Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
Ideally, such consultations would be held before the introduction of the draft resolution in the First Committee in the fall. В идеале, такие консультации должны состояться до представления проекта резолюции в Первом комитете осенью.
Ideally, this training would also include capacity to train humanitarian actors to work more effectively with military forces. В идеале такая профессиональная подготовка должна предполагать также обучение сотрудников гуманитарных организаций способам более эффективного взаимодействия с вооруженными силами.
Ideally each Convention and, or, Model Law implemented by a State should be entrusted to at least one correspondent. В идеале по каждой осуществляемой конвенции и типовому закону целесообразно назначить по меньшей мере одного корреспондента.
Ideally, it should be complemented by a functional review of all UNODC units to have them fully aligned to the priorities as defined. В идеале она должна быть дополнена обзором функций всех подразделений ЮНОДК, чтобы обеспечить их полное соответствие установленным приоритетам.
Ideally these flows should be estimated and recorded in the BoP and NA. В идеале эти потоки должны оцениваться и отражаться в ПБ и НС.
Ideally, public transport tariffs should be lower than the marginal costs of using private motor vehicles. В идеале тарифы на общественный транспорт должны быть ниже, чем минимальные издержки, связанные с использованием личного автотранспорта.
Ideally, all States should have qualified for integrated safeguards. В идеале, все государства должны иметь право на комплексные гарантии.
Ideally, CBMs should become a legally binding obligation after the Review Conference in 2011. В идеале, после Обзорной конференции 2011 года меры укрепления доверия должны стать юридически оформленной обязанностью.
Ideally, the intersessional meeting would be low-cost, limited largely to expenses associated with attendance at the meeting. В идеале межсессионное совещание обошлось бы недорого, ограничившись в значительной мере расходами в связи с посещением совещания.
Ideally, investigation and prosecution should take place in a State with a strong nexus to the relevant conduct. В идеале, расследование и уголовное преследование должны осуществляться в государстве, тесно связанном с соответствующим поведением.
Ideally, solidarity should be preventive rather than simply reactive to massive irreversible damage already caused, and must address both natural and man-made disasters. В идеале солидарность должна преследовать превентивные цели, а не ограничиваться сферой лишь ликвидации уже причиненного огромного непоправимого ущерба, и быть направлена на предотвращение стихийных и антропогенных бедствий.
Ideally, different hardware implementations should be used to duplicate functions to take account of systematic hardware failures. В идеале, чтобы учесть систематические аппаратные сбои, для дублирования функций следует использовать различные аппаратные решения.
Ideally, the information (at least the basic document reference) should be provided in English and/or in the local language. В идеале информация (как минимум основная ссылка на документ) должна представляться на английском и/или местном языке.
Ideally, at this point incoherencies have been identified and eliminated and data, including analytical findings, can be provided centrally. В идеале к этому моменту несоответствия должны быть выявлены и устранены, а данные, включая результаты аналитической работы, могут предоставляться в централизованном порядке.
Ideally it should contain tools to achieve the objectives of interested parties. В идеале он должен указывать на средства для достижения целей заинтересованных сторон.
Ideally, measures of human capital should capture these three dimensions. В идеале показатели человеческого капитала должны охватывать эти три измерения.
Ideally this should be on the basis of international agreement, for more robust tracking of societal well-being over time and between locations. В идеале это должно делаться на основе международного согласованного подхода, обеспечивающего более надежное отслеживание общественного благополучия во времени и в сопоставлении между географическими единицами.
Ideally, policy responses should be put in place ahead of time to ease adaptation to these long-term demographic changes. В идеале, стратегические меры реагирования должны приниматься заблаговременно для облегчения приспособления к этим долгосрочным демографическим изменениям.
Ideally, efficiency would be improved by similar efforts by AMIS on the Sudanese side of the border. В идеале эффективность можно было бы повысить в случае принятия МАСС аналогичных мер на суданской стороне границы.
Ideally, in such cases, these stockpiles should be relocated. В таких случаях подобные запасы в идеале следует переносить в другое место.
Ideally, the authorities would use the extra revenue to improve society's welfare. В идеале власти должны использовать эти дополнительные доходы для повышения благосостояния общества.
Ideally, cities offer an enabling environment for people's lives and livelihoods. В идеале, города создают благоприятную атмосферу для проживания и работы людей.
Ideally, an income-generating mechanism should be employed that allows people and a healthy natural environment to benefit greatly from one another. В идеале следует применять механизм формирования доходов, который позволял бы людям и здоровой природной среде функционировать на взаимовыгодной основе.
Ideally, the plan should be consolidated and a strategy developed to address major acquisitions and associated risks. В идеале планы должны быть сводными, и необходима стратегия осуществления крупных закупок и управления связанными с ними рисками.
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур.