At this juncture, my delegation wishes to commend both the NEPAD secretariat and the implementation committee for their role in ensuring the implementation of projects and identifying their priorities under NEPAD, even though we recognize that much more remains to be done. |
Сейчас моя делегация хотела бы выразить благодарность как секретариату НЕПАД, так и имплементационному комитету за их роль в обеспечении осуществления проектов и определение своих приоритетов в рамках НЕПАД, хотя, что предстоит сделать гораздо больше. |
This is a good opportunity to recognize in general terms the valuable contribution that regional organizations have made in identifying and resolving the causes of armed conflict, as well as their fundamental importance in conflict prevention and resolution. |
Это - прекрасная возможность признать в общих чертах тот ценный вклад, который региональные организации внесли в определение и устранение причин вооруженных конфликтов, а также их огромную важность в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
A Senior Strategic Planning Officer will be responsible for conceptualizing and planning peacebuilding strategies, developing, directing and evaluating programmes and projects, analysing information, identifying priorities, problems and issues to be addressed and proposing corrective actions. |
Старший сотрудник по стратегическому планированию будет отвечать за концептуализацию и планирование стратегий миростроительства, разработку программ и проектов, руководство ими и их оценку, анализ информации, определение приоритетов и проблем и вопросов, подлежащих урегулированию, а также за подготовку предложений относительно мер по исправлению положения. |
The introduction of the legal concept of a unified real property unit by identifying land parcels as basic elements of real estate; |
оформление правовой концепции единого объекта недвижимости через определение земельного участка как базового элемента недвижимости; |
While the Committee welcomes the effort by the Executive Directorate so far, the Committee emphasizes the need for the Executive Directorate to focus on identifying and meeting the priority needs of States. |
Комитет приветствует уже проделанную Исполнительным директоратом работу, однако подчеркивает необходимость того, чтобы Исполнительный директорат направил свои усилия на определение и удовлетворение первоочередных потребностей государств. |
Finally, seven key recommendations are outlined, aimed at identifying priority areas where action needs to be taken for improving the human rights situation, ranging from ways to improve security, to strengthening the national Human Rights Commission, to national participation in the transition process. |
В заключение излагаются семь основных рекомендаций, направленных на определение приоритетных областей, в которых необходимо принять меры для улучшения положения в области прав человека, начиная от возможностей для повышения уровня безопасности до укрепления национальной Комиссии по правам человека и национального участия в переходном процессе. |
Field consultations for the 2007 consolidated appeal process were held in August 2006 in Baidoa, Hargeisa, Garowe and Mogadishu, to ensure grass-roots involvement in identifying the most pressing humanitarian needs and elaborating strategic priorities for 2007. |
В августе 2006 года в Байдабо, Харгейсе, Гарове и Могадишо были проведены консультации на местах в связи с призывом к совместным действиям 2007 года для обеспечения вовлечения низовых организаций в определение наиболее насущных гуманитарных потребностей и выработку стратегических приоритетов на 2007 год. |
Primary studies are: astrophysics; aeromechanics; altering stars; identifying the inner structure of stars; magnetic activities of the Sun and stars; examining magnetic fields; and cosmology and radio astronomy. |
Основные направления исследований являются следующими: астрофизика; аэромеханика; переменные звезды; определение внутреннего строения звезд; магнитизм Солнца и звезд; изучение магнитных полей; космология и радиоастрономия. |
The high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership should build on the Monterrey platform by identifying the next policy steps required for further implementation of the Consensus and by taking stock of progress in implementation of commitments and agreements made in Monterrey. |
Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства должен строиться на Монтеррейской платформе и предусматривать определение последующих мер в области политики, необходимых для осуществления консенсуса, а также анализ прогресса в осуществлении обязательств и соглашений, достигнутых в Монтеррее. |
In particular paragraph 1 makes it clear that identifying the State or States towards which the responsible State's obligations in Part Two exist depends both on the primary rule establishing the obligation that was breached and on the circumstances of the breach. |
В частности, в пункте 1 ясно говорится о том, что определение государства или государств, в отношении которого существуют предусмотренные в Части второй обязательства ответственного государства, зависит как от первичной нормы, определяющей нарушенное обязательство, так и от обстоятельств нарушения. |
Its main focus was on sustainable urbanization, the main contribution of UN-Habitat to the preparatory process of the World Summit on Sustainable Development, and on eliminating overlaps and identifying synergies among development agencies in the implementation of the Habitat Agenda. |
В центре ее внимания была устойчивая урбанизация как главный вклад ООН-Хабитат в подготовительный процесс Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и ликвидация дублирования и определение порядка взаимодействия между учреждениями развития при осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. |
Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период. |
While there is no single model for national strategies and plans, they do have some common features such as identifying priority environment and development problems, defining priority actions and following up to ensure effective implementation. |
Хотя какой-либо единой модели национальных стратегий и планов нет, они отличаются некоторыми общими элементами, такими, как выявление приоритетных экологических проблем и проблем развития, определение приоритетных мероприятий и планирование последующих мер, нацеленных на обеспечение эффективного осуществления. |
