Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
While, ideally, global risks would be met with global responses, the reality is that these risks manifest themselves mainly at the national level, and countries must address them largely on their own. Хотя, в идеале, к глобальным рискам будут применены соответствующие глобальные меры, реальность такова, что эти риски проявляются в основном на национальном уровне, и страны должны в большей степени справляться с ними самостоятельно.
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи.
Developers of clean coal technologies ideally should seek to include local partners in joint-venture private sector investment, in order to help identify and focus on the long-term strategic issues. В идеале разработчикам чистых технологий использования угля следует стремиться к привлечению местных партнеров к процессу совместного инвестирования в частный сектор, с тем чтобы содействовать определению долгосрочных стратегических вопросов и концентрации на них усилий.
It commended the Agency's work in health, education, training and refugee relief; ideally it would have wished to vote in favour of all the resolutions relating to the work of UNRWA. Они высоко оценивают работу Агентства в областях здравоохранения, образования, подготовки кадров и оказания помощи беженцам и в идеале желали бы голосовать за все резолюции, касающиеся деятельности БАПОР.
On the demand side, the quality of products must be raised at the point of loading, ideally by involving the buyer in the total production and logistic process. В целях стимулирования спроса на такие перевозки рекомендуется принять меры к повышению качества товаров в местах их погрузки в идеале с привлечением покупателя ко всему процессу их производства и доставки.
UNFPA agreed with the Board's recommendation that, ideally, a consultant's performance should be evaluated or reviewed by someone who had not been involved in the selection process. ЮНФПА согласен с рекомендацией Комиссии о том, что в идеале результаты деятельности консультанта должны оцениваться или рассматриваться кем-нибудь из тех, кто не участвует в процессе отбора.
With questions still surrounding Summer, I needed another character witness for Larry... ideally, somebody who's known him for years and who has a deep understanding of the human condition. Все вопросы с Саммер не сняты, и нужен был другой свидетель для Ларри... который в идеале знал бы его годами и глубоко понимал бы человеческое состояние.
If assignments for longer periods, ideally for the entire duration of a mission are not acceptable to contributing Governments, then partial or staggered rotations could be a partial solution and would certainly solve some of the problems. Если назначения на более длительные сроки - в идеале на весь период функционирования той или иной миссии - неприемлемы для предоставляющих персонал правительств, то практика частичной или поэтапной замены могла бы обеспечить частичное решение и, несомненно, устранила бы некоторые из проблем.
At the national level, it is important to establish a strong national leadership in donor coordination, and donor assistance should ideally be pooled to form larger financing packages (joint implementation arrangements and multi-donor funds). Что касается национального уровня, то важно создать прочную национальную основу, а координация и помощь со стороны доноров в идеале должны обеспечивать осуществление более крупномасштабных проектов финансирования (договоренности о совместном осуществлении и фонды, субсидируемые несколькими донорами).
In the interests of transparency, the content of the letter should be disclosed at least to the members of the Sub-Commission and, ideally, more widely. В интересах транспаретности содержание этого письма должно быть раскрыто, по меньшей мере, членам Подкомиссии и, в идеале, должно получить более широкую огласку.
The safeguarding of human life, (ideally including that of the EOD operator), must take precedence over everything else. Сохранение жизни людей (в идеале и жизни самого лица, осуществляющего ОВБ), должно превалировать над всем остальным.
The Ad Hoc Committee had fulfilled its mandate and thus a new phase was needed, necessitating establishment of a preparatory committee, which would ideally meet for two 3-week sessions in 1996. Специальный комитет выполнил свой мандат, и поэтому необходим новый этап, предусматривающий создание подготовительного комитета, который, в идеале, провел бы в 1996 году две сессии продолжительностью по три недели.
As far as the organization is concerned, we feel that this task should ideally be assigned to an existing forum, namely IAEA, after its enlargement and adaptation. Что касается Организации, то, на наш взгляд, в идеале выполнение соответствующих функций следует возложить на укрупненный и должным образом приспособленный существующий форум, а именно МАГАТЭ.
But, it would also be good for the United Nations and the public at large if the Library could become an instrument of international contact, ideally a cultural centre - from which a "culture of internationalism" could emerge. Однако, если бы Библиотека могла стать инструментом налаживания международных контактов, в идеале своеобразным культурным центром, который стал бы колыбелью "культуры интернационализма", это принесло бы пользу как самой Организации Объединенных Наций, так и общественности в целом.
Indeed, evaluations should ideally assess the extent to which main cross-cutting goals are being achieved and draw the lessons that can be learned from the system's experience so far. Действительно, в идеале оценки должны позволять определять степень достижения основных межсекторальных целей и извлекать уроки из накопленного системой опыта.
It is essentially preventive in nature, done in sometimes very discreet ways, potentially very cost-effective and ideally carried out at a time when a conflict may not be visible. Оно носит главным образом превентивный характер, осуществляется порой совершенно незаметно, но может быть очень рентабельным и в идеале имеет место тогда, когда конфликт еще не вышел на поверхность.
Such a dialogue, we believe, should ideally be undertaken here at the United Nations, which because of the universality of its Charter has an obligation to take the lead in resolving these issues. Мы считаем, что в идеале такой диалог должен быть начат в рамках Организации Объединенных Наций, ибо с учетом универсального характера своего Устава эта Организация призвана играть лидирующую роль в решении этих вопросов.
Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных.
Pre-school and primary school education should, ideally in such cases, be in the child's own language, i.e. the minority language spoken at home. В идеале дети должны получать дошкольное и начальное образование на своем родном языке, т.е. на языке меньшинства, который они слышат в семье.
In this way, it may be possible to have a more meaningful discussion of key disarmament matters during our session and ideally to yield something richer than a litany of national positions or a mechanistic output of resolutions. Благодаря этому мы могли бы устраивать более значимое обсуждение ключевых вопросов разоружения во время нашей сессии и, в идеале, достигать чего-то более весомого, чем повторение национальных позиций или механическое производство резолюций.
That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций.
Given the cross-cutting nature of its programming, it was inevitable that some programmes would be implemented by more than one unit of the Organization, a reality which ideally should be reflected in the presentation of the programme budget proposals. С учетом многоаспектного характера его программирования неизбежно, что некоторые программы осуществляются более чем одним подразделением Организации - реальность, которая, в идеале, должна быть отражена при представлении предложений в отношении бюджета по программам.
It was stressed that the training of non-indigenous media should ideally be done by indigenous peoples themselves. Было подчеркнуто, что в идеале подготовка работников средств массовой информации, не являющихся представителями коренных народов, должна осуществляться самими представителями коренных народов.
Some consider that - as a minimum - the electoral laws should oblige candidates to make their views known in English and, ideally, in other pertinent languages. Некоторые считают, что законы о выборах должны, по крайней мере, предписывать кандидатам излагать свои мнения на английском языке, а в идеале - на других соответствующих языках.
In our experience, prevention, which leads to a drastic reduction or, ideally, elimination of new infections, is indeed the core of an effective response to halt the spread of HIV/AIDS. По нашему мнению, профилактика, которая позволяет резко сократить или, в идеале, перекрыть путь новой инфекции, действительно, является основой эффективного решения в пресечении распространения ВИЧ/СПИДа.