Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
In both Tribunals there are indicted persons still at large, and some of them are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that ideally should be dealt with at the international level. Несколько обвиняемых в обоих трибуналах по-прежнему находятся на свободе, причем некоторые из них являлись весьма высокопоставленными лицами, и в идеале их дела следовало бы рассматривать именно в международных судебных инстанциях.
This analysis would ideally be conducted on countries at different stages of development, as one might expect the level of development to influence the applicability of the assumptions. В идеале такой анализ должен проводиться в странах, находящихся на различных стадиях развития, поскольку можно предположить, что уровень развития влияет на верность посылок.
These additional data can be collected through interview or questionnaire surveys, and they should ideally include identifiers which make it possible to compare and supplement them with the register data. Эти дополнительные данные можно собирать в рамках опросов или вопросников, и в идеале они должны содержать идентификаторы, которые позволят сопоставить их с информацией регистров и дополнить ее.
With respect to paragraph 38, it was agreed that the word "ideally" should be deleted so as not to suggest negative implications of electronic signatures on data privacy. В связи с пунктом 38 было решено исключить слова «в идеале», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто использование электронных подписей негативно сказывается на защищенности данных.
Studies on volunteering are ideally undertaken by independent public policy research or academic institutions, but where these are absent, as is the case in many developing countries, Governments can initiate the research themselves, in partnership with other stakeholders. В идеале, изучение вопросов добровольчества должны проводить независимые научно-исследовательские или академические институты, занимающиеся вопросами государственной политики, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, что имеет место во многих развивающихся странах, правительства могут самостоятельно инициировать научные исследования в партнерстве с другими заинтересованными сторонами.
Nearly all protection structures can be reformed without loss of revenue if they switch non-tariff barriers (NTBs) into tariffs, unify rates (ideally to a single level) and abolish exceptions. Практически все структуры защиты можно реформировать без потерь для доходной части бюджета, если преобразовать нетарифные барьеры (НТБ) в тарифы, унифицировать ставки (в идеале - на едином уровне) и отменить все изъятия.
It may take nothing less than revolution - ideally peaceful, of course - to replace the elites who now dominate these economies and societies, and for whom growth is not the central objective. Для этого может потребоваться не что иное как революция - в идеале мирная, конечно - чтобы заменить элиты, которые в настоящее время господствуют в этих экономических системах и обществах, и для которых рост не является основной целью.
One illustration of that was the lack of connection between individual and departmental work plans, despite the fact that the former were ideally based on the latter. Одним из результатов этого является отсутствие связи между индивидуальными планами работы и планами работы департаментов, хотя в идеале первые должны основываться на вторых.
However, ratification - ideally universal - of the relevant instruments is only a first step; more than anything else, we must reverse the disturbing trends concerning application and implementation that we have witnessed in the recent past. Тем не менее ратификация - в идеале всеми государствами - соответствующих документов, это лишь первый шаг; самое важное - это обратить вспять тревожные тенденции, связанные с применением и выполнением, которые происходят в последнее время.
As emphasized by Mr. Banton, regional preparations would play a major role in the success of the third World Conference, which should ideally impart fresh impetus to the fight against racism. Как это подчеркнул г-н Бентон, подготовка на региональном уровне будет иметь большое значение для успеха третьей Всемирной конференции, которая в идеале должна ознаменовать собой возрождение борьбы против расизма.
The parameters against which progress can be assessed should ideally be simple, collected periodically, and allow meaningful and insightful policy analyses and assessments. В идеале параметры для измерения прогресса должны быть простыми, их сбор должен осуществляться на периодической основе, и они должны допускать проведение конструктивных и углубленных анализа и оценки политики.
This ideally applies not only to private projects but also to those of Governments so that principles of ecological sustainability are built into key government decisions at all levels, wherever the possibility of a significant environmental impact cannot be reasonably excluded. В идеале это применяется не только к частным, но и к правительственным проектам, с тем чтобы принципы экологической устойчивости учитывались в ключевых правительственных решениях на всех уровнях всякий раз, когда разумное исключение вероятности значительного воздействия на окружающую среду не представляется возможным.
