Socio-economic information should ideally include an analysis of how these factors affect trafficking markets. |
В идеальном варианте социально-экономическая информация должна включать результаты анализа влияния этих факторов на ситуацию на рынках торговли людьми. |
More effective conflict prevention and earlier engagement require a commensurate and more predictable resource base, ideally through assessed contributions. |
Для повышения эффективности деятельности в области предотвращения конфликтов и своевременного реагирования необходимо иметь соизмеримую и более предсказуемую ресурсную базу, в идеальном варианте с использованием начисленных взносов. |
The Committee recognizes that the indicators on malaria mortality should ideally cover all age groups. |
Комитет признает, что показатели смертности от малярии должны в идеальном варианте охватывать все возрастные группы. |
Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. |
В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. |
Sentence enforcement agreements would most appropriately be concluded with States in the region, ideally close to or within Somalia. |
Соглашения об отбывании наказаний целесообразнее всего заключать с государствами в регионе, в идеальном варианте вблизи Сомали или с самой Сомали. |
A draft resolution calling on the General Assembly to adopt the draft declaration on international terrorism that had now been finalized should ideally be adopted by consensus. |
Проект резолюции, призывающий Генеральную Ассамблею принять проект декларации по вопросу о международном терроризме, работа над которым в настоящее время завершается, в идеальном варианте должен был бы быть принят консенсусом. |
OIOS believes that ideally the Personnel Management and Support Service needs to perform reference checks before a candidate is pre-selected and placed on the roster. |
УСВН считает, что Службе кадрового управления и поддержки необходимо в идеальном варианте проводить проверку анкетных данных до предварительного отбора кандидатов и их включения в список. |
Each Task Group would have a dedicated Task Group Leader who would remain in post, ideally for the whole period of the four year intersessional programme. |
Каждая целевая группа имела бы отдельного руководителя целевой группы, который в идеальном варианте оставался бы в должности на протяжении всего периода осуществления четырехгодичной межсессионной программы. |
A regional tribunal established on the basis of a multilateral agreement among States in the region should, ideally, include participation by Somalia. |
В идеальном варианте, в деятельности регионального трибунала, созданного на основе многостороннего соглашения между государствами в регионе, должна участвовать Сомали. |
The mechanism should ideally be chaired by the focal point within government with the key responsibility for the implementation of the Convention. |
В идеальном варианте председателем данного механизма должен становиться руководитель курирующей инстанции в правительстве, в первую очередь отвечающий за осуществление Конвенции. |
Once data coverage has been improved, their approach could be used to produce new estimates with a broader and ideally exhaustive coverage of NTBs. |
Как только охват данных будет расширен, их подход можно будет использовать для подготовки новых оценок с более широким и в идеальном варианте исчерпывающим охватом НТБ. |
Current challenges to the expansion and flow of international trade should be resolved through broad consultations and cooperation, ideally culminating in consensus, though revisions and reforms to the rules and mechanisms governing WTO should not be ruled out. |
Существующие в настоящее время проблемы на пути расширения и развития международной торговли должны решаться на основе проведения широкого обсуждения и многостороннего сотрудничества, результатом чего в идеальном варианте должно стать достижение консенсуса; при этом не следует исключать возможность пересмотра и изменения правил и механизмов, регулирующих деятельность ВТО. |
If the ESA under test consists of more than one unit, the interconnecting cables should ideally be the wiring harnesses as intended for use in the vehicle. |
2.5 Если испытываемый ЭСУ состоит из более чем одного блока, то в идеальном варианте должна использоваться электропроводка, предназначенная для использования на транспортном средстве. |
It is based on the answers to these questions that ideally international cooperation in support of the joint provision of the GPG "financial stability and market efficiency" ought to proceed. |
В идеальном варианте международное сотрудничество в поддержку совместного обеспечения ГОБ «финансовая стабильность и рыночная эффективность» должно опираться именно на ответы на указанные вопросы. |
The process would ideally begin at the political party level through a systematic programme of encouragement, training and financial support to women who are desirous of entering representative politics. |
В идеальном варианте этот процесс начнется на уровне политических партий в результате систематического осуществления программы поощрения, профессиональной подготовки и финансовой поддержки женщин, которые хотят посвятить себя политической деятельности. |
