Ideally, a statistical programme is guided by a framework that can be related to goals that provide a clear understanding of what is to be measured and that have a philosophical basis. |
В идеале любая статистическая программа должна основываться на концептуальных рамках, которые могут быть увязаны с целями, обеспечивающими четкое понимание того, что именно необходимо измерять, и имеющих философскую основу. |
Ideally, for statistical use registers should be as comprehensive and accurate as possible, but even incomplete registers can be used for statistical purposes. |
В идеале регистры, используемые в статистических целях, должны быть максимально всеобъемлющими и содержать точные данные; однако для статистических целей могут использоваться даже неполные регистры. |
Ideally, non-resident agencies must try to turn the challenge into an opportunity, and this is precisely the goal of the Inter-agency Thematic Cluster on Trade and Productive Sectors. |
Учреждения-нерезиденты должны в идеале попытаться превратить эту задачу в возможность, и именно в этом заключается цель создания межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственных секторов. |
Ideally, those elements could be tackled in a combined and integrated manner, in close consultation with the Government, which would ultimately define priorities and steer the work of the Commission. |
В идеале эти задачи можно было бы решать на совокупной и комплексной основе, в тесной консультации с правительством, которое и будет в конечном итоге определять приоритеты и направлять работу Комиссии. |
Ideally, we would like to have seen a report that was even more substantial and even more forward-looking, but we can live with it as is. |
В идеале нам хотелось бы видеть доклад, который носил бы еще более основательный и даже более перспективный характер, но мы можем принять его и как есть. |
Ideally, those States are also encouraged to place all fissile materials no longer needed for military purposes under the International Atomic Energy Agency (IAEA) verification regime. |
В идеале эти государства также необходимо призвать поставить все расщепляющиеся материалы, не нужные больше для военных целей, под режим контроля Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Ideally, decisions on resources from both the United Nations regular budget and support budget would be driven by the strategic plan and the field capacity assessment. |
В идеале решения относительно ресурсов, выделяемых как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и бюджета вспомогательных расходов, принимаются на основе положений стратегического плана и результатов оценки потенциала на местах. |
(a) Ideally, population censuses will obtain sufficient information about agriculture to create a register of agricultural and rural households. |
а) в идеале достаточная информация по сельскому хозяйству будет получена в ходе переписей населения, и на ее основе можно подготовить реестр сельскохозяйственных и сельских домохозяйств. |
Ideally, we want to negotiate a mandate that includes both verification and stockpiles, but for now we will settle for what is possible - a decision to start negotiations. |
В идеале мы хотим согласовать мандат, который включал бы и проверку и запасы, но в данный момент мы будем нацеливаться на то, что возможно, - на решение о начале переговоров. |
Ideally, you want to do a trick better than everyone else, you know, make it your own, put your own personal stamp on it. |
В идеале, ты хочешь сделать фокус лучше всех, сделать его своим, назвать в честь себя. |
Ideally, the funds would be raised essentially by African States, yet this does not seem likely either now or in the immediate future in the absence of, inter alia, a truly vibrant private sector, an efficient taxation system and credible fund-raising capacity. |
В идеале, средства должны быть собраны, главным образом, самими африканскими государствами, однако ни сегодня, ни в ближайшем будущем это не представляется возможным в отсутствие, помимо прочего, подлинно живого частного сектора, эффективной системы налогообложения и реального потенциала сбора средств. |
Ideally, each family focal point is supported by a human resources specialist, who provides in-depth information on benefits and entitlements as well as overall support to families and injured staff members. |
В идеале каждому координатору по вопросам семьи оказывает поддержку специалист по людским ресурсам, который предоставляет родственникам и пострадавшим сотрудникам подробную информацию по вопросам, касающимся их пособий и материальных прав. |
Ideally, the compiler of the CPI would receive all data in a single, timely delivery, and perform the Tukey algorithm on all of the data, otherwise its performance is impaired by the omission of (valid) data. |
