One of the greatest challenges facing the international community was how to translate the high-level political commitment to promote equitable development at the global level into actions and initiatives which would have increasing impact as part of genuine co-responsibility and a convergence of efforts. |
Одна из величайших задач, стоящих перед международным сообществом, заключается в том, каким образом претворить принятые на высоком уровне политические обязательства по содействию устойчивому развитию на глобальном уровне в действия и инициативы, которые оказывали бы все большее воздействие в рамках подлинной совместной ответственности и согласованности усилий. |
At the same time, the Public Powers-that-be have shown increasing sensitivity to these issues, by establishing forums in which to follow up the development of such issues within the Government's institutional and political framework. |
В то же время власти страны уделяют все большее внимание этим вопросам, создавая органы для контроля за дальнейшей институциональной и политической деятельностью правительства. |
As we approach next year's World Summit for Sustainable Development, increasing attention will be paid to all aspects of sustainable development, including human settlements. |
По мере приближения Всемирного саммита по устойчивому развитию, который состоится в следующем году, все большее внимание будет уделяться всем аспектам устойчивого развития, в том числе населенным пунктам. |
There is increasing evidence to suggest that malnutrition in the early years of life increases the risk in adulthood of diabetes, cardiovascular disease and other chronic illnesses. |
Появляется все большее число фактов, говорящих о том, что плохое питание в первые годы жизни увеличивает вероятность заболевания диабетом, сердечно-сосудистыми и другими хроническими заболеваниями во взрослом возрасте. |
Expanding human requirements and economic activities are placing ever increasing pressures on land resources, creating competition and conflicts and resulting in sub-optimal use of both land and land resources. |
Рост человеческих потребностей и расширение экономической деятельности оказывают все большее давление на земельные ресурсы, порождая конкуренцию и конфликты, и ведут к нерациональному использованию земель и земельных ресурсов. |
Some countries stressed that along with increased volatility created by speculative short-term capital flows in the global financial markets and the increasing digital divide, globalization has put mounting pressure on the global environment. |
Некоторые страны подчеркнули, что, наряду с растущей нестабильностью, обусловленной спекулятивными краткосрочными потоками капитала на глобальных финансовых рынках и увеличивающейся «цифровой пропастью», глобализация оказывает все большее давление на глобальную окружающую среду. |
Observers had taken part in the work of the Committee on Conferences in increasing numbers in the previous three years, indicating greater awareness of its relevance. |
Отмечалось, что в предыдущие три года к работе Комитета стало подключаться все большее число наблюдателей, и это свидетельствует о росте осознания ее актуальности. |
In addition, the increasing sophistication of global financial markets calls for greater and more harmonized disclosure of information by internationally active private financial institutions, as well as by national authorities. |
Кроме того, все большее усложнение глобальных финансовых рынков требует представления активно действующими на международном уровне частными финансовыми учреждениями, а также национальными властями более полной и согласованной информации. |
In developing countries, however, owing to changes in family structures, migratory patterns and increasing urbanization, growing numbers of older persons are being left without traditional family support, especially those in rural areas. |
Вместе с тем в развивающихся странах в результате изменений структур семьи, тенденций миграции и усиления процесса урбанизации все большее число пожилых людей остаются без традиционной семейной поддержки, особенно в сельских районах. |
Community surveillance, as a part of the decentralization and participation process, is still new and limited to 27 villages, but the demand for this strategy by other communities and leaders is increasing. |
Надзор со стороны общин в ходе процесса децентрализации и широкое участие населения пока еще являются новым элементом и распространяются лишь на 27 населенных пунктов, хотя эта стратегия начинает получать все большее признание других общин и их руководителей. |
At the beginning of the 1980s, increasing attention was given to the organizational engineering dimensions of the development process: focusing on improving the structures and functioning of individual organizations was considered essential. |
В начале 80х годов все большее внимание уделялось организационно-техническим аспектам процесса развития: важное значение придавалось совершенствованию структур и порядка функционирования отдельных организаций. |
This issue has obtained increasing importance at the turn of the millennium with the switch towards knowledge-based economy, society or development in general, and is revisited in section IV below. |
По мере перехода на пороге нового тысячелетия к наукоемким экономике, обществу или развитию в целом этот вопрос приобретает все большее значение, и он повторно рассматривается в нижеприведенном разделе IV. |
In the absence of effective immigration policies by States, increasing numbers seeking to gain access to industrialized countries have resorted to illegal channels, and many have attempted to use the asylum system. |