Such clear direction from the Council would be welcome and, ideally, would be informed by a realistic assessment of what is possible based on consultations with the Secretariat, troop and police contributors and other stakeholders. |
Такое четкое разъяснение Советом было бы весьма желательным, и в идеальном варианте оно должно быть продиктовано реалистичной оценкой существующих возможностей на основе консультаций с Секретариатом, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими заинтересованными сторонами. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Rules should ideally be simple to follow, but that was not the case with paragraph 4 of draft article 41 in its current form. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что в идеальном варианте Регламент должен быть прост для понимания, однако этого нельзя сказать о пункте 4 проекта статьи 41 в его нынешнем виде. |
The expeditious establishment of these facilities will likely require significant use of a multi-purpose logistics support capability, ideally provided on a bilateral basis by a single donor, while United Nations commercial contracts would be procured for longer-term mission sustainment. |
Для оперативного сооружения соответствующих объектов целесообразно прибегнуть к широкому использованию потенциала многоцелевой материально-технической поддержки, которая в идеальном варианте будет предоставляться на двусторонней основе единым донором, а использование Организацией Объединенных Наций коммерческих подрядов было бы желательно осуществлять для материально-технического обеспечения работы миссии на более долгосрочную перспективу. |
A global reinsurance mechanism could be put in place, with premiums ideally paid in part by the country seeking insurance and matched by donor contributions, thus creating an incentive for countries to put in place robust social protection programmes for the benefit of their population. |
Может быть создан глобальный механизм перестрахования, когда в идеальном варианте страховые взносы выплачиваются частично страной, желающей получить страхование, и дополняются взносами доноров, стимулируя таким образом страны к созданию стабильных программ социальной защиты на благо их населения. |
The delegations which commented on the issue generally agreed that the reaction to a crime should ideally be a collective one, emanating from an international organ capable of interpreting and implementing the will of the international community as a whole. |
Делегации, которые высказались в общем по этому вопросу, согласились с тем, что в идеальном варианте реакция на преступления должна быть коллективной, исходить от международного органа, способного толковать и реализовать волю международного сообщества в целом. |
The role of Member States was to make decisions and give guidance as well as to provide the financial means to carry out the decisions and agree to allow the Organization to fulfil its mandate with minimal, ideally no, political interference. |
Роль государств-членов состоит в том, чтобы принимать решения и предлагать рекомендации, а также предоставлять финансовые средства для выполнения решений и согласиться с тем, чтобы наделить Организацию правом выполнять свой мандат при минимальном политическом вмеша-тельстве, а в идеальном варианте - без такового. |
Consideration should be given to ensure that this trend of increasing size needs to be halted and ideally reinstate the original size or move to the size of 36 that serves UNDP, UNICEF and ICAO well. |
Следует рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы положить конец этой тенденции увеличения числа членов и, в идеальном варианте, восстановить первоначальную численность членского состава или перейти к численности в 36 членов, которая обеспечивает удовлетворительную работу в ПРООН, ЮНИСЕФ и ИКАО. |
In order to rectify that inequity and to have all former members of the Court treated equally, the Court opined that pensions in payment should ideally be aligned with pensions under the present regime. |
С тем чтобы устранить эту несправедливость и обеспечить одинаковый подход ко всем бывшим членам Суда, по мнению Суда, в идеальном варианте выплачиваемые пенсии следовало бы привести в соответствие с пенсиями, подлежащими выплате согласно действовавшему в то время порядку. |
Given the data needs and areas of use identified above, the chapter concludes with a list of variables and their breakdown ("wish list") which ideally should be covered by official statistics. |
Учитывая указанные выше потребности данных и области использования, в заключение в этой главе приводится перечень параметров с их разбивкой ("перечень требований"), которые в идеальном варианте должны быть охвачены официальной статистикой. |
Resources such as educational modules should ideally be uploaded to a library in such forms as images, graphs or slides, as separate parts that can be downloaded by any user who wishes to create a lecture or a course. |
Такие материалы, например образовательные модули, в идеальном варианте следует загружать в библиотеку в виде изображений, графиков, слайдов отдельными частями, которые может загружать любой пользователь, желающий составить лекцию или целый учебный курс. |