Ideally, such consultations would be held before the introduction of the draft resolution in the First Committee in the fall. |
В идеале, такие консультации должны состояться до представления проекта резолюции в Первом комитете осенью. |
Ideally, this training would also include capacity to train humanitarian actors to work more effectively with military forces. |
В идеале такая профессиональная подготовка должна предполагать также обучение сотрудников гуманитарных организаций способам более эффективного взаимодействия с вооруженными силами. |
Ideally each Convention and, or, Model Law implemented by a State should be entrusted to at least one correspondent. |
В идеале по каждой осуществляемой конвенции и типовому закону целесообразно назначить по меньшей мере одного корреспондента. |
Ideally, it should be complemented by a functional review of all UNODC units to have them fully aligned to the priorities as defined. |
В идеале она должна быть дополнена обзором функций всех подразделений ЮНОДК, чтобы обеспечить их полное соответствие установленным приоритетам. |
Ideally these flows should be estimated and recorded in the BoP and NA. |
В идеале эти потоки должны оцениваться и отражаться в ПБ и НС. |
Ideally, public transport tariffs should be lower than the marginal costs of using private motor vehicles. |
В идеале тарифы на общественный транспорт должны быть ниже, чем минимальные издержки, связанные с использованием личного автотранспорта. |
Ideally, all States should have qualified for integrated safeguards. |
В идеале, все государства должны иметь право на комплексные гарантии. |
Ideally, CBMs should become a legally binding obligation after the Review Conference in 2011. |
В идеале, после Обзорной конференции 2011 года меры укрепления доверия должны стать юридически оформленной обязанностью. |
Ideally, the intersessional meeting would be low-cost, limited largely to expenses associated with attendance at the meeting. |
В идеале межсессионное совещание обошлось бы недорого, ограничившись в значительной мере расходами в связи с посещением совещания. |
Ideally, investigation and prosecution should take place in a State with a strong nexus to the relevant conduct. |
В идеале, расследование и уголовное преследование должны осуществляться в государстве, тесно связанном с соответствующим поведением. |
Ideally, solidarity should be preventive rather than simply reactive to massive irreversible damage already caused, and must address both natural and man-made disasters. |
В идеале солидарность должна преследовать превентивные цели, а не ограничиваться сферой лишь ликвидации уже причиненного огромного непоправимого ущерба, и быть направлена на предотвращение стихийных и антропогенных бедствий. |
Ideally, different hardware implementations should be used to duplicate functions to take account of systematic hardware failures. |
В идеале, чтобы учесть систематические аппаратные сбои, для дублирования функций следует использовать различные аппаратные решения. |
Ideally, the information (at least the basic document reference) should be provided in English and/or in the local language. |
В идеале информация (как минимум основная ссылка на документ) должна представляться на английском и/или местном языке. |
Ideally, at this point incoherencies have been identified and eliminated and data, including analytical findings, can be provided centrally. |
В идеале к этому моменту несоответствия должны быть выявлены и устранены, а данные, включая результаты аналитической работы, могут предоставляться в централизованном порядке. |
Ideally it should contain tools to achieve the objectives of interested parties. |
В идеале он должен указывать на средства для достижения целей заинтересованных сторон. |
Ideally, measures of human capital should capture these three dimensions. |
В идеале показатели человеческого капитала должны охватывать эти три измерения. |
Ideally this should be on the basis of international agreement, for more robust tracking of societal well-being over time and between locations. |
В идеале это должно делаться на основе международного согласованного подхода, обеспечивающего более надежное отслеживание общественного благополучия во времени и в сопоставлении между географическими единицами. |
Ideally, policy responses should be put in place ahead of time to ease adaptation to these long-term demographic changes. |
В идеале, стратегические меры реагирования должны приниматься заблаговременно для облегчения приспособления к этим долгосрочным демографическим изменениям. |
Ideally, efficiency would be improved by similar efforts by AMIS on the Sudanese side of the border. |
В идеале эффективность можно было бы повысить в случае принятия МАСС аналогичных мер на суданской стороне границы. |
Ideally, in such cases, these stockpiles should be relocated. |
В таких случаях подобные запасы в идеале следует переносить в другое место. |
Ideally, the authorities would use the extra revenue to improve society's welfare. |
В идеале власти должны использовать эти дополнительные доходы для повышения благосостояния общества. |
Ideally, cities offer an enabling environment for people's lives and livelihoods. |
В идеале, города создают благоприятную атмосферу для проживания и работы людей. |
Ideally, an income-generating mechanism should be employed that allows people and a healthy natural environment to benefit greatly from one another. |
В идеале следует применять механизм формирования доходов, который позволял бы людям и здоровой природной среде функционировать на взаимовыгодной основе. |
Ideally, the plan should be consolidated and a strategy developed to address major acquisitions and associated risks. |
В идеале планы должны быть сводными, и необходима стратегия осуществления крупных закупок и управления связанными с ними рисками. |
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. |
В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |