Prior notification should ideally be required only for large meetings or meetings which may disrupt road traffic. |
Предварительное уведомление должно быть в идеале необходимым лишь в случае проведения крупных митингов и митингов, способных создать помехи для дорожного движения. |
Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. |
Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления. |
Further, in order to allow energy markets to work efficiently and effectively, policies that distort price signals should be limited and, ideally, avoided. |
Кроме того, для того, чтобы энергетические рынки могли функционировать эффективно и результативно, необходимо ограничивать - а в идеале полностью исключить - проведение политики, приводящей к перекосам в механизмах ценообразования. |
The second element of the article proposed, referring to transmittal and communication to the Secretary-General of the United Nations, should ideally be reflected separately, as a matter of procedure. |
Вторую часть предлагаемой статьи, касающуюся передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для последующего направления администрациям, в идеале следовало бы представить отдельно в качестве процедурного решения. |
An accountable individual needs to be assigned to each risk (ideally the person best able to manage the risk). |
Необходимо назначить ответственное лицо для работы по каждому риску (в идеале - лицо, которое располагает оптимальными возможностями в части управления рисками). |
It is necessary for this regional assessment to operate using existing formal and informal networks and to work across scales from global to national and - ideally - subnational levels. |
Для данной региональной оценки необходимо работать с использованием существующих официальных и неофициальных сетей, действуя во всех масштабах от глобального до национального и - в идеале - субнационального. |
It was stressed that Executive Boards should be in a position to monitor funding more closely, in real time, ideally from a web-based platform, which in the view of one speaker, would be a useful tool for the Executive Board. |
Было подчеркнуто, что исполнительные советы должны быть в состоянии более тщательно отслеживать финансирование - в режиме реального времени, в идеале с помощью интернет-платформы, которая, по мнению одного из выступавших, стала бы полезным инструментом для Исполнительного совета. |
Only when all powers usurped by the United States Congress had been transferred to the people of Puerto Rico could self-determination be genuinely exercised, ideally through a constitutional assembly on status. |
Только после того, как все полномочия, узурпированные конгрессом Соединенных Штатов, будут переданы народу Пуэрто-Рико, можно будет добиться подлинного самоопределения - в идеале путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе. |
As not all labour markets make specialists in all the required fields readily available, provisions should be made, ideally during the preparatory phase, for the hiring and training of staff. |
Поскольку не на всех рынках труда уже есть подготовленные специалисты во всех необходимых сферах компетенции, необходимо принять меры, в идеале в ходе подготовительного этапа, для найма и подготовки персонала. |
Under the Protocol, a period of not less than 10 years is required; but ideally, States should consider establishing a longer period of time. |
В соответствии с Протоколом такой период времени должен составлять не менее 10 лет; однако в идеале государствам следует рассматривать возможность установления более продолжительного срока. |
Delegations expressed their serious concern over the drop in overall resources and reiterated the need for predictable, stable, less restrictive, and, ideally, multi-year core funding for UNDP to fulfil its strategic priorities for sustainable development. |
Делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи со снижением общего объема ресурсов и подтвердили необходимость предсказуемого, стабильного, менее ограничительного и, в идеале, многолетнего финансирования основной деятельности ПРООН, с тем чтобы она могла выполнять свои стратегические приоритеты в интересах устойчивого развития. |
National statistics offices, ideally in collaboration with their national spatial organization, would be well placed to provide this leadership; |
Национальные статистические учреждения, в идеале в сотрудничестве с их национальными геопространственными организациями, имеют все возможности, чтобы взять на себя лидерские функции в этом деле; |
It was mentioned that multi-year and annual work plans in the countries should ideally cover all activities related to official statistics, including all producers of statistics such as Central Banks, under the coordination of National Statistical Offices (NSO). |
Было упомянуто о том, что многолетние и годичные планы работы на уровне стран должны в идеале охватывать все мероприятия, связанные с официальной статистикой, и всех разработчиков статистики, таких как центральные банки, и при общей координирующей роли национальных статистических управлений (НСУ). |
