| The entire household, including servants, would ideally dine together. | Всё домовладение, включая слуг, в идеале обедало вместе. |
| Ultimately and ideally, broad science would include the testimony of meditators and spiritual practitioners. | В идеале широкая наука включала бы и свидетельства медитаторов и духовных практиков. |
| And ideally, not even seen! | А в идеале: даже не видны. |
| Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic. | Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение. |
| Love is something that ideally is there unconditionally throughout the relationship between a parent and a child. | В идеале, любовь между родителями и детьми существует вне зависимости от каких-либо условий. |
| This reduces the palpebral fissure (eyelid separation), ideally leading to a reduction in tear evaporation. | Это уменьшает глазную щель (разделение века), что в идеале приводит к снижению испарения. |
| And for that we need fiscal stimulus - ideally, the debt-friendly stimulus that raises taxes and expenditures equally. | И для этого нам нужны финансовые стимулы - в идеале, дружественные к долгу стимулы, которые в равной степени повышают налоги и расходы. |
| Fiscal policy should ideally focus on tax cuts and infrastructure spending. | В идеале финансовая политика должна сосредоточиться на сокращении налогов и расходов на инфраструктуру. |
| He said ideally he was after something a bit smaller. | Он сказал, в идеале ему нужно что-то поменьше. |
| By the end of the week ideally. | В идеале, до конца недели. |
| Or at least make a statement, ideally before the announcement. | Или, по крайней мере, сделать заявление, в идеале до анонса. |
| We'll need something flat and strong, ideally a door. | Нам нужно что-то плоское и твердое, в идеале дверь. |
| It would ideally lead to better quality communications and data. | В идеале это позволит повысить качество сообщений и данных. |
| The characteristics distinguished should ideally be based upon users' needs, theories and the data available. | Отличные характеристики в идеале должны основываться на потребностях пользователей, теориях и имеющихся данных. |
| A broad approach would ideally cover the whole span from prevention to long-term development, and focus on regions likely to generate refugee flows. | Широкий подход в идеале охватывал бы весь диапазон от профилактических мер до долгосрочного развития и был бы сосредоточен на тех регионах, в которых существует вероятность возникновения потоков беженцев. |
| Outer space must ideally be an environment for peaceful activities and be free of any measures toward its armament. | Сферой для мирной деятельности, свободной от любых мер по ее насыщению вооружениями должно в идеале быть космическое пространство. |
| Outcome measures: ideally used to measure the impact of statistical outputs on society, often through promoting and monitoring effective government policies and resource allocation. | Показатели результативности, которые в идеале используются для измерения влияния статистических материалов на общество, зачастую путем создания условий для разработки и мониторинга эффективной правительственной политики и распределения ресурсов. |
| Land administration should ideally be under the supervision of a single national authority coordinating the land administration policy on the central governmental level. | В идеале землеустройство должно находиться в ведении одного национального органа, централизованно координирующего политику землеустройства на правительственном уровне. |
| It is true that ideally it would be preferable to reach agreement on an agenda before embarking on the discussion of specific subjects. | Действительно, в идеале было бы желательно сначала достичь договоренности по повестке дня, а потом вступать в дискуссию по конкретным вопросам. |
| However, its recommendations should ideally be situated within a broader framework of generic standards of humanitarian behaviour. | Однако в идеале ее рекомендации следовало бы рассматривать в более широком контексте общих норм гуманистического поведения. |
| The State's initial presentation should ideally be a brief introduction rather than a summary of its answers to questions. | В идеале первоначальное выступление государства должно представлять собой краткое вступление, а не резюме его ответов на вопросы. |
| "Statistical stories should grab a user's attention, invoke thought, be informative and ideally be entertaining. | "Статистическая информация должна притягивать внимание пользователя, стимулировать мыслительный процесс, быть содержательной, а в идеале и развлекательной". |
| A focus of expected accomplishments would ideally lead to a change in the approach to reviewing programme budgets. | Акцент на ожидаемых достижениях в идеале приведет к изменению подхода к обзору бюджетов по программам. |
| Acquisitions of such weapons should also ideally be reported to the Panel. | В идеале Группу следовало бы также информировать о всех новых партиях такого оружия, поступивших в страну. |
| This is an area where remedial action should ideally be taken, in close coordination with those Departments. | В идеале в тесной координации с соответствующими департаментами необходимо принять меры по исправлению создавшегося положения именно в этой области. |