It would be useful for Member States to issue passports for at least five years (ideally, for 10 years), to mitigate problems arising from delays or lapses in updating travel document information linked to the List. |
Государствам-членам было целесообразно выдавать паспорта по крайней мере на пять лет (в идеале, на 10 лет), чтобы смягчить остроту проблем, возникающих в связи с задержками или пробелами в обновлении информации, содержащейся в перечне. |
Many of these principles overlap as human rights principles, though it is essential that when the two concepts are linked, good governance should ideally be defined and guided by existing normative interpretations of these human rights principles and human rights standards more broadly. |
Многие из этих принципов перекликаются с правами человека, хотя очень важно, чтобы при наличии связи между двумя концепциями определениями и ориентирами применительно к практике благого управления в идеале служили существующие принципы и стандарты прав человека в их более широком нормативном понимании. |
Then, ideally, if it's possible, if it's something you can accommodate, I'd like to come back part-time. |
Затем, в идеале, если это возможно, если ты сможешь это устроить, я бы хотела вернуться на полставки. |
What you want to do ideally is go, "Come on!" |
В идеале, вам бы хотелось "Вперед!" |
I mean, we build these things, and, ideally, We test them before we take them out on the road, but... I kind of regret not doing that. |
Я имею в виду, мы строим эти вещи, и в идеале, мы тестируем их, прежде чем выезжать на дорогу, но... жаль, что иногда не срабатывает. |
The SAICM national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. |
Национальный центральный пункт по СПМРХВ должен иметь достаточно высокий уровень, и в идеале в нем должно быть два заместителя: один - от какого-либо национального министерства и один - от какого-либо учреждения. |
Although the legislature should ideally write the model provisions into law in their entirety, it also retained the freedom to depart from that model. |
Хотя в идеале законодательные органы должны вписать в законодательные акты типовые положения во всей их полноте, у них также сохраняется свобода отходить от этого образца. |
One of these projects might be to implement pilot national cases of the e-Business Repository Project, ideally to be conducted in three South-East European countries with the support of different ICT companies for each country concerned. |
Одним из таких проектов могло бы стать осуществление пилотных национальных проектов по реализации хранилищ бизнес-информации в идеале в трех странах Юго-Восточной Европы, каждой из которых поддержку оказывали различные компании, работающие в области ИКТ. |
Making short-term statistics at EU available more quickly, ideally at the same time as they are available at national level; |
более оперативного распространения краткосрочной статистики на уровне ЕС, в идеале одновременно с ее публикацией на национальном уровне; |
With regard to the list of issues, he said that, ideally, a comprehensive list of questions should be prepared and additional questions should be asked only when new developments came to light after the list had been sent to the State party. |
Что касается перечня вопросов, то он говорит, что в идеале следует составлять исчерпывающий перечень, а дополнительные вопросы должны задаваться только в том случае, если какие-либо изменения произошли после направления перечня государству-участнику. |
The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. |
Совокупный потенциал для разработки и осуществления согласованной отечественной политики в области торговли и развития должен учитывать все элементы этой карты, и в идеале соответствующей стране следует разрабатывать собственный потенциал по каждому из них одновременно. |
For example, the surface of the Earth resembles (ideally) a two-dimensional sphere, and latitude and longitude provide two-dimensional coordinates on it (except at the poles and along the 180th meridian). |
Так, поверхность Земли (в идеале) представляет собой двумерную сферу, широта и долгота каждой точки которой являются её координатами (за исключением полюсов и 180-го меридиана). |
Without compensatory measures - including pre-school education, ideally beginning at a very young age - unequal opportunities translate into unequal lifelong outcomes by the time children reach the age of five. |
Без компенсационных мер - в том числе дошкольного образования, в идеале, начиная с самого раннего возраста - неравные возможности переходят в неравные пожизненные результаты к моменту достижения детьми пятилетнего возраста. |
Finally, the Russian Federation was designing a federal policy that would recognize the particular rights and interests of indigenous peoples whose numbers were small; the terms of that policy would ideally be introduced into existing legislation. |
Наконец, Российская Федерация проводит на федеральном уровне курс, ориентированный на признание специфических интересов и прав малочисленных коренных народов; в идеале этот курс найдет отражение в действующем законодательстве. |
With regard to the veto, Bolivia shares the view that, ideally, the international community should move towards eliminating this device - and, one would hope, in the not-too-distant future. |
