In this respect the United Nations is focusing on efforts to implement the right to development, to define better and ensure greater respect for economic, social and cultural rights, and, at the most fundamental level, to improve the daily life of the individual. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций концентрирует усилия на осуществлении права на развитие, более четком определении и обеспечении более строгого соблюдения экономических, социальных и культурных прав и, самое главное, на повышении качества повседневной жизни людей. |
State failure to meet its core obligations, on the other hand, can be found, for example, in a failure to effectively implement laws prohibiting FGM, or a failure to set a minimum legal age for marriage. |
С другой стороны, примером неспособности государства выполнять свои основные обязательства может служить отсутствие эффективных мер по обеспечению соблюдения законов, запрещающих КЖПО, или по установлению в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак. |
The leadership of the Republic, adhering to the principle of strict compliance with the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan, is taking all possible measures to implement the peace agreements. |
Руководство Республики, придерживаясь принципов строгого соблюдения Общего соглашения о мире и национальном согласии в Таджикистане, принимает все возможные меры для выполнения мирных договоренностей. |
Agenda 2000 repeats on several occasions that the objective of the EU is that the new members should apply, implement and enforce the acquis upon accession; in particular, the measures necessary for the extension of the Single Market should be applied immediately. |
В Повестке дня 2000 неоднократно повторяется, что цель ЕС заключается в обеспечении применения осуществления и соблюдения новыми членами всех норм после вступления; в частности, немедленному осуществлению подлежат меры, связанные с расширением Единого рынка. |
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. |
И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения. |
It should take concrete and immediate measures to implement international law, setting aside policies of double standards, thus restoring the role of the Council in the maintenance of international peace and security. |
Оно должно принять конкретные и безотлагательные меры по обеспечению соблюдения международного права, отказавшись от политики двойных стандартов, тем самым восстановив Совет в его роли гаранта международного мира и безопасности. |
The necessity of translating these rules into policies and the need to implement and enforce them give rise to entities, structures and arrangements which can be formal or informal, and public or private. |
В связи с необходимостью отражения этих правил в политике, их соблюдения и осуществления контроля за их выполнением создаются формальные или неформальные, государственные или частные организации, структуры и механизмы. |
The Committee urges the State party to make every effort to implement the rights of refugee children, in accordance with article 22 of the Convention and of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Комитет призывает государство-участника прилагать все усилия в целях соблюдения прав детей-беженцев в соответствии со статьей 22 Конвенции и Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года. |
Adequate disaggregated data should be gathered and analysed in order to assess progress achieved in the realization of children's rights and to help in defining policies to better implement the provisions of the Convention. |
Следует обеспечить сбор и анализ разукрупненных данных, для того чтобы оценить прогресс, достигнутый в области соблюдения прав ребенка, и оказать помощь в определении политики по улучшению соблюдения положений Конвенции. |
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. |
В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
At the annual meetings of heads of national drug law enforcement agencies, the measures taken by those agencies to implement the recommendations of their previous meetings are reviewed. |
На ежегодных совещаниях руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках рассматриваются меры, принятые этими учреждениями в целях осуществления рекомендаций, принятых на предыдущих совещаниях. |
Thus the licensing and issuing procedures established under Additional Protocol No. 7 with a view to ensuring effective equivalence of criteria for obtaining licences valid for the Rhine are not easy to implement for the Community directive. |
В этой связи изложенный в Дополнительном протоколе Nº 7 критерий, касающийся процедур получения и выдачи и направленный на обеспечение гарантии эффективного соблюдения эквивалентности условий получения документов, признаваемых в качестве действительных для плавания по Рейну, с трудом применим к директиве Сообщества. |
The United Kingdom recommended that Uzbekistan (a) implement the Committee's recommendations to ensure that the absolute prohibition of torture is observed, guarantee access of detainees to lawyers and their families, and establish independent mechanisms for complaints and for monitoring conditions in places of detention. |
Соединенное Королевство рекомендовало Узбекистану а) выполнить рекомендации Комитета относительно обеспечения соблюдения абсолютного запрещения пыток, гарантировать доступ лиц, содержащихся под стражей, к адвокатам и родственникам, а также создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб и мониторинга условий в местах содержания под стражей. |
I call, in particular, on the parties to the country's historic peace accords to redouble their efforts to honour their pledge to implement both the letter and spirit of the agreement. |
Я настоятельно призываю стороны исторических мирных соглашений удвоить их усилия в деле соблюдения их обязательства по выполнению буквы и духа соглашения. |
Some delegations called upon the secretariat to implement aid for trade, in cooperation with other international organizations, for the purpose of developing the capacity of developing countries to comply with the stringent technical and sanitary and phytosanitary standards prevailing in developed countries. |
Некоторые делегации призвали секретариат оказывать помощь в интересах торговли в сотрудничестве с другими международными организациями в целях развития потенциала развивающихся страна в деле соблюдения жестких технических, санитарных и фитосанитарных норм, действующих в развитых странах. |
There was a lack of sufficient human resources, an absence of adequate awareness of the negative impact of harmful traditional practices and a lack of capacity and resources to implement laws and of effective monitoring mechanisms to assess the progress achieved. |
Отмечается дефицит трудовых ресурсов, отсутствие понимания негативных последствий вредной традиционной практики, а также ограниченность возможностей и ресурсов для обеспечения соблюдения законов и создания эффективных механизмов мониторинга для проведения оценки достигнутого прогресса. |
While the Security Council had the competence to impose and enforce sanctions, it also had the responsibility to implement the relevant provisions of the Charter in such a way as to ensure that third States did not have to bear the harmful consequences of sanctions. |
Хотя Совет Безопасности обладает полномочиями по введению и обеспечению соблюдения санкций, на нем лежит и ответственность за осуществление соответствующих положений Устава таким образом, чтобы обеспечить, чтобы третьи государства не испытывали пагубных последствий санкций. |
The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. |
Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
While the obligation to implement the Convention basically rests with the Parties to the Convention, the review of compliance should be carried out by a body with a fair degree of independence from the Parties. |
И хотя обязанность выполнять Конвенцию по-прежнему возлагается главным образом на Стороны Конвенции, процесс рассмотрения соблюдения должен осуществляться органом, в достаточной степени независимым от Сторон. |
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. |
Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. |
Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
Such a high rate of compliance is encouraging because it reflects the will of Member States to implement the international standards to prevent money-laundering in their financial institutions, which is a key requirement for an efficient national strategy to counter money-laundering. |
Такой высокий уровень соблюдения является отрадным, поскольку он отражает волю государств-членов выполнять международные стандарты по предупреждению отмывания денег в их финансовых учреждениях, что является ключевым требованием эффективной национальной стратегии по противодействию отмыванию денежных средств. |
(a) Monitor peacekeeping missions closely to ensure that they implement audit recommendations and comply fully with instructions and established procedures (para. 17); |
а) внимательно следить за миссиями по поддержанию мира в целях обеспечения выполнения ими рекомендаций ревизоров и полного соблюдения инструкций и установленных процедур (пункт 17); |
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. |
Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
Governments were called on to implement the Platform for Action by ratifying and enforcing international conventions on trafficking in persons and on slavery and to take appropriate measures to address root factors of trafficking, including external factors and practices such as forced marriages and forced labour. |
Комиссия призвала правительства осуществлять положения Платформы действий путем рассмотрения вопроса о ратификации и обеспечении соблюдения международных конвенций о торговле людьми и рабстве и принятия надлежащих мер для устранения коренных факторов, включая внешние факторы, способствующих торговле людьми, и практики принуждения к браку и подневольного труда. |