Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
Ideally, it would be useful to have good comparative data on these matters, but what there is is both patchy in coverage, inconsistent across countries, and complicated by the informal economy (so many active firms are not officially registered). В идеале было бы полезно иметь соответствующие сопоставимые данные, однако имеющаяся на настоящий момент информация является отрывочной, не сопоставимой по странам и искажаемой наличием неформальной экономики (много действующих предприятий официально не зарегистрированы).
Ideally, you install once and never bother with releases: just follow the instructions in A Portage Introduction in the Gentoo Handbook that explain how to keep your system up to date. В идеале, вы устанавливаете систему однажды, и более никогда не беспокоитесь о выпусках: просто следуйте инструкциям из введения в Portage в настольной книге Gentoo, где описывается, как поддерживать актуальность системы.
Ideally, the value of ε is given by the problem to solve (e.g. a physical distance), and minPts is then the desired minimum cluster size. В идеале, значение ϵ {\displaystyle \epsilon} определяется решаемой задачей (например, физические расстояния), а minPts определяет тогда минимальный желаемый размер кластера.
Ideally, you've got good cards and you play them well. В идеале тебе сдают классные карты, и ты их виртуозно разыгрываешь.
Ideally, the tax should be designed in such a way that it would contribute to reducing the average age of airline fleets and encourage the adoption of cleaner engine technologies. В идеале структура этого налога должна способствовать сокращению среднего срока эксплуатации парка воздушных судов авиакомпаний и стимулировать внедрение технологий производства экологически более "чистых" двигателей.
Ideally the cluster of servers behind the load balancer should be session-aware, so that if a client connects to any backend server at any time the user experience is unaffected. В идеале кластер серверов за балансировщиком нагрузки должны быть в курсе сессий, так, что если клиент подключается к любому серверу в любой момент история общения пользователя с конкретным сервером не имеет значения.
Ideally, the application of an economic instrument should result in the equivalent of an optimal "Pigouvian tax" (tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction). В идеале применение того или иного экономического инструмента должно привести к введению некоего эквивалента оптимального "налога Пигу" (налог, уравновешивающий предельную общественную выгоду от смягчения негативных последствий экономической деятельности и предельные затраты на достижение этой цели).
Ideally indicators and econometric estimates should be compiled based on the same methodological approach so that cross country comparisons can be conducted in a more reliable way than is possible now. В идеале показатели и эконометрические оценки должны составляться с использованием одного и того же методологического подхода, с тем чтобы повысить надежность межстрановых сопоставлений по сравнению с нынешним уровнем.
Ideally, in a customer-centric environment, on-boarding a new staff member would require one initial event from the customer's perspective that automatically triggers requests to all related service providers of the event. В идеале в условиях среды, построенной на учете интересов клиента, привлечение на работу нового сотрудника с точки зрения клиента влечет за собой лишь один запрос, который автоматически порождает направление запросов всем соответствующим подразделениям, занимающимся оказанием услуг.
Ideally, the Office of the High Commissioner should absorb the counter-terrorism mandates and human and financial resources currently dispersed among various United Nations bodies. В идеале Управление Верховного комиссара по борьбе с терроризмом должно объединить мандаты и людские и финансовые ресурсы, которые предназначаются для борьбы с терроризмом и которые в настоящее время разбросаны между различными органами Организации Объединенных Наций.
Ideally - from their point of view - they will bulk up without attracting regulatory scrutiny, i.e., no ex ante limits on their risk-taking activities will be imposed. В идеале, с их точки зрения, они будут расти, и в отношении них не будут проводиться регламентирующие расследования, т.е. ограничения по их рискованным операциям устанавливаться не будут.
Ideally, these minute components travel through the membrane of the small intestine or the ventricle into the capillary tubes and into the bloodstream and from there get distributed to the cells, where they take part in the normal metabolic functions of a healthy organism. В идеале, эти мельчайшие фрагменты поступают через стенку тонкой кишки или желудка в капилляры - в кровоток, оттуда в клетки и там принимают участие в нормальных метаболических процессах здорового организма.
Ideally, the ring acts like two radial circuits proceeding in opposite directions around the ring, the dividing point between them dependent on the distribution of load in the ring. В идеале кольцо функционирует как две радиальных ветви, работающих навстречу друг другу; точка их разделения зависит от распределения нагрузки в кольце.