В идеале составитель ИПЦ получает все данные одномоментно и своевременно и проводит проверку по алгоритму Туки по всем данным, поскольку в ином случае его результативность ограничивается отсутствием (действительных) данных. |
Ideally, one court and one judge should hear all aspects of a divorce case, and there should be a system of family courts, with specially trained personnel who were aware of the complexity of matrimonial matters. |
В идеале один суд и один судья должны рассматривать все аспекты дела о разводе, и должна действовать система семейных судов со специально подготовленным персоналом, знакомым с матримониальными делами во всей их сложности. |
Ideally, it will one day be possible to call up two pieces of information for each enterprise in the database: |
И наконец, в идеале в отношении каждого предприятия можно было бы получать следующие два вида информации: |
Ideally, the situation we wanted here was big herds of wildebeest, we wanted to get lions making kills, but the rains have come a little early, so most of the animals are up on the plains. |
В идеале хотелось бы иметь ситуацию с большими стадами гну, и чтобы львы на них охотились, но дожди пришли раньше, и большинство животных ушло на равнины. |
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. |
В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще. |
Ideally, an area of land equivalent to that of the large operation should be offered to the inhabitants of the region to farm for their own benefit and that of their region. |
В идеале должна быть выделена земля, эквивалентная по площади той, которая предназначена для широкомасштабной эксплуатации, с тем чтобы местные жители сохранила земельные наделы и могли их использовать в своих интересах и в интересах своего региона. |
Ideally, reliable data on gross human rights violations would need to be compiled as well, to assess whether there is a direct correlation between lending and gross human rights violations, but there are several methodological challenges. |
В идеале для того чтобы определить существование прямой зависимости между кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, необходимо собрать и достоверные данные о таких нарушениях, однако здесь приходится столкнуться с рядом проблем методологического характера. |
Ideally, the United States, Mexico, Canada and the countries of Central America would come to a regional agreement, as much to regulate and to formalize this labor market as to promote policies of development to reduce asymmetries. |
В идеале Соединенные Штаты, Мексика, Канада и страны Центральной Америки должны прийти к региональному соглашению не только для того, чтобы регулировать этот рынок труда и придать ему официальный характер, но и для того, чтобы поощрять политику развития, направленную на устранение асимметрии. |
Ideally, a holistic approach to building partnership calls for a whole litany of measures to remove the sharp edges and to forge seamless cooperation between the Council, TCCs and the Secretariat throughout the peacekeeping cycle, from conception to implementation to the winding up of the mission. |
В идеале целостный подход к установлению партнерства требует целого сонма мер по сглаживанию острых углов и по развитию гладкого сотрудничества между Советом, странами-поставщиками войск и Секретариатом в ходе всего миротворческого цикла: от планирования и осуществления миссии до ее завершения. |
Ideally, when employees themselves have been involved with the goal-setting and choosing the course of action to be followed by them, they are more likely to fulfill their responsibilities. |
В идеале, когда сотрудники сами вовлекаются в процесс постановки целей и определения направления действий, необходимых для их достижения, в этом случае сотрудники более мотивированы на выполнение их обязанностей. |
Ideally, and understandably, we would prefer to see, as in 1965, an enlargement of the non-permanent membership to make it adequately representative of the Assembly today and make the work of the Council more open and legitimate. |
Понятно, что в идеале мы предпочли бы, как и в 1965 году, расширить категорию непостоянных членов, с тем чтобы она должным образом представляла сегодняшнюю Ассамблею, что сделало бы работу Совета более открытой и легитимной. |
Ideally, ITC would collaborate in this effort with existing case clearing houses, and in particular with the European Case Clearing House. |
В идеале, МТЦ мог бы сотрудничать в этой области с уже действующими центрами обмена информацией, в частности с Европейским центром обмена информацией. |
Ideally, all these fugitives should first be arrested and transferred to the ICTR and then proceed to be dealt with, either by trial at the ICTR or by referral. |
В идеале все эти обвиняемые должны быть вначале арестованы и переданы в МУТР, а затем их дела могли бы быть рассмотрены или в МУТР, или путем передачи. |