Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
Ideally the region should not be exploited but should be preserved for the enjoyment, and not necessarily the benefit, of man. В идеале данный регион должен не подвергаться эксплуатации, а сохраняться для того, чтобы человек им наслаждался, не обязательно извлекая из этого выгоду.
Ideally all of the new developments mentioned above should be considered in revising the 1990 report, which covered the trends with regard to: В идеале все эти вышеуказанные новые моменты следовало бы учесть при пересмотре доклада 1990 года, который охватывал тенденции, касающиеся:
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан.
Ideally, those strategies should recognize the distinct yet interrelated roles of various stakeholders such as the private sector and civil society in the national as well as the international contexts. В идеале, эти стратегии должны признавать неодинаковые, но взаимосвязанные функции различных заинтересованных сторон, таких, как частный сектор и гражданское общество, в национальном, а также международном контекстах.
Ideally, the Secretariat office should be located adjacent to the Court in The Hague, but designed in such a way as to demonstrate its distinct status (see para. 333). В идеале офис Секретариата должен располагаться в непосредственной близости от здания Суда в Гааге, но быть спроектирован таким образом, чтобы отличаться от него по внешнему облику (см. пункт ЗЗЗ).
Ideally, the commissions should assist countries throughout the process of information-gathering and exchange, including distillation and analysis, towards formulation of findings and priorities for future policy action at the regional level. В идеале эти комиссии должны оказывать содействие странам на протяжении всего процесса сбора информации и обмена ею, включая ее обработку и анализ, в целях определения выводов и приоритетов для принятия дальнейших программных мер на региональном уровне.
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент.
Ideally, this should also result in significant improvements in competitiveness, as measured by higher productivity levels, better product quality, increased production and sales (both locally and internationally) and improved market access. В идеале это также должно привести к значительному повышению конкурентоспособности, определяемой более высокими уровнями производительности труда, более высоким качеством производимой продукции, увеличением объемов производства и продаж (как на местном, так и на международном уровнях) и расширением доступа к рынкам.
Ideally, if we could get some funding again, we would prefer to offer the service free of charge to entrepreneurs, say for the first year, and then introduce a nominal fee. В идеале, если бы вновь удалось мобилизовать определенную финансовую поддержку, мы предпочли бы предложить бесплатные услуги предпринимателям, например в течение первого года, и установить в дальнейшем номинальную плату.
Ideally, senior personnel should also be given the opportunity to improve their knowledge and understanding of the international aspects of counterfeiting and the multi-jurisdictional investigation and enforcement strategies that must be applied to combat counterfeiting. В идеале старшим сотрудникам следует предоставлять возможность расширять знания и понимание международных аспектов нарушения прав интеллектуальной собственности и стратегий многоюрисдикционного расследования и правоприменения, которые должны использоваться для борьбы с подобной практикой.
Ideally, there should be movement upward along the continuum so that there is not only job growth but improvements in the quality of jobs as well. В идеале должно иметь место продвижение вверх по спектру рабочих мест, с тем чтобы не только увеличивалось число рабочих мест, но и повышалось их качество.
Ideally, such a commission should be independent, but endorsed by the French, German and British governments and EU foreign policy chief Javier Solana, as well as, however tacitly, Senators McCain and Obama. В идеале подобная комиссия должна быть независимой, однако ее состав должен быть одобрен французским, германским и британским правительствами, а также главой внешнеполитического ведомства ЕС Хавьером Солана, и, естественно, сенаторами Маккейном и Обамой.
Ideally, the current voluntary funding system could also be strengthened by adopting a system of negotiated voluntary pledges that enjoy a measure of protection and would place United Nations development cooperation on a firmer and more stable footing. В идеале нынешняя система добровольного финансирования также могла бы быть укреплена за счет введения в действие системы объявления согласованных добровольных взносов, которые характеризуются определенной степенью защиты и обеспечили бы более прочную и стабильную основу для осуществляемого Организацией Объединенных Наций сотрудничества в целях развития.
