Moreover, such aid would ideally come in the form of grants, but may also come in the form of concessional loans - provided it is really targeted at generating a future stream of income from agriculture. |
Кроме того, в идеале она должна поступать в форме дотаций, но допустимы и кредиты на льготных условиях при условии, что она действительно будет нацелена на генерирование будущего потока доходов от сельского хозяйства. |
Discussions with NGOs during official meeting time, for example, had proved promising and the Committee would ideally like to hold its discussions with States parties and NGOs participating together. |
Так, например, оказались перспективными дискуссии с НПО в ходе официальных заседаний, а в идеале Комитет считает целесообразным одновременное участие в дискуссии государств-участников и НПО. |
In order to achieve policy coherence on migration and development issues, there must be dialogue and consultation between ministries working on development and ministries working on migration, as well as other relevant ministries, ideally taking a "whole of government" approach. |
Для достижения согласованности политики в вопросах миграции и развития необходимо обеспечить диалог и консультации между министерствами, ведающими аспектами развития, и министерствами, занимающимися проблемами миграции, а также другими соответствующими министерствами, т.е. в идеале принять на вооружение подход «цельного управления». |
Why should a coalition against terror, ideally as global as possible, be better off by not handling the most dangerous tools of terrorism in the same multilateral way? |
Почему это антитеррористической коалиции - в идеале как можно более глобальной - было бы лучше, если бы она не занималась столь же многосторонним образом еще и наиболее опасными средствами терроризма? |
As the pure interest depends on the maturity of the loan or deposit, ideally for each loan and deposit we should compare the rate offered to the customer at the "pure" rate which corresponds to the same maturity. |
Поскольку чистые проценты зависят от срока погашения займа или депозита, в идеале следовало бы сопоставлять по каждому кредиту и депозиту ставку, предлагаемую клиенту, с "чистой" ставкой, которая соответствует тому же сроку погашения. |
In moving from a system of general sanctions to targeted sanctions, the challenge is to make targeted sanctions "smarter" by limiting or, ideally, eliminating the effects on the general population, without compromising their effectiveness. |
При переходе от системы общих санкций к целенаправленным санкциям задача заключается в том, чтобы сделать эти санкции «умнее» путем ограничения, а в идеале путем полного устранения их последствий для всего населения, не ослабляя в то же время их эффективности. |
Bringing in the private sector for the provision of urban transport should ideally create an environment of partnerships that take the best elements of efficiency of the private sector, combined with the support of the public sector, to deliver specified levels of service. |
Привлечение частного сектора для предоставления транспортных услуг в городах должно в идеале создать условия для таких партнерских отношений, в которых сочетание сильных сторон частного и государственного секторов, а именно эффективности первого и поддержки второго, обеспечат предоставление услуг на требуемом уровне. |
Without prejudice to discussions on the length of the second commitment period, the transition to accounting on the basis of the Convention's land-use categories should be achieved as soon as possible, ideally in time for the commencement of the third commitment period. |
Не предваряя итогов дискуссий по продолжительности второго периода действия обязательств, мы хотим отметить, что переход к учету на основе категорий землепользования Конвенции должен быть осуществлен как можно скорее: в идеале до начала третьего периода действий обязательств. |
In considering the provisional deadline for the submission of draft resolutions, the Commission called on Member States planning to submit draft resolutions for consideration at the fifty-third session to do so as early as possible, ideally at least one month before the beginning of the session. |
В ходе рассмотрения вопроса о предварительном крайнем сроке представления проектов резолюций Комиссия призвала государства-члены, планирующие представить проекты резолюций для рассмотрения на пятьдесят третьей сессии, сделать это как можно раньше, в идеале по меньшей мере за месяц до начала сессии. |
International military forces must be more responsive and accessible to families in ensuring redress and this should include a systematized and consistent approach to compensation ideally administered by a competent third party backed by a trust fund; |
Международные военные контингенты должны быть более восприимчивы и доступны для семей в вопросах обеспечения возмещения, что должно включать систематизированный и последовательный подход к выплате компенсаций, которая в идеале заложена компетентной третьей стороной при поддержке целевого фонда; |
After review by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and endorsement by the Fifth Committee of the General Assembly (ideally by consensus), the programme budget for the coming biennium is approved by the Assembly in December of the preceding year. |
