To identify any causes of failure to observe or implement human rights principles and rules and to work towards stricter compliance with them; |
устанавливает возможные причины несоблюдения или невыполнения принципов и норм, относящихся к правам человека, и принимает меры по обеспечению их более строгого соблюдения; |
In Part 2, the questionnaire aims to examine how States Parties implement both these principles and the mechanisms they have established in order to ensure that these principles are, at all times, being respected by their armed forces. |
Часть 2 вопросника преследует цель изучить вопрос о том, каким образом государства-участники осуществляют эти принципы и механизмы, которые они создали для обеспечения постоянного соблюдения этих принципов их вооруженными силами. |
Collecting and exchanging information on the measures adopted by States to implement international humanitarian law at the national level is an essential part of the Advisory Service's work. |
Одним из основных направлений деятельности Консультативной службы являются сбор информации о мерах, принимаемых государствами в целях обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне, и организация обмена ею. |
Now we have to implement the commitments entered into by the communities of Serbs and Albanians to respect the outcome of the elections and to respect ethnic realities. |
Теперь нам предстоит обеспечить выполнение тех обязательств, которые общины сербов и албанцев взяли на себя в отношении соблюдения результатов выборов и уважения этнических реалий. |
In order to observe and implement the international sanctions imposed by resolution 1874, the Republic of Estonia has informed its competent authorities of the provisions in both Security Council resolutions 1718 and 1874. |
В целях соблюдения и применения международных санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1874, Эстонская Республика информировала свои компетентные органы о положениях резолюций 1718 и 1874 Совета Безопасности. |
It is also recognized that an insolvency law may nevertheless affect the rights of secured creditors in order to implement business and economic policies, subject to appropriate safeguards should be treated differently to external secured creditors. |
Вместе с тем в Руководстве для законодательных органов также признается, что при условии соблюдения соответствующих гарантий законодательство о несостоятельности может затрагивать права обеспеченных кредиторов, если это необходимо для достижения определенных коммерческих и экономических целей. |
The Argentine Government reaffirms its firm resolve to implement resolution 1373 and other relevant resolutions of the Security Council, and reiterates its willingness to cooperate actively with the Committee in all relevant areas to ensure the full application of these international standards. |
В этой связи аргентинское правительство вновь подтверждает свою твердую решимость полностью выполнить резолюцию 1373 и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности и вновь заявляет о своей готовности к активному сотрудничеству с Комитетом во всех вопросах, которые он сочтет важными с точки зрения обеспечения полного соблюдения указанных международных норм. |
Enacting States should be aware that lists are often a target of appeals as rules applicable to the operation of the list are found to be either highly restrictive or difficult to implement and maintain. |
Государствам, принимающим Типовой закон, необходимо осознавать, что существование таких списков часто становится предметом обжалования, поскольку нормы, применимые в отношении использования списка, считаются либо крайне ограничительными, либо сложными для осуществления и соблюдения. |
It underscores the obligation of all Member States, in particular those in the region, to take all necessary measures to implement paragraph 15 of resolution 1701 to enforce the arms embargo. |
Он подчеркивает обязанность всех государств-членов, особенно в регионе, принимать все необходимые меры по осуществлению пункта 15 резолюции 1701 для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Britain's White Paper on its relationships with its Overseas Territories promised a financial regulatory review of those territories in order to ensure that they implement and adhere to world standards of financial regulation. |
В «Белой книге» правительства, посвященной его взаимоотношениям с заморскими территориями, предусматривается проведение обзора финансовых нормативных положений, действующих в этих территориях в целях обеспечения признания и соблюдения ими мировых норм в области финансового регулирования. |
That determination to give effect to the sanctions will, no doubt, be of great value to the expert panels as they proceed with the next stage in the Council's efforts to implement measures against UNITA. |
Эта решимость обеспечить эффективное осуществление санкций будет, несомненно, иметь огромное значение для работы групп экспертов после перехода к следующему этапу в рамках прилагаемых Советом усилий по обеспечению соблюдения мер в отношении УНИТА. |
Globalization, he noted, offered many opportunities but also required Governments to respond to new environmental challenges by creating new environmental policies and enhancing their capacity to implement existing rules. |
Он отметил, что глобализация предоставляет много возможностей, однако также требует, чтобы правительства реагировали на новые экологические проблемы, разрабатывали новые природоохранные стратегии и повышали свой потенциал в области соблюдения существующих правил. |