The President had recently issued a decree on the establishment of a programme to promote multilingualism, the aim being for all Kazakh nationals to master Kazakh, Russian and English and, ideally, an ethnic language as well. |
Совсем недавно Президент принял указ о разработке программы по развитию многоязычия, целью которой является владение всеми казахскими гражданами казахским, русским и английским языками, а также, в идеале, языком того или иного этнического меньшинства. |
The questionnaire will be disseminated only after 2015-2016, once countries have implemented EBOPS 2010; ideally, it should be web-based and use existing information and forms that are already used by, for example, IMF, in its metadata web form. |
Эта анкета будет распространяться только после 2015 - 2016 годов, когда страны перейдут на РКУПБ-2010; в идеале она должна быть с веб-интерфейсом и в ней следует использовать имеющуюся информацию и формы, которые уже используются, например, МВФ в его веб-форме для сбора метаданных. |
what actions will be taken should the error be found to have occurred (ideally before the phase is complete). |
какие меры будут приниматься в случае нахождения ошибок (в идеале до завершения этапа). |
A mapping exercise should now be carried out, ideally by independent experts under the auspices of the United Nations Office on Drugs and Crime, to take stock of the actual impact of the conventions and the extent of their practical application. |
Теперь следует провести общий обзор - в идеале независимыми экспертами под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, - с тем чтобы оценить реальное воздействие этих конвенций и степень их практического применения. |
Literacy is an applied skill and ideally needs to be measured in relation to a particular task such as reading, with understanding, a newspaper or writing a letter. |
Грамотность является прикладным навыком и в идеале должна измеряться с использованием таких простых заданий, как прочтение газеты при понимании прочитанного или написание письма. |
Corruption is particularly pernicious for PPPs because it threatens to undermine the competitive bidding process which ideally drives the superior performance of PPPs in terms of cost-effectiveness and service quality compared to traditional procurement. |
Коррупция особенно опасна для ГЧП, поскольку может подорвать конкурентный процесс конкурсных торгов, который в идеале содействует более высокой результативности ГЧП с точки зрения эффективности затрат и качества услуг по сравнению с традиционными закупками. |
As well as evaluating iterations of a process, it is also necessary to evaluate separate phases and sub-processes, ideally each time they are applied, but at least according to an agreed schedule. |
Помимо оценки итераций процесса, оно также необходимо для оценки отдельных этапов и субпроцессов, в идеале при каждом их применении, однако, по меньшей мере, в соответствии с установленным графиком. |
Although reports should ideally be submitted on time, it should be recognized that effective implementation of the Convention requires considerable financial means and properly trained human resources and that the reporting period saw chronic instability that made it difficult for the Government to meet its targets. |
Хотя в идеале эти доклады должны представляться в установленные сроки, следует признать, что эффективное осуществление КЛДЖ требует больших затрат финансовых ресурсов и наличия хорошо подготовленных кадров, в то время как для периода 2007-2011 годов характерна хроническая нестабильность, затруднившая достижение поставленных государством целей. |
That approach was meant to allow for the rapid and urgently needed roll-out of HIV services, while ideally causing spillover effects that would strengthen health systems more broadly. |
Такой подход должен был способствовать быстрому созданию совершенно необходимых служб по борьбе с ВИЧ-инфекцией, что в идеале должно повлиять на укрепление систем здравоохранения в более широком плане. |
It is proposed that a yearly review of the statement of mutual commitments be carried out, ideally aligned with the work of the Liberia Development Alliance and a New Deal compact. |
Предлагается проводить ежегодный обзор осуществления заявления о взаимных обязательствах, который в идеале должен быть увязан с работой Альянса развития Либерии и Новым курсом. |
It was particularly damaging to the principle of universality and to intergovernmental governance, which should ideally form the basis for United Nations actions concerning its development pillar. |
В частности, это приводит к нарушению принципа универсальности и подрывает структуру межправительственного управления, которая в идеале должна служить основой для действий Организации Объединенных Наций в рамках компонента развития. |
This implementation plan would ideally identify each relevant project, along with specific milestones and dates, and the project leader assigned to each project. |
Этот план, в идеале, должен охватывать каждый соответствующий проект и предусматривать конкретные этапы и сроки, и за каждым проектом должен быть закреплен его руководитель. |