Prisons should ideally be built in the vicinity of police buildings and courts so as to mitigate the challenge of transferring prisoners between police custody, the courts and prisons. |
В идеале тюрьмы должны строиться вблизи от занимаемых полицией и судами зданий, с тем чтобы уменьшить проблемы, связанные с перевозкой заключенных между полицейскими изоляторами, судами и тюрьмами. |
Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. |
Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии. |
Adoption of a formal PIC system (which would require amendment of the Protocol), which must therefore include export and transit licenses, and ideally a uniform licensing system, and effective communications between countries. |
Внедрение официальной системы ПОС (для чего потребуется изменить Протокол), которая должна поэтому включать в себя экспортные и импортные лицензии и, в идеале, единую систему лицензирования и эффективную координацию между странами. |
On the question of how technical assistance could be better managed, he indicated that, ideally, all field offices should have the capacity to offer technical assistance on site. |
Говоря о том, что можно сделать для обеспечения более эффективного удовлетворения запросов об оказании технической помощи, г-н Бруни отмечает, что в идеале все региональные отделения должны иметь необходимые средства для оказания технической помощи на месте. |
For privatization to succeed, it is important to define universal access objectives clearly at the outset of the privatization process, ideally in the planning process and well before privatization takes place. |
Для успеха приватизации важно четко определить задачи обеспечения всеобщего доступа с самого начала приватизационного процесса, в идеале на этапе планирования и заблаговременно до практических шагов. |
Planning for care provision and permanency should be carried out from the earliest possible time, ideally before the child enters care, taking into account the immediate and longer term advantages and disadvantages of each option considered, and should comprise short- and long-term propositions. |
Планирование предоставления ухода и постоянной заботы должно осуществляться как можно раньше, в идеале перед тем, как ребенок будет помещен на попечение, с учетом непосредственных и более долговременных преимуществ и недостатков каждого рассматриваемого варианта, и должно включать краткосрочные и долгосрочные предложения. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) said that his delegation would have been ready to join a consensus on the basis of the text as it stood, but ideally it would like an opt-out clause to be inserted. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) говорит, что его делегация была бы готова присоединиться к консенсусу на основе текста в его нынешнем виде, хотя в идеале предпочла бы включить положение о возможности отказа. |
In order to be effective, offenders should ideally be prosecuted and sanctioned in a way that is proportionate to the harm they have caused and the benefits that the offenders have derived from their criminal activities. |
В целях обеспечения эффективности привлечение правонарушителей к ответственности и установление мер наказания в идеале должно соответствовать причиненному ими ущербу и извлеченной ими из своей преступной деятельности выгоде. |
Thus, an expert group would ideally comprise experts from countries in a similar legal, economic and social situation and experts from countries in a different situation. |
Таким образом, в идеале в группу экспертов следовало бы включать экспертов из стран со сходной правовой, экономической и социальной ситуацией и экспертов из стран, где ситуация иная. |
It estimated that the field campaigns should ideally be designed as part of the monitoring strategy, and should help evaluating and calibrating the models, in particular as respect to PM-related issues. |
Она отметила, что в идеале полевые кампании должны быть интегрированы в стратегии мониторинга и содействовать оценке и калибровке моделей, в частности по вопросам, относящимся к ТЧ. |
It is also hard to overestimate the need for all countries to refrain during a lengthy period from supplies to Georgia of offensive, and ideally all types of, weapons and military equipment. |
Трудно переоценить и необходимость для всех стран воздержаться в течение продолжительного периода от поставок в Грузию наступательных, а в идеале - всех видов вооружений и военной техники. |
Therefore, all concerned authorities of the State administration dealing with safety needed to cooperate, and ideally a coordinating body should be nominated to manage the process; |
Следовательно, все соответствующие органы государственной администрации, занимающиеся вопросами безопасности, должны взаимодействовать, и в идеале для управления этим процессом должен быть учрежден координационный орган; |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities, and members of minority groups should, ideally, be in positions of influence in education ministries or other authorities deciding upon curricula.. |
Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства, и представители групп меньшинств в идеале должны быть представлены на руководящих постах в министерствах образования или других органах, принимающих решения о разработке учебных программ. |
In addition, the curriculum should allocate a certain amount of time (ideally at least 30 per cent of the time) for teachers to introduce supplementary material, in particular authentic historical sources, without prior approval by the ministry; |