It also contains provisions on monetary compensation in order for States to implement the protocol, such as when designating an area as forest reserve (articles 10 and 11). |
В целях соблюдения государствами Протокола в нем содержатся также положения, предусматривающие финансовую компенсацию в тех случаях, когда создается лесной заповедник (статьи 10 и 11). |
There are still over 800,000 people from those countries who have not been able to return to their former homes. UNHCR is continuing in its efforts to ensure that local authorities implement property laws and assist with reconstruction of properties destroyed by the war. |
Все еще насчитывается свыше 800000 человек из этих стран, которые не могут вернуться в свои прежние дома. УВКБ продолжает предпринимать усилия по обеспечению соблюдения имущественного законодательства местными властями и оказанию помощи в восстановлении имущества, разрушенного в результате войны. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
The State is committed through this agreement to adopting legal and administrative measures to implement and disseminate the Constitution, ensuring unconditional respect for human rights and the punishment of those responsible for violations thereof. |
В рамках этого Плана государство обязуется принять законодательные и административные меры для обеспечения соблюдения Конституции и распространения ее текста, гарантируя при этом безусловное соблюдение прав человека и наказание лиц, виновных в их нарушении. |
The country has a small forest estate, the largest producer of logs is the State forest company and there is sufficient capacity to implement forest law to ensure that domestic illegal logging is not a significant problem. |
Площадь лесов в стране не велика, а крупнейшим производителем бревен является Государственная лесная компания, при этом имеется достаточный потенциал для обеспечения соблюдения лесного законодательства, с тем чтобы незаконные рубки не представляли собой серьезной проблемы. |
The collection and exchange of information on measures taken by States to implement international law at the national level represent an essential part of the work of the Advisory Service. |
Одним из основных направлений деятельности Консультативной службы является сбор информации о мерах, принимаемых государствами в целях обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне, и обмен ею. |
States have a legal obligation to abide by embargoes on the transfer of weapons decided upon by the United Nations Security Council and a duty to implement measures to ensure that persons within their jurisdiction also comply with these embargoes. |
На государствах лежит установленная законом обязанность придерживаться эмбарго на поставки вооружений в соответствии с решением Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также принимать меры к обеспечению соблюдения этих эмбарго лицами, подпадающими под юрисдикцию государств. |
In that regard, we note with approval the participation of elements of the Provisional Institutions of Self-Government in the working groups that the Special Representative has convoked to implement the standards. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие элементов временных институтов самоуправления в деятельности рабочих групп, созданных Специальным представителем для обеспечения соблюдения стандартов. |
The Advisory Committee notes that the lack of effective coordination of information and communication technology activities has made it difficult to enforce and develop standard methodologies and implement enterprise-wide systems (ibid., para. 65). |
Консультативный Комитет отмечает, что отсутствие эффективной координации деятельности в области ИКТ затрудняет обеспечение соблюдения и разработку стандартных методологий и внедрение общеорганизационных систем (там же, пункт 65). |
Ms. Núñez Mordoche said that the task before Member States was to agree, in an exercise of full sovereign equality, on the level of resources that the Organization should be given to implement all of its mandated activities. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что государствам-членам предстоит, на основе полного соблюдения принципа суверенного равенства, согласовать объем ресурсов, который потребуется Организации для осуществления всех ее мандатов. |
Only a stronger Europe will at last implement the principle of reciprocity in order to protect European businesses and prevent them from relocating, which has been the main cause of unemployment. |
Только сильная Европа, наконец, реализует принцип соблюдения паритета в целях защиты европейских предприятий и предотвращения их перемещений, что являлось главной причиной безработицы. |
It would, at the same time, continue to focus primarily on supporting the Haitian authorities' efforts to implement judicial reform, which is crucial to further progress in the observance of the rule of law. |
В то же время основное внимание будет по-прежнему уделяться в первую очередь оказанию содействия гаитянским властям в их усилиях по проведению судебной реформы, имеющей решающее значение для достижения дальнейшего прогресса в деле соблюдения законности. |
His delegation believed, moreover, that OIOS and United Nations oversight functions in general would benefit greatly from the ongoing efforts to implement more fully the current rules concerning programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Кроме того, его делегация считает, что осуществлению функций надзора УСВН и Организации Объединенных Наций в целом в значительной степени содействовали бы меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения существующих правил, касающихся планирования программ, составление бюджета, контроля и оценки. |