После проведения обзора Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и одобрения Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи (в идеале путем консенсуса) бюджет по программам на предстоящий двухгодичный период утверждается Ассамблеей в декабре предыдущего года. |
and in the clinic either a doctor, or ideally a computer in this case, does the analysis. |
А анализ в клинике делает либо врач, либо, в идеале, компьютер, как в этом случае. |
The host country would ideally have well-developed transportation and aerial links with the rest of the region, a relatively well-developed media landscape and modern communications systems, including connectivity, and active civil society institutions |
В идеале принимающая страна должна иметь хорошо развитую транспортную сеть и воздушное сообщение с остальными странами региона, сравнительно хорошо развитые средства массовой информации и современные коммуникационные системы, включая связь, и активно действующие организации гражданского общества. |
Ensure that medical and paramedical personnel in prisons are independent of the police and the army and, ideally, bring them under the supervision of the Ministry of Health; |
Обеспечить, чтобы медицинский и вспомогательный медицинский персонал в тюрьмах был независимым от полиции и армии и, в идеале, был переподчинен Министерству здравоохранения; |
Development of export markets, ideally through preferential market access for developing countries but also through active negotiation of trade agreements (the role of the American Growth and Opportunity Act for African developing countries was cited as an example in this connection); |
Ь) развитие экспортных рынков, в идеале через преференциальный рыночный доступ для развивающихся стран, а также через активное проведение переговоров по торговым соглашениям (в качестве примера в этой связи была упомянута роль американского Закона о росте и возможностях для африканских развивающихся стран); |
In order to take into account changes in research direction or the emergence of unexpected results, risk assessment of research project should be ideally be undertaken both prior to the commencement of a project, and at regular intervals throughout the life of a project. |
Чтобы принимать в расчет изменения в направленности исследований или возникновение неожиданных результатов, в идеале до начала проекта и с регулярными интервалами на всем протяжении проекта следует производить оценку риска исследовательского проекта |
Ideally, major powers would support efforts to strengthen the IMF. |
И в идеале крупные державы должны были бы поддерживать усилия по укреплению роли МВФ. |
Ideally, it would affect employees and citizens by changing their expectations. |
В идеале он будет оказывать влияние на работников и граждан, меняя их ожидания. |
Ideally I would like a position with some advancement opportunities. |
В идеале я хочу занимать пост с определенными возможностями для дальнейшего продвижения. |
Ideally, this should also involve other donors, both bilateral and multilateral. |
В идеале, это должно также включать и других доноров, как двусторонних, так и многосторонних. |
Ideally international cooperation should merely complement national action. |
В идеале меры в рамках международного сотрудничества должны лишь дополнять действия на национальном уровне. |
Any information to be forwarded from one agency to another passes through the chain of command to that agency's headquarters, from there forwarded to the other agency's headquarters, and then, ideally, to the appropriate level. |
Какая-либо информация, препровождаемая от одного ведомства другому, проходит через все инстанции в штаб первого ведомства, откуда она препровождается в штаб второго ведомства, а затем в идеале попадает на надлежащий уровень. |
The coordination group agreed that the minimum requirement for monitoring for the purpose of the effectiveness evaluation was ideally 10 - 15 sampling sites for air quality monitoring and around eight sites for human sampling, per United Nations region. |
Координационная группа решила, что минимальные потребности мониторинга для целей эффективной оценки в идеале предполагали бы наличие от 10 до 15 участков отбора проб на качество воздуха и порядка восьми участков отбора проб у людей на каждый регион Организации Объединенных Наций. |
As a remedy for the weaknesses revealed in the system, the Mission has put in place participation by a third party during cash transfers to casual day workers - ideally a finance person and a representative of the unit employing the workers; |
Для устранение обнаруженного в системе недостатка Миссия приняла решение о том, что передача поденным рабочим причитающейся им денежной наличности обязательно должна производиться в присутствии третьего лица, в идеале сотрудника Финансовой секции и представителя подразделения, использующего услуги поденных рабочих; |
Finally, a national mechanism for coordinating and monitoring implementation of national anti-corruption reform, ideally coordinated with the Review Mechanism, should be in place, with clearly assigned responsibilities and leadership roles. |
Наконец, должен существовать национальный механизм координации и мониторинга хода осуществления национальной реформы в сфере борьбы с коррупцией с четко прописанными функциями и ролью руководства, который в идеале должен функционировать в координации с Механизмом обзора. |