Recent years, and specifically the period corresponding to this report, have posed enormous challenges in terms of planning and implementation by the Organization because of the size and importance of deployed peacekeeping operations. |
В последние годы, и особенно в период, охватываемый данным докладом, возникли громадные проблемы в планировании и проведении Организацией миротворческих операций в силу широкомасштабности и важного значения развернутых операций. |
My country asks delegations, as in the past, kindly to give this draft resolution all due attention because of the importance of the objectives pursued in the interest of all of humankind. |
Моя страна просит делегации о любезности, как и в прошлом, уделить этому проекту резолюции все должное внимание ввиду важного значения целей, преследуемых в интересах всего человечества. |
In view of the importance of ensuring that the rights of the child were respected in situations of armed conflict, UNICEF, which had considerable experience in that area, must receive the necessary resources to enable it to continue its work. |
С учетом важного значения обеспечения того, чтобы права детей уважались в условиях вооруженного конфликта, ЮНИСЕФ, который располагает значительным опытом в этой области, должен получить необходимые ресурсы, которые позволят ему продолжить свою работу. |
The point was raised that awareness of the importance of small and medium-sized enterprises to the economy may well be better understood at the international than at the national or regional levels and that this situation needs to be redressed. |
Отмечалось, что осознание важного значения мелких и средних предприятий для экономики может быть гораздо более выраженным на международном уровне, чем на национальном или региональном уровне, и что такое положение должно быть исправлено. |
Other major trends observed in the region included the growing awareness of the concept of the Spatial Data Infrastructure (SDI), the acceleration in implementation of national SDI programmes, and the recognition of the importance of regional and global SDI. |
В числе других важных тенденций, характерных для региона, были отмечены: расширение информированности о концепции инфраструктуры пространственных данных (ИПД), ускорение осуществления национальных программ ИПД и признание важного значения региональных и глобальных ИПД. |
In the 1990s, the objectives of the Department of Family Affairs were concerned with arousing awareness of the importance of the family and strengthening its capacity to solve its own problems. |
В 90-е годы задачи Главного управления по вопросам семьи были ориентированы на осознание важного значения семьи и на повышение ее способности решать возникающие перед ней проблемы. |
Recognition needs to be formally given to unpaid work that is socially useful and to voluntary activities so as to raise awareness of the importance of these activities, in particular in the context of reducing vulnerability and dealing with its consequences. |
Необходимо обеспечить официальное признание неоплачиваемого труда, имеющего общественную полезность, и добровольной деятельности, с тем чтобы расширить осознание важного значения такой деятельности, в частности в контексте уменьшения уязвимости и преодоления ее последствий. |
Owing to the importance which is attached to the formal unilateral act, which may comprise various substantive legal acts (promise, recognition, waiver, protest), this report must consider formal unilateral acts comprehensively. |
С учетом важного значения, которое придается докладу, в нем следует в широком плане рассмотреть односторонний формальный акт, который, по нашему мнению, может включать различные односторонние материальные правовые акты (обещание, признание, отказ, протест). |
Goal 3 recognizes the importance of gender equality and provides four indicators for tracking progress in achieving the goal, covering gender disparity in education, women's access to employment opportunities in the non-agricultural sector and women's access to political decision-making. |
Цель З отражает признание важного значения равенства мужчин и женщин и предусматривает четыре показателя для контроля за ходом ее достижения, охватывающих гендерное неравенство в сфере образования, возможности трудоустройства женщин в несельскохозяйственном секторе и участие женщин в принятии политических решений. |
In view of the importance of the subject foron international trade and transport and its impact on developing countries, UNCTAD will continue toits active participateion in the work and report on possible implications foron developing countries. |
С учетом важного значения темы международной торговли и транспорта и их воздействия на развивающиеся страны ЮНКТАД будет продолжать участвовать в этой работе и представлять данные о возможных последствиях для развивающихся стран. |
In view of the importance of the investment policy reviews covering member States, the Commission encourages the secretariat to devote sufficient time to this exercise, where appropriate, during the session to enable presentation of the above reviews and the exchange of national experiences. |
Ввиду важного значения обзоров инвестиционной политики, охватывающих государства-члены, Комиссия призывает секретариат уделять этой работе в тех случаях, когда это уместно, достаточно времени в ходе сессии в целях обеспечения возможности для представления таких обзоров и обмена национальным опытом. |
Indeed, there is a growing awareness of the negative impact that armed conflict has on women and children in particular and of the importance of women's participation in post-conflict peace processes. |
Осознание того негативного воздействия, которое вооруженные конфликты оказывают, в частности, на женщин и детей, и важного значения участия женщин в постконфликтных мирных процессах действительно растет. |
In view of the importance of this function for phase III, the Advisory Committee recommends acceptance of all the posts requested for the Division of Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement and Reintegration. |
