Ideally, however, such resources should be only a complementary support to the core resources that help an agency fulfil its institutional functions and mandates. |
Однако в идеале такие ресурсы следует рассматривать лишь как дополнение к основным ресурсам, которые помогают учреждению выполнять свои институциональные функции и мандаты. |
Ideally, the baseline level of the various chemicals in the energetic materials of a munition will be recorded at the time they leave the factory. |
В идеале базовый уровень различных химикатов в составе энергетических материалов боеприпасов будет регистрироваться в момент отправки с предприятия. |
Ideally, we should have the time to have more regular meetings to look at the dossiers more carefully. |
В идеале мы должны располагать достаточным временем для проведения более регулярных встреч с целью более тщательного изучения документов. |
Ideally, the Office of the High Commissioner should begin operation by 31 December 2007, when the mandate of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate expires. |
В идеале Управление Верховного комиссара должно начать функционировать до 31 декабря 2007 года, когда истекает мандат Исполнительного директората КТК. |
Ideally, one wants to choose a model that both accurately captures the regularities in its training data, but also generalizes well to unseen data. |
В идеале, хотят выбрать модель, которая точно схватывает закономерности в тренировочных данных и способна обобщить хорошо на неизвестные данные. |
Ideally, security testing is implemented throughout the entire software development life cycle (SDLC) so that vulnerabilities may be addressed in a timely and thorough manner. |
В идеале тестирование безопасности должно осуществляться на протяжении всего жизненного цикла разработки программного обеспечения, чтобы уязвимости можно было своевременно и тщательно устранять. |
Ideally, the US should deal with a South Atlantic Treaty Organization, consisting of African states that are allied against terrorism, rather than cutting bilateral deals with individual African countries. |
В идеале США должны иметь дело с организацией Южноатлантического договора, состоящей из африканских государств, объединившихся против терроризма, а не заключать двусторонние сделки с отдельными африканскими странами. |
Ideally, an international group would coordinate and develop all of the ideas and products, and take them from the laboratory to the field. |
В идеале, нужна международная группа для координации и разработки всех идей и продуктов, а также доведения их от лаборатории до практики. |
Ideally, yes, but you know how things are when you've got the cereal bowl flour exchanged. |
В идеале да, но сам знаешь каково, когда тебя обменяли с миской хлопьев. |
Ideally, I'd wean Michelle off everything and establish a new baseline. |
В идеале, я бы перестал пичкать Мишель и начал всё заново. |
Ideally, that should have had the highest priority even above that of the programme budget. |
В идеале именно с этого следовало бы начинать, прежде чем приступать к обсуждению бюджета по программам. |
Ideally, a pool of at least four experienced finance officers should be established to carry out the "roving" functions on a temporary assignment basis. |
В идеале следует создать резерв в составе по крайней мере четырех опытных финансовых сотрудников для выполнения "особых" функций на основе временного назначения. |
Ideally, to analyse the change in GDP on poverty, one would need to have observations for several years in different countries. |
В идеале для анализа воздействия изменений ВВП на состояние нищеты желательно иметь результаты наблюдений по различным странам за несколько лет. |
Ideally, we would like to see a treaty that bans all nuclear experiments aimed at the development, maintenance or improvement of nuclear weapons. |
В идеале нам хотелось бы, чтобы договор запрещал все ядерные испытания, нацеленные на разработку, содержание или совершенствование ядерных вооружений. |
Ideally the assessment of clean coal technologies should identify all relevant institutions and research organizations, based on their functional capability and their statutory requirements. |
В идеале проведение оценки чистых технологий использования угля должно позволять выявить все соответствующие учреждения и научно-исследовательские организации на основе их функциональных возможностей и их нормативных требований. |
Ideally, the INSEE approach consisted of four phases: |
В идеале эта деятельность включала в себя четыре этапа: |
Ideally, the two forms of performance measurement (outputs and accomplishments) will be combined in one report together with related financial information. |
В идеале эти два вида оценки результатов деятельности (мероприятия и достижения) будут объединены в одном докладе с соответствующей финансовой информацией. |
Ideally, this should be a temporary measure, to allow the national airline to upgrade its fleet and take responsibility for its own human resource development. |
В идеале это должно быть временной мерой, позволяющей национальной авиакомпании модернизировать свой флот и обеспечить развитие своих собственных людских ресурсов. |
Ideally, in a longer module where more time would be available, more national cases showing these linkages with practical examples could be useful. |
В идеале при выделении большего времени для этого модуля было бы полезно рассмотреть больше примеров, показывающих связь этих аспектов с практическим национальным опытом. |
Ideally, the strategic document should comprise the following components: |
В идеале отражающий стратегию документ должен включать следующие компоненты: |
Ideally the permanent forum should therefore: |
Поэтому в идеале постоянный форум должен: |
Ideally, the court would have compulsory jurisdiction with States bound simply by virtue of becoming a party to its statute. |
В идеале суду следовало бы иметь обязательную юрисдикцию в отношении государств, связанных обязательствами лишь в силу присоединения к его статуту. |
Ideally the subsequent action will then be initiated remotely to reduce the risk to the EOD operator. |
В идеале последующие операции производятся дистанционно, с тем чтобы уменьшить риск причинения вреда таким лицам. |
Ideally, a democratic Government would set these strategies after a national debate and the fullest consultation with civil society, informed by international standards and best practices. |
В идеале демократическое правительство должно приступать к разработке этих стратегий после общенационального обсуждения и полномасштабных консультаций с гражданским обществом, руководствуясь при этом международными нормами и передовой практикой. |
Ideally, a memorandum of understanding should be in place before a contingent is deployed; however, in most cases, negotiations extend beyond deployment of contingents. |
В идеале меморандум о договоренности должен быть оформлен до момента развертывания контингента; однако в большинстве случаев переговоры ведутся после развертывания контингентов. |