Given constraints on fiscal policies, Governments needed to be clear about their priorities, and a targeted approach to FDI promotion, ideally with the involvement of the private sector, was recommended as a cost-effective strategy to be considered. |
С учетом ограничений бюджетной политики правительствам необходимо четко определить свои приоритеты, и в качестве затратоэффективной стратегии следует рекомендовать целенаправленный подход к стимулированию ПИИ, предпочтительно с участием частного сектора. |
the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. |
«предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. |
Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; |
а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. |
предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. |
Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. |
Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. |
Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |