. |
At the same time, anxieties over energy availability and security of energy supplies, which abated in the 1980s and the 1990s, are once again re-emerging, and receiving increasing public and policy attention. |
В то же время обеспокоенность в отношении наличия энергоресурсов и надежности энергопоставок, которая уменьшилась в 80-х и 90-х годах, стала вновь возрастать, обращая на себя все большее внимание общественности и политиков. |
As part of scaling-up HIV services, increasing emphasis is being placed on the collection of information to improve patient management and monitoring as well as programme or service monitoring and evaluation. |
В рамках расширения услуг в связи с ВИЧ все большее внимание уделяется сбору информации для улучшения качества ведения и мониторинга пациентов, а также мониторинга и оценки программ или услуг. |
At all levels, among the central organs, the programmes and the regional commissions, there has been a steady proliferation of subsidiary bodies and an increasing lack of policy coherence. |
На всех уровнях - в структуре центральных органов, программ и региональных комиссий - происходило непрерывное увеличение числа вспомогательных органов и все большее ослабление целостности политики. |