Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
Product standards needed to be developed in a scientifically based and transparent manner, and ideally should be similar to those of other countries, otherwise they could disrupt trade. Такие стандарты должны прозрачно разрабатываться на научной основе и в идеале не отличаться от стандартов других стран, в противном случае они могут деформировать торговлю.
(a) Setting an indicative target of expenditure for research - ideally from regular resources funding. а) установление целевого показателя расходов на исследования - в идеале за счет финансирования из регулярных ресурсов;
We did not decide anything within the framework of this review, but perhaps this exercise has planted the seeds of discussions which can continue, ideally in a broader and more channelled context. Мы не пришли к какому-либо решению в рамках этого обзора, но, возможно, эта работа заложила основу, опираясь на которую мы сможем продолжить работу, в идеале в более широком и предметном контексте.
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты.
The dialogue should lead to a global forum that brings together civil society and Governments, compiles best practices and ideally produces a declaration and a joint plan for capacity-building for enhanced disarmament and non-proliferation education. Результатом диалога должно стать создание глобального форума, который объединит гражданское общество и правительства, обобщит передовой опыт и, в идеале, выступит с декларацией и совместным планом укрепления потенциала в деле развития просвещения в вопросах разоружения и нераспространения.
A further issue that was identified in the RTF report was the need for a glossary of terms; since such a glossary would ideally be part of any document containing specifications, it is also included here. Еще одним вопросом, определенным в докладе ЦГП, является вопрос о необходимости разработки глоссария терминов, и он также включен в этот перечень, поскольку в идеале такой глоссарий должен являться частью любого документа, содержащего спецификации.
Our strong preference is to work within the Conference on Disarmament to find an acceptable solution to that body's deadlock that truly sets in motion actual negotiations on matters of substance, ideally on fissile materials. Мы твердо предпочитаем работать в рамках Конференции по разоружению и найти приемлемые решения для вывода этого органа из тупика, что действительно бы помогло запустить переговоры по вопросам существа и в идеале - по вопросу о расщепляющемся материале.
The shortage of personnel was particularly acute in the penitentiary system, where the ratio between guards and detainees was 1 per 2,000 whereas ideally it should be 1 to 5. Особенно остро проблема дефицита кадров ощущается в сфере пенитенциарных заведений, где один тюремный надзиратель приходится на 2000 заключенных, тогда как в идеале это соотношение должно составлять один к пяти.
We look forward to participating in substantive discussions on all of the Conference's "core issues" while ideally we commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. Мы рассчитываем на участие в предметных дискуссиях по всем ключевым проблемам Конференции, в то время как в идеале мы начнем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.
Japan would like to explore the possibility of having such an informal dialogue, ideally on Liberia, at an appropriate occasion before the end of the year. Япония хотела бы рассмотреть возможность проведения неофициального диалога, в идеале по Либерии, в надлежащих рамках до конца года.
The guidelines, therefore, ideally seek to provide parameters for a clear and unambiguous definition of the required minimum economic, social and cultural human rights standards and objectively measurable quantification of resources needed to achieve this minimum level. Поэтому руководящие принципы в идеале призваны обеспечивать параметры для четкого и недвусмысленного определения требуемых минимальных норм экономических, социальных и культурных прав человека и поддающегося количественной оценке объема ресурсов, необходимого для достижения этого минимального уровня.
Space weaponization is largely an offshoot of military missions in counter-space operations and force application, and, ideally speaking, it would be positive if nations would relinquish this or were dissuaded from this type of role for outer space. Вепонизация космоса в значительной мере является ответвлением военных миссий в рамках противокосмических операций и применения силы, и в идеале было бы позитивно, если бы страны отказались или были побуждены отказаться от этого рода роли применительно к космосу.
In addition to the essential political negotiation and mediation expertise, in-depth regional knowledge and requisite linguistic capabilities, mission leaders should ideally possess demonstrated experience in strategic planning and management of large, complex organizations. Руководители миссий должны обладать не только существенно важным опытом ведения политических переговоров и посредничества, хорошо разбираться в региональной обстановке и обладать требуемыми лингвистическими способностями, но и, в идеале, должны демонстрировать твердые навыки стратегического планирования и управления крупными и сложными по характеру структурами.