В том что касается права вето, Боливия разделяет мнение о том, что в идеале международное сообщество должно продвигаться в направлении ликвидации этого механизма, и хотелось бы надеяться, в недалеком будущем. |
The macroeconomic framework could ideally encompass the design of as many econometric models as there are countries in the region, linking them (through trade patterns) with each other and with other major trading blocks. |
В идеале макроэкономическая основа могла бы охватывать разработку такого количества эконометрических моделей, которое соответствует числу стран региона, увязывая их (при помощи моделей торговли) друг с другом и с другими крупными торговыми блоками. |
An international fund accruing from the imposition of a tax on tourism could be allocated to countries of destination, ideally in proportion to their share of tourists or in accordance with some other acceptable formula. |
Средства международного фонда, пополняемого в результате налогообложения туристов, могли бы выделяться странам назначения, в идеале с учетом доли посещающих их туристов или в соответствии с какой-либо другой приемлемой формулой. |
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. |
Сюда также входит унификация ставок налога на доходы и прибыль, с тем чтобы для сохранения прогрессивного характера налога и предотвращения переноса доходов для уменьшения налоговых обязательств в отношении компаний и физических лиц с высоким уровнем доходов в идеале применялась единая ставка налога. |
In that briefing, members will recall, I added that, ideally, those serving in the Government would choose, themselves, not to stand as candidates in the elections for the National Assembly that is to be elected by next January. |
В ходе этого брифинга, как помнят члены Совета, я добавил, что в идеале хотелось бы, чтобы те, кто работает в правительстве, сами решили не выставлять свои кандидатуры на выборах в национальную ассамблею в январе следующего года. |
Where a peacekeeping operation is deployed, planning for post-conflict needs should start ideally with the beginning of the peacekeeping operation itself. |
При развертывании той или иной операции по поддержанию мира планирование в целях удовлетворения постконфликтных потребностей должно, в идеале, начинаться одновременно с началом самой операции по поддержанию мира. |
Specific actions will include furthering efforts to encourage additional Member States to establish national focal points and national committees that would ideally become an integral part of governmental structures to ensure the sustainable continuation of mainstream sporting activities within society. |
В рамках конкретных мероприятий будут предприниматься усилия по расширению числа государств-членов, создающих национальные координационные центры и национальные комитеты, которые в идеале станут неотъемлемой частью правительственных структур для обеспечения стабильного продолжения магистральной работы по вопросам спорта в обществе. |
First of all, such a session should ideally have the ability to bring together all the real actors: Governments, parliaments, political parties, labour, business, banks, financial institutions, civil-society organizations, religious leaders, mayors, local leaders and the media. |
Прежде всего, такая сессия в идеале должна свести вместе всех реальных действующих лиц: правительства, парламенты, политические партии, трудовые, деловые, банковские, финансовые институты, организации гражданского общества, руководителей религиозных организаций, мэров, местных руководителей и средства массовой информации. |
It is our intention to continue this kind of exercise, ideally involving other interested international organizations, particularly those already engaged in the area of international counter-terrorism, to participate in these efforts, share experiences and look for synergies in this field. |
Мы намерены продолжать подобные учения - в идеале с участием других соответствующих международных организаций, в частности тех, кто уже включился в борьбу с международным терроризмом, - с тем чтобы обеспечить участие в этих усилиях, обмен опытом и единство действий в этой области. |
Delegations should, ideally, intervene to ask questions or to communicate ideas on how, corporately, the Council or the Organization might handle an issue differently or better. |
В идеале делегациям следует вмешиваться для постановки вопросов или для передачи идей о том, как Совет или Организация могли бы заниматься тем или иным вопросом по-другому или лучше. |
In terms of tax policy, countries should ideally aim to set up an efficient and fair tax system which should raise essential revenue without excessive government borrowing, and should do so without discouraging economic activities or deviating radically from tax systems in other countries. |
Проводя налоговую политику, страны должны в идеале стремиться к созданию эффективной и справедливой налоговой системы, которая должна обеспечивать мобилизацию необходимых поступлений без образования чрезмерного государственного долга и без оказания дестимулирующего воздействия на экономическую деятельность или радикального отхода от налоговых систем, действующих в других странах. |