They welcome the recognition accorded in the report to the importance of linking global objectives to be met by Governments with the objectives to be met by the United Nations. |
Члены КСР с удовлетворением отмечают признание в докладе важного значения увязывания глобальных задач, стоящих перед правительствами государств, с задачами Организации Объединенных Наций. |
They take the view that any such reform should take due account of the needs of the organizations of the United Nations system, but without compromising to any degree the importance of adequate mechanisms for swift and fair administration of justice. |
По их мнению, любая такая реформа должна учитывать потребности организаций системы Организации Объединенных Наций, ни в коей мере не умаляя при этом важного значения соответствующих механизмов, предназначенных для быстрого и справедливого отправления правосудия. |
In its issue No. 4, 2000, it reported on the reaffirmation by the General Assembly's Special Political and Decolonization Committee of the importance of UNRWA. |
В выпуске Nº 4 за 2000 год сообщалось о подтверждении Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации Генеральной Ассамблеи важного значения БАПОР. |
It was pointed out that the section on NEPAD in the report on inter-agency cooperation should be expanded, given the importance of NEPAD to the United Nations system. |
Отмечалось, что посвященный НЕПАД раздел доклада о межучрежденческом сотрудничестве следует расширить с учетом важного значения НЕПАД для системы Организации Объединенных Наций. |
In the light of the vital importance of effective and coordinated implementation of international human rights instruments, the efforts of various treaty bodies to attain an integrated and balanced administration of rights was particularly welcome. |
С учетом исключительно важного значения активного и скоординированного осуществления международных документов в области прав человека следует особо приветствовать усилия различных договорных органов по обеспечению комплексного и сбалансированного осуществления прав. |
It also includes communications and transportation in order to reflect the importance of infrastructure in the modern economy. j It combines a deterministic factor with a stochastic one. k A similar graph was prepared for the APQLI. |
В эту категорию включены также связь и транспорт с целью отражения важного значения инфраструктуры в современной экономике. j Она сочетает детерминистский фактор со схоластическим. к Аналогичная программа была подготовлена для РИРКЖ. |
Given the importance of the inter-Congolese dialogue, the efforts to strengthen the office of the neutral facilitator were particularly welcome, since adequate preparedness and reliable resources were required to ensure effective implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
С учетом важного значения межконголезского диалога особого признания заслуживают усилия по укреплению канцелярии нейтрального посредника, поскольку адекватная готовность и надежные источники ресурсов необходимы для обеспечения эффективного осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Given the importance of integrating lessons learned and best practices into the planning of peacekeeping operations, the Special Committee had firmly supported the Secretary-General's recommendations to strengthen the Organization's capacity in that sphere. |
Ввиду важного значения учета накопленного опыта и передовой практики в процессе планирования операций по поддержанию мира, Комитет решительно поддержал рекомендации Генерального секретаря об укреплении потенциала Организации в этой области. |
The Chairperson said that the Committee's close questioning of the delegation should be taken as an indication of the importance it attached to Timor-Leste's initial report. |
Председатель говорит, что подробные вопросы, заданные Комитетом членам делегации, следует рассматривать как свидетельство того важного значения, которое он придает представлению Тимором-Лешти его первоначального доклада. |
Given the importance of common services in the reform strategy of the United Nations, the progress achieved at Vienna should now be consolidated and, where possible, strengthened further. |
С учетом важного значения общих служб в стратегии реформ в Организации Объединенных Наций успехи, достигнутые в Вене, теперь необходимо закрепить и, там где это возможно, развить. |
From the above, it may be concluded that the trade facilitation and electronic business activities have been integrated into the work programme of most of the countries and the economies in the Asia -Pacific region as a result of recognition of its importance by everyone. |
С учетом вышесказанного можно сделать вывод о том, что вследствие единодушного признания важного значения упрощения процедур торговли и электронных деловых операций эта деятельность включена в программу работы большинства стран и экономических образований Азиатско-Тихоокеанского региона. |
We hope that the two parties will soon reach agreement on the demarcation of their land borders, given the importance of that issue for the security of both countries. |