Given the negative cash flow and high risk of failure at their early stages of development, innovative enterprises ideally need forms of financing that do not seek guaranteed repayment. С учетом отрицательного баланса движения денежных средств и высокого риска провала на ранних этапах развития инновационным предприятиям в идеале нужны такие формы финансирования, которые не подразумевают гарантированной окупаемости предоставляемых средств.
AI noted that recognition rates of asylum-seekers for refugee status in Japan are slow and that there are insufficient guarantees of access to an independent, ideally judicial, review of asylum decisions. МА отметила, что количество просителей убежища, получивших статус беженца в Японии, является крайне низким и что в системе страны отсутствуют достаточные гарантии доступа к системе независимого, в идеале судебного, пересмотра решений о предоставлении убежища.
This would mean that ideally the police, prosecutors, courts, remand prison staff and probation authority would have access to the same system and could fill in information related to their respective fields of responsibility. Это значило бы, что в идеале полиция, прокуроры, суды, сотрудники следственных тюрем и пробационных органов имели бы доступ к той же самой системе и могли бы заносить информацию по своим соответствующим сферам ответственности.
Social assistance payments ideally should be one component of a much more comprehensive system of social security and social services, and often work best when they are complemented by investments in public services. В идеале выплаты социальных пособий должны быть лишь одним из элементов комплексной системы социального обеспечения и социальных услуг, и часто они наиболее эффективны, когда дополняются инвестициями в государственные услуги.
It would be even better if countries or groups of countries that intend to submit such approaches were to share them informally before our fourth session and, ideally, before or during the planned regional meetings. Будет даже лучше, если страны или группы стран, которые намерены представить такие подходы, поделятся ими в неофициальном порядке до нашей четвертой сессии и, в идеале, до запланированных региональных совещаний или во время них.
Given the difficulties of releasing staff members for lengthy periods, the Office is seeking to identify short-term opportunities (ideally just a few weeks) for staff members, taking into account its operational requirements. С учетом трудностей освобождения сотрудников от работы на длительные периоды времени Канцелярия Обвинителя пытается найти краткосрочные возможности (в идеале на несколько недель) для сотрудников с учетом своих оперативных потребностей.
A global strategy to further collective bargaining nationally and internationally - ideally one that was endorsed by the United Nations - was needed to stem the tide of growing underemployment and informal employment. Для преодоления волны роста неполной занятости и неформальной занятости необходима глобальная стратегия дальнейшего ведения коллективных переговоров на национальном и международном уровнях - в идеале одобренная Организацией Объединенных Наций.
Any approach to regulating MOTAPMs should allow for such use while ensuring that post-conflict humanitarian harm would be kept to a minimum, ideally through regulations on the use and design of such devices. Любой подход к регулированию МОПП должен допускать такое применение, сводя при этом к минимуму постконфликтный гуманитарный ущерб - в идеале за счет положений, регламентирующих применение и конструкцию таких устройств.
Achieving this requires a systematized and consistent approach to investigation of incidents and to compensation, with the latter ideally administered by a competent, impartial third-party backed by a trust fund. Для достижения этого результата требуется систематизированный и последовательный подход к расследованию инцидентов и выплате компенсаций, которые в идеале должны назначаться компетентной и беспристрастной третьей стороной и выплачиваться из целевого фонда.
Even that number, however, was insufficient to cope with the workload of 15 judges, each of which should ideally have his or her own clerk. Однако даже этого числа не достаточно для того, чтобы справиться с рабочей нагрузкой 15 судей, каждый из которых в идеале должен иметь собственного референта-юриста.
Biotechnology, according to the Convention on Biological Diversity, should ideally include much of the traditional knowledge and technologies for the production, processing and preservation of agricultural products, as well as modern molecular tools. Согласно Конвенции о биологическом разнообразии, биотехнология в идеале должна охватывать значительный объем традиционных знаний и технологий производства, переработки и хранения сельскохозяйственной продукции, а также современные молекулярные методы.
It had been established that "ethnicity" was not an all-encompassing term and should be complemented by "skin colour", and ideally "race" and "language". Было установлено, что термин "этническая принадлежность" не является всеобъемлющим, и поэтому должен быть дополнен термином "цвет кожи", а в идеале также терминами "раса" и "язык".