Ideally, the planning time-frame for country cooperation frameworks and for the programmes of other funds and agencies should be the relevant planning time-frame of the national government concerned. В идеале временные параметры планирования рамок странового сотрудничества и программ других фондов и учреждений должны отвечать соответствующим временным параметрам планирования правительства той или иной страны.
Ideally, a dedicated unit in each organization should provide policy guidance, promote a coordinated approach across the organization, and act as a focal point for interaction with other organizations. В идеале каждая организация должна иметь специализированное подразделение, которое обеспечивало бы стратегическое руководство в этой области, заботилось о применении скоординированного подхода всеми звеньями организации и служило координационным пунктом для взаимодействия с другими организациями.
Ideally, such information should not come in isolation but be linked, i.e. one would like information about how well-off households are with regard to different dimensions of material living standards: income, consumption and wealth. В идеале такая информация должна поступать не изолировано, а в увязке, т.е. информацию о положении состоятельных домашних хозяйств хотелось бы видеть в различных аспектах материального существования: доходах, потреблении и активах.
Ideally, countries should resolve their own human rights issues, but the world was not perfect and the universal periodic review was one means to address such situations. В идеале страны должны сами решать свои проблемы в области прав человека, но мир несовершенен, и одним из средств для использования в подобных ситуациях является универсальный периодический обзор.
Ideally, that role should be established in law or some other binding instrument but, regardless of the legal framework, the lead statistical agency has to demonstrate statistical leadership to ensure that its role is acknowledged in day-to-day business by other statistics producers. В идеале такая ответственность должна быть оговорена в законе или другом нормативном документе, однако независимо от правовой основы ведущее статистическое учреждение должно продемонстрировать свое лидерство в области статистики, с тем чтобы другие производители статистических данных ориентировались на него в своей повседневной деятельности.
Ideally, the exclusion zones should be consistent with the territory allocated to the Federation under the Contact Group's peace plan; В идеале границы запретных зон должны совпадать с границами территорий, выделенных Федерации в соответствии с мирным планом Контактной группы;
Ideally, those reports should not include only information on the use of inputs and outputs, but also the strategy or programmes for managing activities with significant environmental impact. В идеале в них должна включаться не только информация об использовании вводимых ресурсов и о загрязнителях, но и о стратегиях или программах управленческих мероприятий, сопряженных с существенным экологическим эффектом.
Ideally, PROs and firms should forge long-term relationships, where both sides draw benefits that do not depend on the success of any individual research and development project. В идеале ГИО и фирмы должны налаживать долгосрочные взаимоотношения, в рамках которых обе стороны получают выгоды, которые не зависят от успешности какого-либо отдельного проекта в сфере НИОКР.
Ideally, the major part of the capacity-building and advocacy work could be carried out by the country offices that have good relations with governments and other development actors. В идеале основная часть деятельности по укреплению потенциала и агитации и пропаганде могла бы выполняться страновыми отделениями, которые поддерживают прочные отношения сотрудничества с правительствами и другими действующими лицами в области развития.
Ideally, the investigation would be comprehensive, assessing "changes in price of goods and services, the extent of quality improvement, the scope of expansion in consumer choices". В идеале расследования должны носить комплексный характер и в ходе них должно анализироваться то, "насколько изменились цены на товары и услуги, выросло их качество и расширился предлагаемый потребителям ассортимент".
Ideally, the start of assistance in a peacebuilding context could provide a smooth transition from humanitarian assistance, followed by rehabilitation and nation-building and then support for enhancing governance and improvement of social and economic infrastructure, and long-term development programmes. В идеале, отправной точкой для оказания помощи в условиях миростроительства мог бы стать плавный переход от гуманитарной помощи с последующим периодом восстановления и государственного строительства к поддержке усилий по укреплению системы управления и совершенствования социально-экономической инфраструктуры и программ долгосрочного развития.
Ideally the majority of scientific activity would require little or no oversight, while a few "high-risk" resources or activities would receive increasing levels of attention. В идеале большинство научной деятельности если и требовало бы, то мало надзора, тогда как все большее внимание получали бы несколько ресурсов или видов деятельности "высокого риска".