В условиях отсутствия проводимой государствами эффективной иммиграционной политики, все большее число беженцев, стремящихся получить доступ в промышленно развитые страны, прибегали к использованию нелегальных каналов, в то время как многие пытались использовать систему предоставления убежища. |
As important players in the global supply chain, many such enterprises are confronting issues related to corporate citizenship, especially as increasing numbers of transnational companies seek supply-chain partners that adhere to social and environmental principles. |
Многие такие предприятия, являющиеся важными субъектами в общемировой системе снабжения, сталкиваются с различными проблемами, связанными с ответственным поведением корпораций, особенно в условиях, когда все большее число транснациональных корпораций подбирают партнеров по снабжению, которые соблюдают социальные и экологические принципы. |
The Consultative Committee concluded that, given UNIFEM's increasing involvement and expertise in HIV/AIDS and post-conflict crises, among others, a wider interpretation of the violence against women focus appears warranted. |
Консультативный комитет сделал вывод о том, что, учитывая все большее участие ЮНИФЕМ и его накопленный опыт в частности в области ВИЧ/СПИДа и постконфликтных кризисов, представляется необходимым более широкое толкование приоритетного внимания проблеме насилия в отношении женщин. |
With the significant reduction of tariffs and elimination of non-tariff measures by developing countries, their Governments are under increasing pressure to use anti-dumping and countervailing duty actions to protect their domestic industries against injury from imports. |
После значительного снижения тарифов и отмены нетарифных мер в развивающихся странах на их правительства начало оказываться все большее давление в целях установления антидемпинговых и компенсационных пошлин для защиты их отечественных отраслей от ущерба, причиняемого импортом23. |
There is increasing recognition that globalization has had a tremendous impact - and not always a positive one - on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все большее признание получает тот факт, что глобализация имеет колоссальные и не всегда позитивные последствия для соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. |
Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения. |
It is undeniable that, for a great many developing countries, the management of cross-border waters, including salt water, has acquired increasing importance in their bilateral, regional and multilateral relations. |
Несомненно, что для очень многих развивающихся стран управление трансграничными водными ресурсами, в том числе ресурсами соленой воды, приобретает все большее значение в рамках их двусторонних, региональных и международных отношений. |
Although increasing numbers of men and women are choosing their own partners based on free will and love, evidence from regional consultations suggests that many young women are not able to freely choose their spouse in reality. |
Хотя все большее число мужчин и женщин выбирают своих партнеров самостоятельно и по любви, итоги консультаций в некоторых районах показали, что многие молодые женщины в действительности не свободны в выборе своего супруга. |
Longer-term benefits included a strong United Nations that promoted international norms and standards, a better enabling environment and stability and peace, all of which were considered to be of increasing importance to global business. |
К долгосрочным преимуществам относятся: мощная Организация Объединенных Наций, содействующая укреплению международных норм и стандартов, более благоприятные условия, а также стабильность и мир, которые в совокупности, как считается, приобретают для глобальных деловых кругов все большее значение. |
The responsibility of youth affairs in Australia is shared between federal and state governments, but increasing reliance is placed on the non-governmental or community sector for programme operation. |
За проведение молодежной политики в Австралии совместно отвечают федеральное правительство и правительства штатов, однако что касается деятельности по осуществлению программы, то в этой области все большее значение приобретают неправительственные организации или общественность. |
The experiences of the last 10 years' negotiations reflect that the National Assembly attaches increasing importance to the recommendations and expert opinions on draft legislation and legislation proposed by the parliamentary commissioners. |
Накопленный за последние 10 лет опыт переговоров показывает, что Государственное собрание уделяет все большее внимание рекомендациям и мнениям экспертов в связи с подготовкой законопроектов и принятием законодательства, предлагаемого уполномоченными парламента. |
The link between drugs and terrorism, money-laundering, smuggling, and transnational organized crime was a particular cause for concern, as was increasing drug abuse among young people. |
Особую озабоченность вызывает наличие взаимосвязи между наркотиками, терроризмом, отмыванием нелегального капитала, контрабандой и транснациональной организованной преступностью, а также то, что все большее распространение получает злоупотребление наркотическими средствами среди молодежи. |
A cause for deepening concern for the Special Rapporteur is the increasing incidence of large-scale extrajudicial killings carried out by government security forces and armed groups reported to be sponsored, supported or tolerated by Governments. |
Специальный докладчик испытывает все большее беспокойство в связи с ростом числа случаев массовых внесудебных казней, совершаемых правительственными силами безопасности и вооруженными группам, которые, согласно сообщениям, организуются или поддерживаются правительствами или деятельность которых допускается ими. |