At a more practical level, the problems faced by investigators and prosecutors, such as locating and identifying offenders and the seizure, preservation, authentication and use of computer or electronic evidence in court, are substantially the same regardless of the nature of the offences themselves. |
Проблемы, возникающие на более практическом уровне в процессе рас-следования и судебного преследования, например, определение местонахождения и идентификация преступников, а также выемка, сохранение, аутенти-фикация и использование компьютерных или элект-ронных доказательств в суде, по существу анало-гичны независимо от характера конкретных пре-ступлений. |
Important steps remained to be taken, such as agreeing on a definition of the crime of aggression that would be acceptable to the international community, identifying the elements of that crime and determining the conditions under which the Court should exercise jurisdiction. |
Предстоит сделать такие важные шаги, как согласование определения преступления агрессии, которое было бы приемлемым для международного сообщества, установление элементов этого преступления и определение условий, при которых Суд должен осуществлять свою юрисдикцию. |
A smooth transition strategy for graduated least developed countries would thus involve identifying existing benefits that are desirable for a graduated country so that its development prospects will not be adversely affected. |
Таким образом, стратегия плавного перехода наименее развитых стран, которые переводятся в другую категорию, предполагает определение имеющихся в наличии льгот, которые желательны для страны, переводимой в другую категорию, в интересах защиты перспектив развития от отрицательных влияний. |
Invites all Governments, relevant intergovernmental organizations and interested non-governmental organizations to continue and deepen debates aimed at identifying ways and means to promote and consolidate democracy; |
предлагает всем правительствам, соответствующим межправительственным организациям и заинтересованным неправительственным организациям продолжать и углублять обсуждения, направленные на определение путей и средств развития и упрочения демократии; |
The incumbent would also be responsible for identifying human rights training projects and undertaking the training of UNAMSIL military personnel and civilian police advisers in various aspects of human rights monitoring. |
Сотрудник будет также отвечать за определение учебных проектов в области прав человека и организацию учебной подготовки военного персонала и советников гражданской полиции МООНСЛ по различным аспектам наблюдения за положением в области прав человека. |
Key challenges to address included the improvement of the monitoring and benchmarking processes for assessing progress in gender equality, identifying good practices in mainstreaming gender into economic policies, and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В число подлежащих решению основных проблем входили совершенствование процессов мониторинга и сравнительного анализа для оценки прогресса в обеспечении гендерного равенства, определение эффективных методов интеграции гендерного подхода в экономическую политику и безотлагательное уделение внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
The Committee recommends that the description of functions carried out by the service units in the Registry should concentrate on identifying new functions and related resources with an explanation of the reasons for why the current capacity is not adequate to cover these functions. |
Комитет рекомендует, чтобы описание функций, выполняемых вспомогательными подразделениями в Секретариате, должно быть нацелено на определение новых функций и соответствующих ресурсов с разъяснением причин, по которым существующий потенциал недостаточен для выполнения этих функций. |
The strategy's development has been the result of an extensive participatory process aimed at identifying a set of goals based on our religious and cultural values and international terms of reference. |
Ее разработка стала результатом очень широкого консультационного процесса, нацеленного на определение целей, основанных на наших религиозных и культурных ценностях и наших международных обязательствах. |
The United Nations should be among those that bring their own perspective to identifying emerging issues and policy gaps and that convene and facilitate policy dialogue and consensus-building on global economic, financial and development problems. |
Среди тех, кто вносит свою собственную перспективу в определение возникающих проблем и недостатков политики и кто налаживает и стимулирует диалог по программным вопросам и достижение консенсуса по глобальным экономическим, финансовым проблемам и проблемам развития, должна быть и Организация Объединенных Наций. |
The board shall perform functions including educational research and development, description of courses and development of their syllabi and course outlines, identifying books for recommended reading and development of study material. |
Совет будет исполнять, в частности, такие функции, как исследования и разработки в образовательной сфере, составление описаний курсов и разработка учебных планов и программ курсов, определение книг, рекомендуемых для чтения, и разработка учебных материалов. |
This Programme is funded by the United Nations Development Programme (UNDP) and contributes immensely to identifying the development priorities of the Great Lakes countries as they endeavour to make a transition from conflict to development. |
Финансируется эта программа Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и она вносит существенный вклад в определение приоритетных направлений в сфере развития стран района Великих озер на переходном этапе от конфликта к развитию. |
While scientific and technical input in identifying significant harm with respect to a given activity is important, what is not tolerated and hence "significant" is a function of accommodating conflicting but sometimes legitimate and multiple interests. |
Научно-технический вклад в определение существенного ущерба в отношении данного вида деятельности имеет важное значение, однако то, что является недопустимым и, следовательно, "существенным", является функцией согласования противоборствующих, но иногда законных и множественных интересов. |