At the UNCTAD Expert Meeting, there was general agreement that privatization in these industries should ideally be preceded by the establishment of an appropriate regulatory framework and, if possible, by the breaking up of monopolies. На Совещании экспертов ЮНКТАД было достигнуто общее согласие в вопросе о том, что приватизации в этих отраслях в идеале должно предшествовать создание необходимой системы регулирования и, по возможности, разукрупнение монополий.
The only way to tackle them is together, through common endeavours in pursuit of common goals, ideally using the mechanisms of the United Nations. Единственный путь к их решению заключается в совместных усилиях на основе общего стремления к достижению общих целей на основе использования в идеале механизма Организации Объединенных Наций.
The work of the 1267 Committee is fundamental to countering the peril we are facing by gathering information that might lead to the development of strategies and mechanisms that could reduce and, ideally, eliminate this scourge. Работа учрежденного резолюцией 1267 Комитета является важнейшим звеном в борьбе с тем злом, с которым мы сталкиваемся, поскольку он осуществляет сбор информации, которая может привести к выработке стратегий и механизмов, способных уменьшить и, в идеале, ликвидировать это зло.
Perhaps we should discuss various national practices and, ideally, come to a widely accepted manner in which cases for listings are presented and considered by the Committee members. Возможно, нам следует обсудить практику различных государств, и в идеале мы придем к широко приемлемому формату, согласно которому кандидаты для включения в этот перечень будут представляться и рассматриваться членами Комитета.
From a smooth transition perspective, the granting of waivers regarding the continuation of preferences should ideally be considered on the basis of a product-specific analysis of the need for continued market access for each country that graduates from the least developed country category. С точки зрения плавного перехода предоставление освобождений в интересах продолжения режима преференций в идеале может рассматриваться на основе потоварного анализа необходимости сохранения доступа к рынкам для каждой страны, исключаемой из категории наименее развитых.
The President and the co-chairs would request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. Председатель и сопредседатели предложат вниманию Сторон ограничения в отношении продолжительности выступлений, которые в идеале не должны превышать две минуты для каждого оратора.
The Committee is of the opinion that a more staged approach would ideally involve the redeployment of resources released as a result of efficiency gains, rather than only increments in the overall staffing levels. Комитет считает, что более последовательный подход в идеале будет предусматривать перераспределение ресурсов, высвобождаемых в результате повышения эффективности, а не только повышение общей численности персонала.
First, regarding the starting date, my delegation is in favour of starting the fourth round as soon as possible, ideally before the end of the year. Во-первых, в том что касается дня их начала, наша делегация выступает за скорейшее, насколько это возможно, начало четвертого раунда, в идеале - до конца текущего года.
There is a need for continued, sustained dialogue between Governments and communities concerned and an emphasis on follow-up on the recommendations of such fact-finding missions, ideally with the support of international humanitarian agencies. Необходимо продолжить и поддерживать диалог между органами управления и соответствующими общинами, делая акцент на выполнение рекомендаций таких миссий по установлению факта, в идеале - при поддержке международных гуманитарных учреждений.
Furthermore, those in treatment ideally would continue treatment throughout their lifetime but, as stated in the Political Declaration on HIV/AIDS, there is no guarantee that the requisite medicines and health delivery systems will be either available or funded. Кроме того, проходящим лечение в идеале необходимо продолжать его в течение всей жизни, но, как сказано в Политическом заявлении по ВИЧ/СПИДу, нет гарантий наличия или достаточного финансирования медикаментов и систем оказания медицинской помощи.
These other instruments could be negotiated in parallel to the treaty negotiations or following the conclusion of the treaty - and they would ideally be of a legally binding nature. Переговоры по этим другим инструментам можно было бы проводить параллельно с переговорами по договору или же после заключения договора, - и в идеале они бы носили бы юридически связывающий характер.
Subject to the availability of resources, the best proposal (ideally one per region), promising high impact with low investment, will be funded for implementation. С учетом наличия ресурсов будет финансироваться реализация лучших из предложенных проектов (в идеале по одному на регион) по критерию высокой отдачи при низких вложениях.
I remind the Government and the armed movements that, ideally, freedom of movement should remain a permanent condition of United Nations and humanitarian work in Darfur. Я напоминаю правительству и вооруженным движениям, что в идеале свобода передвижения должна стать постоянным условием работы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций в Дарфуре.