Ideally, however, ITC should establish a core network to prototype and test HRD programmes and products prior to making these available to participants in other networks. |
Однако в идеале МТЦ должен создать опорную сеть для разработки прототипов и испытания программ РЛР и своей продукции, прежде чем, предоставлять их в распоряжение участников других сетей. |
Ideally, the revised report should have been issued earlier to allow programme managers to take account of the approved strategy when developing their budget proposals for the biennium 2004-2005. |
В идеале, пересмотренный доклад должен был бы быть выпущен раньше, с тем чтобы руководители программ могли учесть утвержденную стратегию при разработке своих бюджетных предложений на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Ideally, this simulation should be performed with an integrated system of models capable of linking the local, regional and hemispheric scales. |
В идеале такая имитация должна осуществляться при помощи комплексной системы моделей, способных обеспечивать увязку данных на местном и региональном уровнях, а также в масштабе полушария. |
Ideally, public sector initiatives undertaken by line ministries would include in their budgets such costs so that they become mainstream items and not "add-ons". |
В идеале инициативы государственного сектора, выдвигаемые отраслевыми министерствами, должны включать в их бюджеты такие расходы, с тем чтобы они приобрели характер основных, а не дополнительных статей. |
Ideally, NATO should provide troops to UN-sponsored operations together with forces from other regional security organizations that could be established in Latin America, Asia, or Africa. |
В идеале НАТО должна предоставить войска для финансируемых ООН операций вместе с силами из других региональных организаций безопасности, которые можно было бы учредить в Латинской Америке, Азии или Африке. |
Ideally, surveys of the latter type would be minimized over time so that the survey burden on businesses can be optimized. |
В идеале, однако, следовало бы добиться максимального сокращения этой последней категории обследований, с тем чтобы оптимизировать нагрузку на предприятия, связанные с опросами. |
Ideally, HRIAs would always be published in full but reasonable potential risks must also be considered and may force a partial or summary publication. |
В идеале ОВПЧ следует публиковать в полном объеме, но в этой связи должны также учитываться разумные и возможные риски, которые могут обусловить частичную публикацию оценки или ее резюме. |
Ideally, the principal means of successfully achieving this goal of complete and correct knowledge will be through inspections of relevant facilities to examine infrastructure, equipment, activities and records and interviewing personnel. |
В идеале основными инструментами успешного достижения этой цели, то есть получения полного и правильного представления, должны быть инспекции соответствующих объектов, проводимые для того, чтобы обследовать инфраструктуру и оборудование, изучить деятельность и учетные документы и провести беседы с персоналом. |
Ideally, they should ensure income security during old age for all and they need to provide benefits that place recipients above the socially acceptable minimum living standards. |
В идеале они должны обеспечивать гарантии получения дохода для всех пожилых людей, и необходимо, чтобы предоставляемые по их линии пенсии позволяли пенсионерам иметь уровень жизни выше социально приемлемого минимума. |
Ideally, all tax expenditures should be anchored in fiscal legislation only; |
В идеале в основе всех налоговых расходов должны лежать только положения налогового законодательства; |
Ideally, to make the most efficient use of resources, the Group should be able to maximize its time in the field and minimize delays between successive mandates. |
В идеале для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Группа должна располагать возможностью максимально увеличивать период времени, проводимый на местах, и сводить к минимуму интервалы, отделяющие один мандатный период от другого. |
Ideally, different, adapted, technologies should ensure that the same services are available to different countries, including developing ones and LDCs. |
В идеале, для того чтобы услуги одинакового качества были доступны разным странам, в том числе развивающимся и наименее развитым, их следует оснащать различными, адаптированными к их особым потребностям технологиями. |
Ideally, the Committee would have adopted the draft decision without a vote, but it was important to ensure that a lack of consensus did not amount to a de facto veto. |
В идеале Комитет принял бы проект решения без голосования, однако важно обеспечить, чтобы отсутствие консенсуса не приводило к вето на практике. |
Ideally, such monitoring of the effects of the sanctions should take place on an ongoing basis, so as to ensure that necessary modifications are made in a timely and regular fashion. |
В идеале контроль за действием санкций должен осуществляться на постоянной основе, с тем чтобы своевременно и регулярно вносить необходимые коррективы. |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples, but would actively support their rights, as it already has in numerous instances and through numerous programmes. |
Тем не менее в идеале ЮНЕСКО в своей политике должна пойти дальше недопущения нанесения вреда коренным народам и активно защищать их права, как она это неоднократно делала. |
Ideally, the reinvestment of profits, or the absorption of profits by fiscal measures and their utilization for financing development, should provide channels to bolster investment, incomes and savings. |
В идеале реинвестирование прибыли, или удерживание прибыли с помощью фискальных мер и ее использование для финансирования развития, должно обеспечивать каналы для стимулирования инвестиций, доходов и сбережений. |
Ideally, we would capitalize on that impulse in the remaining weeks of the CD's first session, prior to the NPT Review Conference and certainly within the term of Nigeria's presidency. |
В идеале мы бы реализовали этот импульс в остающиеся недели первой части сессии КР - до обзорной Конференции по ДНЯО и наверняка в пределах нигерийского председательства. |
Ideally, national actors should be privy to developments in the negotiating process and have the opportunity to provide their own inputs with respect to the national position to be taken. |
В идеале национальные субъекты должны участвовать в переговорном процессе и иметь возможность вносить свой вклад в разработку национальной позиции. |
Ideally, the legal review of a particular weapon should be revisited at each of the key decision-making junctures in the acquisition process, and where necessary, additional legal advice may be sought in the interim. |
В идеале юридический разбор конкретного оружия следует пересматривать на каждом из ключевых этапов принятия решений в рамках закупочного процесса и там, где необходимо, можно тем временем запрашивать дополнительные юридические заключения. |
Ideally, we're looking to the oil industry to foot the bill for education with their taxes. |
В идеале, мы бы хотели, чтобы нефтяная промышленность расплатилась за рост налогов, |
Ideally, the Mission's deployment to areas where currently no State administration is present should be preceded by the development of the Government's capacity to expeditiously extend its authority to those areas. |
В идеале развертыванию МООНСЛ в районах, государственная власть в которых в настоящее время отсутствует, должно предшествовать укрепление потенциала правительства по обеспечению оперативного распространения своей власти на эти районы. |
Ideally, the Bureau of the PSB should complete the proforma in draft before submitting it to the Committee at its annual session in the budget submission year. |
В идеале бюро ОВО должно заполнить анкету в предварительном виде, прежде чем она будет представлена Комитету на его ежегодной сессии, проводимой в год представления бюджета. |
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. |
В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей. |
Ideally, the country offices could play an important role in following up, providing policy advice and building capacity, based on the regional knowledge products. |
В идеале страновые отделения могли бы играть важную роль в последующей деятельности, предоставляя консультативные услуги и занимаясь укреплением потенциала с использованием региональных продуктов знаний. |
Ideally, the three-dimensional distribution of the characteristics and state of the rock within a mining area should be known before a deposit is developed or an underground facility constructed. |
В идеале, уже перед разработкой месторождения или сооружением подземного хранилища необходимо иметь площадное и глубинное распределение количественных показателей свойств и состояния массива в пределах горного отвода. |