Кроме того, учебная программа должна предусматривать отведение определенного количества времени (в идеале - не менее 30 процентов) преподавателям для представления вспомогательных материалов, прежде всего подлинных исторических источников, без предварительного одобрения со стороны министерства; |
The majority of Chairs were of the view that initial reports of States parties should ideally be submitted under the standard reporting procedure, although, exceptionally, the procedure could be beneficial as an option for States parties with long-overdue initial reports. |
Большинство председателей отметили, что в идеале первоначальный доклад государств-участников должны быть представлены по стандартной процедуре представления докладов, хотя в исключительных случаях такой процедурой могут воспользоваться государства, которые давно просрочили время представления первоначальных докладов. |
As these efforts should ideally include support to victims of terrorism, I also encourage African Governments, the African Union, the regional economic communities and African civil society organizations to utilize the United Nations Victims of Terrorism Support Portal. |
Поскольку в идеале эти усилия должны включать поддержку жертв терроризма, я также призываю правительства африканских стран, Африканский союз, региональные экономические сообщества и африканские организации гражданского общества использовать портал Организации Объединенных Наций по поддержке жертв терроризма. |
Recommendation 2: NSOs should be proactive in reaching out to national GHG inventory compilers and, ideally, they should be considered official institutions in the national systems of greenhouse gas inventories in all countries. |
Рекомендация 2: НСУ следует активно налаживать связи с составителями национальных кадастров выбросов ПГ, и, в идеале, НСУ должны рассматриваться в качестве официальных учреждений в рамках национальных систем по составлению кадастров выбросов парниковых газов всех стран. |
A Paul Eddington? -Well, ideally the Paul Eddington. |
Ну, в идеале, самого Пола Эддингтона Он просто чудесный! |
Furthermore, we believe that ideally the resolution we adopt on the subject should be finalized before the resumption of the work of the Working-Group on the Agenda for Development, so that the resolution can serve as a reference point and a useful tool for the group. |
Более того мы считаем, что в идеале резолюция, которую мы принимаем по этому вопросу, должна быть окончательно завершена до начала работы Рабочей группы по "Повестке дня для развития" с тем, чтобы резолюция могла послужить отправной точкой и полезным инструментом для рабочей группы. |
Any expansion of the Council must be based on strict compliance with the principle of equitable geographical distribution and on broad consent, and ideally consensus, among the States Members of the United Nations; |
Возможное расширение Совета должно основываться на строгом соблюдении принципа справедливого географического представительства и опираться на широкое согласие, а в идеале - консенсус стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Several representatives raised the issue of the relationship between national, regional and interregional programmes and projects and they stressed that concrete technical cooperation projects in the countries were essential and that they should ideally be complemented by regional programmes. |
Несколько представителей затронули вопрос о взаимосвязи между национальными, региональными и межрегиональными программами и проектами и подчеркнули, что конкретные проекты технического сотрудничества в странах имеют огромное значение и что в идеале они должны дополняться региональными программами. |
The UK considers that "the use of gross output as an indicator is only a proxy for what is ideally required." |
Соединенное Королевство считает, что "использование валового выпуска в качестве искомого показателя выпуска является лишь приближением к тому, что требуется в идеале". |
In other words, enlargement and improvement of the working methods should ideally go hand in hand, which means that the difficulties caused by expansion should not hamper the improvement of the working methods that a large number of Member States want to see. |
Иными словами, расширение Совета и улучшение его методов работы в идеале должны идти рука об руку, а это означает, что трудности, связанные с расширением, не должны препятствовать улучшению методов работы, чего хотело бы большое число государств-членов. |
Consequently, it ought to be completed prior to formal action by the General Assembly, ideally even before action by the Main Committees, since all language versions of a legislative text are thereafter equally authentic. |
Следовательно, согласование должно завершаться до принятия Генеральной Ассамблеей официального решения, в идеале даже до принятия решения главными комитетами, поскольку тексты будущего документа Генеральной Ассамблеи на всех языках являются в дальнейшем в равной степени аутентичными. |
We believe that when the universal Organization studies a specific conflict, prior to taking action on the ground, it should ideally have available to it the opinion and advice of the relevant regional organization and give that organization's point of view adequate consideration. |
Мы считаем, что всемирная Организация в ходе рассмотрения конкретного конфликта - еще до принятия решения на местах - должна в идеале располагать мнением и рекомендацией соответствующей региональной организации и адекватным образом рассмотреть точку зрения этой организации. |