Мы надеемся, что в скором будущем стороны придут к достижению соглашения по демаркации их сухопутной границы в силу важного значения этого вопроса с точки зрения обеспечения безопасности обеих стран. |
The provision had had a lesser effect at the State level, and efforts were currently being made to redress that situation in recognition of the importance of women's representation at the higher decision-making levels. |
Положение о квотах имело меньший эффект на государственном уровне, и сейчас, с учетом важного значения представленности женщин на более высоких директивных уровнях, прилагаются усилия для исправления положения. |
Numerous outputs were elaborated; in particular, unanimous agreement was reached on the importance of women's participation in science and technology as a condition for sustainable development. |
На форуме был принят целый ряд решений; в частности было достигнуто единогласие по поводу важного значения участия женщин в научно-технической деятельности как одного из условий устойчивого развития. |
In view of the importance of relocation, it may be useful for the Rules to be more specific in establishing the criteria that should govern such agreements. |
С учетом важного значения переселения, видимо, было бы целесообразным, чтобы правила были более конкретными в отношении критериев, регулирующих такие соглашения. |
This chapter commences with an explanation as to the importance of considering the role of the family, then provides the legal framework for the protection of children from all types of violence. |
Этот раздел начинается с разъяснения важного значения учета роли семьи, а затем излагаются правовые рамки защиты детей от всех видов насилия. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
The importance attached to sustainable forest management was also manifested by the adoption of a non-legally binding instrument on all types of forests at the seventh session of the United Nations Forum on Forests. |
Отражением того важного значения, которое придается устойчивому лесопользованию, стало также принятие не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов на седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Market considerations: While acknowledging the importance of market forces in the sustained process of economic growth and poverty reduction, there is a need to ensure an appropriate mix of public-private participation. |
С учетом важного значения рыночных сил в устойчивом процессе экономического роста и в борьбе с нищетой необходимо обеспечить надлежащий баланс участия государственного и частного секторов. |
Given the importance of these areas accorded by the General Assembly in its resolution 61/244, it is critical to bolster and strengthen the capacity of recruitment and staffing in the Organization. |
С учетом того важного значения, которое придается этим вопросам в резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи, настоятельно необходимо расширить и укрепить потенциал Организации с точки зрения набора персонала и укомплектования штатов. |
At the request of the Czech Competition Office, in view of the importance of the topic, it was agreed exceptionally to hold the Forum for one and a half days. |
По просьбе Чешского управления по защите конкуренции ввиду важного значения этой темы было принято решение в порядке исключения выделить для Форума полтора дня. |
In this regard, Mr. Chairman, I very much appreciate your Secretary-General's affirmation, in his report to the Council of Ministers, of the importance of the international community's effective implementation of Security Council-imposed measures against UNITA. |
В этой связи, г-н Председатель, я весьма высоко оцениваю факт подтверждения вашим Генеральным секретарем в его докладе Совету министров важного значения эффективного осуществления международным сообществом мер, принятых Советом Безопасности, против УНИТА. |
One delegation suggested that, because of the importance of the UNDAF and CCA processes, a joint field visit could be arranged with the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNDP. |
Одна делегация предложила с учетом важного значения процессов РПООНПР и ОАС организовать совместную поездку на места с участием Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ПРООН. |
(c) To recognize the importance of the implementation of national measures taken by affected States in post-conflict situations for the recovery of small arms and light weapons. |
с) признание важного значения осуществления национальных мер, принимаемых затронутыми государствами в постконфликтных ситуациях для сбора стрелкового оружия и легких вооружений. |
This has further encouraged a discussion on the importance of taking the situation, and position, of both women and men into consideration when working towards gender equality. |
Это еще более подхлестнуло обсуждение важного значения учета данной ситуации и позиции как женщин, так и мужчин при осуществлении усилий в деле обеспечения гендерного равенства. |