Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
Trade liberalization agreements between poor countries and industrialized should ideally contain adequate aid packages designed to tackle the above-mentioned supply side constraints and help to strengthen the competitiveness of domestic sectors during the agreed liberalization transition periods. Соглашения о либерализации торговли между бедными странами и промышленными странами в идеале должны предусматривать надлежащие пакеты мер по оказанию помощи с целью преодоления вышеупомянутых ограничений в сфере предложения и содействия укреплению конкурентоспособности отечественных секторов в согласованные переходные периоды либерализации.
The former President underlined that the composition of the delegation participating in the Working Group on the UPR mechanism would be important in that respect, and that ideally this should ensure human rights expertise. Бывший Председатель подчеркнул, что большую роль в этой связи будет играть состав делегации, принимающей участие в деятельности Рабочей группы по УПО, и что в идеале она должна включать экспертов в области прав человека.
Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем.
As mentioned above, performance data would ideally be available in IMDIS for management purposes on an ongoing basis, and would be entered and updated at least three times during the biennium. Как упоминалось выше, данные о результатах деятельности в целях управления можно было бы в идеале получать на постоянной основе в административных целях в ИМДИС, и такие данные можно было бы вводить и обновлять по крайней мере три раза на протяжении двухгодичного периода.
Few questions on the issue of Security Council reform have proven to be as intractable as that question of the veto. CARICOM believes that the veto is an anachronism; and ideally it should be limited in its use with a view to its eventual elimination. Немногие вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности, оказались столь непреодолимыми, как вопрос о вето. КАРИКОМ считает, что вето является анахронизмом и в идеале его применение должно быть ограничено и со временем окончательно отменено.
This committee should not only establish mechanisms to monitor the arms embargo, but should also seek, ideally with the assistance of a panel of experts, to address the origins of arms flows to those actors covered in resolution 1556. Этот комитет должен не только создать механизмы контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия, но и провести работу в идеале при содействии группы экспертов - по выявлению источников оружия, поступающего субъектам, о которых идет речь в резолюции 1556.
The Preparatory Committee for the International Criminal Court (ICC) extensively considered this issue, and it was concluded in the Statute of ICC that the victims and witnesses unit should ideally be situated within the neutral framework of the Registry. Подготовительный комитет для Международного уголовного суда (МУС) всесторонне рассмотрел этот вопрос, и в Статуте МУС был сделан вывод о том, что Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям в идеале должна входить в нейтральную структуру Секретариата.
In the following section, we attempt to carry out a qualitative analysis of the different user groups, with a view to highlighting the type of products that should be ideally targeted to each of these user groups. В следующем разделе представлена попытка качественного анализа различных групп пользователей с целью выделения вида продуктов, которые в идеале должны быть ориентированы на каждую из этих групп.
The best way of ensuring that the Kosovo Serbs have a voice and that it is heard would be for them to engage directly with, and ideally in, Kosovo's institutions. Наилучший способ обеспечить, чтобы у косовских сербов был голос и чтобы он был услышан, это убедить их - в идеале - непосредственно участвовать в косовских институтах.
An objective of reducing, and ideally eliminating, consistent poverty rates in Ireland to under 2 per cent by 2007; задача сокращения хронической нищеты в Ирландии до уровня ниже 2% к 2007 году, а в идеале ее искоренение;
The choice of new issues to work on should ideally be consistent with the nature of the Conference: the work we do should be directed towards the negotiation of international legal instruments. В идеале выбор новых проблем на предмет проработки должен быть совместим с природой Конференции: проводимая нами работа должна быть нацелена на переговоры по международно-правовым документам.
In this context, many Iraqis further stressed that what is needed is a broad-based government that is not based on quotas, one that ideally would be primarily composed of competent technocrats. В этом контексте многие иракцы подчеркивали также, что нужно правительство, созданное на широкой основе и не базирующееся на квотах, правительство, которое в идеале будет прежде всего состоять из компетентных технократов.
He added that, ideally, all countries should introduce the tax at the same time, but that it was possible to do it in one country or one currency. Он добавил также, что в идеале все страны должны ввести такой налог одновременно, однако это можно сделать также лишь в одной стране или в одной валюте.
The result of such cooperation ideally would be that in both the near term and the long term the Protocol indeed would have made a measurable and demonstrable contribution to minimizing the risks and effects of ERW as defined by the Protocol. В идеале результат такого сотрудничества состоял бы в том, что и в краткосрочной, и долгосрочной перспективе Протокол поистине внес бы измеримый и наглядный вклад в минимизацию рисков и воздействия ВПВ, как определено Протоколом.
They would be convened and ideally chaired by the Secretary-General, in consultation with the chair and bureau of the most relevant committee of the General Assembly or the Economic and Social Council. Созывал бы их и, в идеале, председательствовал бы на них Генеральный секретарь, действующий в консультации с председателем и бюро наиболее компетентного в этих вопросах комитета Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета.
It was indicated to the Advisory Committee that, ideally, the Organization should provide the services and facilities called for in the Convention with respect to meetings, documents and facilities. Консультативному комитету было указано, что в идеале Организация должна обеспечивать предоставление услуг и помещений в соответствии с Конвенцией применительно ко всем заседаниям, документам и помещениям.
This would make it possible to compare our positions, first of all, on the key issues on the Conference's agenda and to see how prepared delegations would be to continue with substantive work on them and, ideally, of course, with negotiations. Это позволило бы сверить позиции в первую очередь по ключевым вопросам повестки дня форума и определить степень готовности делегаций продолжить по ним субстантивную работу, а в идеале, конечно же, - переговоры.
That could be read to mean that you're not going to pay any attention to them, whereas indeed, ideally, any of these reports would be of interest and ones that conceivably might have some impact on your thinking. Это можно было бы понять в том смысле, будто Вы не собираетесь обращать на них внимание, тогда как на самом деле любой из этих докладов в идеале представлял бы интерес и предположительно мог бы как-то сказываться на Вашем мышлении.
(b) Since UNIFEM does not have a data analysis unit, the allocation model needs to be relatively simple, and ideally rely on existing models; Ь) поскольку ЮНИФЕМ не располагает подразделением по анализу данных, то модель распределения ресурсов должна быть относительно простой и в идеале опираться на уже существующие модели;
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки.
In May 2011, the Office of the Prime Minister commissioned the establishment of a committee to determine those employees entitled to civil servant status within the Commission, which ideally will resolve a long-standing issue and provide permanence for professional Commission staff. В мае Канцелярия премьер-министра распорядилась о создании Комитета для определения сотрудников, имеющих право на статус гражданского служащего в составе Комиссии, что в идеале позволит решить этот давно назревший вопрос и обеспечит стабильность статуса профессиональных сотрудников Комиссии.
Consequently, the Inspectors are of the opinion that, ideally, coordination and cooperation among the external and internal auditors should be done by the audit/oversight committees based on an assurance map or accountability framework, as appropriate, that should be approved by the respective legislative/governing bodies. Поэтому Инспекторы считают, что в идеале координацию и сотрудничество между внешними и внутренними аудиторами должны осуществлять комитеты по аудиту/надзору на основе либо "карты обеспечения гарантий", либо системы подотчетности, которые должны быть одобрены соответствующими руководящими/директивными органами.
These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий).
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен.
From a practical perspective, reports submitted for the purposes of the universal periodic review should ideally be available before the Committee's session, and the secretariat should send them to the Committee promptly. С практической точки зрения в идеале следует обеспечить, чтобы доклады, представляемые для целей универсального периодического обзора, имелись в наличии до сессии Комитета и чтобы секретариат быстро препровождал их Комитету.