Ввиду важного значения этой функции для этапа III Консультативный комитет рекомендует утвердить все должности, испрошенные для Отдела по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
In view of the importance of strict compliance with existing international instruments for the protection and safety of diplomatic and consular missions and representatives, Cuba welcomed the fact that another 32 countries had signed them, as recent events showed that they were still important. |
С учетом важного значения строгого соблюдения существующих международно-правовых документов в области защиты и охраны дипломатических и консульских миссий и представительств Куба приветствует тот факт, что их подписали еще 32 страны, поскольку, как показывают недавние события, они не утрачивают своего значения. |
The seminar was organized within the framework of the preparatory activities for the five-year review of the implementation of the World Food Summit Plan of Action, in recognition of the importance of rural women's contribution to food security in Asia. |
Этот семинар был организован в рамках подготовки к пятилетнему обзору осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и отразил признание важного значения вклада сельских женщин в обеспечение продовольственной безопасности в Азии. |
Mr. KLEIN proposed that the two issues dealt with should be consigned to separate paragraphs, in order to avoid belittling the importance the Committee attached to them, and particularly to judges' independence. |
Г-н КЛЯЙН предлагает, чтобы по двум рассматриваемым проблемам были сформулированы отдельные вопросы во избежание принижения того важного значения, которое Комитет уделяет этим проблемам, и в частности обеспечению независимости судей. |
Although the importance of education, from the primary stage to university, is widely accepted as critical for sustained development, many developing societies continue to suffer from a growing mismatch between the skills generated by the educational system and those that are needed by the productive system. |
Несмотря на широкое признание важного значения образования - от начального до университетского - для обеспечения устойчивого развития, многие развивающиеся страны по-прежнему страдают от растущего несоответствия между квалификацией специалистов, которых готовит система образования, и потребностями производственного сектора. |
At the same time, CCPOQ, IACSD and the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality have been asked to expand and strengthen the dialogue among them, given the importance of sustainable development and gender mainstreaming in advancing conference objectives. |
В то же время ККПОВ, МКУР и Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству мужчин и женщин было предложено расширить и активизировать диалог между собой с учетом важного значения устойчивого развития и актуализации гендерной проблематики в деле достижения целей, поставленных на конференциях. |
Article 13 contains aspirational language about the importance of the right, as well as specific guidelines on how to realize it. |
В статье 13 говорится о необходимости уделения этому праву важного значения, а также содержатся конкретные указания |
Given the importance of the financial system in a country's economy and the problems that have plagued the financial industry in Kenya, it is not surprising that the Central Bank of Kenya has been at the forefront of improving corporate governance disclosure in banks and financial institutions. |
С учетом важного значения финансовой системы в экономике страны и проблем, с которыми сталкивается финансовая индустрия в Кении, неудивительно, что Центральный банк Кении возглавил кампанию, направленную на улучшение практики раскрытия информации, имеющей отношение к корпоративному управлению банками и финансовыми учреждениями. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. Secondly, another key priority of the European Union is to work towards the abolition of the death penalty. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. Во-вторых, еще одной важной приоритетной задачей Европейского союза являются меры, направленные на отмену смертной казни. |
In view of the importance and the urgency of improving the road safety situation, he suggested that WP. might look into the possibility of establishing targets for reducing accidents in the medium/long term in the UN/ECE region and combine it with a system for monitoring results. |
С учетом важного значения и неотложности задачи по улучшению положения в области безопасности дорожного движения он предложил WP. изучить возможность постановки целей по сокращению в средне- и долгосрочной перспективе числа дорожно-транспортных происшествий в регионе ЕЭК ООН на основе системы контроля за результатами. |
Responding to the importance of evaluation to a knowledge-based and knowledge-networked organization, she stressed the value of the Evaluation Resource Centre, which facilitated country office sharing of evaluation experiences via its global database. |
Что касается важного значения оценки для организации, опирающейся на научные данные и постоянный обмен ими, она подчеркнула важную роль Информационного центра по оценке, который способствует обмену страновыми отделениями опытом в области оценки в рамках своей глобальной базы данных. |
In light of the importance of this issue, Japan is ready to actively participate in discussions on how to address the issue of the possible exploitation of the right of peaceful uses of nuclear energy. |
В свете важного значения этого вопроса Япония готова принимать активное участие в обсуждениях вопроса о том, каким образом решать проблему возможного злоупотребления правом на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Given the critical importance of monitoring aid distribution, the Government has sought to improve the database with a view to better tracking of assistance data at the provincial level. |
С учетом крайне важного значения контроля за распределением помощи правительство предприняло усилия по совершенствованию базы данных в целях более эффективного отслеживания данных об оказании помощи на уровне провинций. |