Ideally, men's drive for progress in the developing world would also evolve, uniting the idea of the autonomous self with support for family, community, and other ties, and Western men would learn from this as well. В идеале, стремления мужчин к прогрессу в развивающемся мире тоже усилятся, объединив понятие свободной личности с идеями о поддержке семьи, общества и других связей, и западным мужчинам будет чему поучиться.
Ideally, collection of extracts of bile from the liver at the time of species collection would provide insight into the presence of petroleum metabolites, indicating exposure to petroleum compounds. В идеале взятие проб желчи из печени в момент отбора видов позволило бы определить процессы метаболической дезинтоксикации нефти и тем самым подтвердить факт воздействия на организм нефтяных соединений.
Ideally all speakers should be at equal distance to listener so sound emitted simultaneously from all speakers reach listener at the same time. В идеале все колонки должны находиться на равном расстоянии от слушателя, чтобы звук изданный в определенный момент времени одновременно изо всех колонок дошел до слушателя также одновременно.
Ideally the per-datum polls are always successful, or at most repeated a small number of times.) В идеале опросы, по появлению данных, всегда успешны, или в крайнем случае количество повторений небольшое).
Ideally, antennas would be used to absorb light at wavelengths between 0.4 and 1.6 μm because these wavelengths have higher energy than far-infrared (longer wavelengths) and make up about 85% of the solar radiation spectrum (see Figure 1). В идеале наноантенны лучше всего использовать для поглощения света на длинах волн 0.4-1,6 мкм, потому что эти волны имеют бо́льшую энергию, чем инфракрасные (длинные волны), и они составляют около 85% солнечного спектра излучения (см. рис.
Ideally, institutions like the IMF and informal forums like the Paris Club should be reshaped to ensure that non-governmental organizations of debtor countries - such as peasant and workers' unions - have input into fashioning their countries' adjustment programmes. В идеале такие учреждения, как МВФ и такие неофициальные форумы, как Парижский клуб, должны быть перестроены, с тем чтобы неправительственные организации в странах-должниках, например объединения крестьян и профсоюзы рабочих, могли сказать свое слово при формировании программ перестройки в своих странах.
Ideally, only seed stocks with infection levels below the tolerance would be accepted and those above the tolerance rejected. В идеале приниматься должен только семенной материал с уровнем инфицирования, не превышающим допуск, а семенной материал, не удовлетворяющий допуску, должен отбраковываться.
Ideally, the indicators used to assess progress with ESD are themselves a result of a learning process that took place within those countries and subregions, so that the indicators' meaning is well understood and a support-base within all relevant government bodies and organization can been created. В идеале индикаторы, используемые для оценки прогресса в области ОУР, сами должны являться результатом процесса получения знаний, происходящего в этих странах и субрегионах, благодаря чему смысл индикаторов будет хорошо понятен, а в рамках всех соответствующих государственных органов и организаций будет сформирована база поддержки.
Ideally, such regimes should be based upon an initial assessment of the types of TK in the country and existing legislation and institutional arrangements, and a multi-stakeholder dialogue to identify the main TK-related concerns and objectives. В идеале такие режимы должны строиться на первоначальной оценке видов ТЗ, имеющихся в стране, и существующего законодательства и институциональных механизмов, а также на диалоге с участием широкого круга заинтересованных сторон, нацеленном на определение основных приоритетов и целей, касающихся ТЗ.
Ideally, both filters should be brickwall filters, constant phase delay in the pass-band with constant flat frequency response, and zero response from the Nyquist frequency. В идеале оба фильтра должны быть фильтрами типа "брик-уолл" (или Sinc-фильтр) c постоянной фазовой задержкой в области полосы пропускания c постоянной прямоугольной частотной характеристикой и нулевым сигналом на частоте Найквиста.
Ideally, therefore, international law on this matter should either determine the content of the domestic law applicable by national courts and other law enforcement agencies or be applied by them directly when they consider questions of immunity. Соответственно, в идеале международное право в этой области должно либо определять содержание применимого национальными судами и другими правоохранительными органами национального права, либо применяться ими
Ideally, the category of permanent membership would be eliminated gradually, because its creation was justified by past realities but is no longer appropriate in the new international context. В идеале было бы хорошо, чтобы эта категория постоянных членов была постепенно ликвидирована, поскольку ее создание было оправдано реальностями прошлого и является неприемлемым в новом международном контексте.