Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. |
В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. |
Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. |
В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
Ideally, resources needed to build drug and crime control capacity should become a designated component within the development framework for Africa. |
В принципе, ресурсы, необходимые для создания потенциала борьбы с наркотиками и преступностью, должны стать штатным элементом системы развития в Африке. |
Ideally, policies aimed at macroeconomic stability should also emphasize economic stability and economic growth that generates employment. |
В принципе, меры по обеспечению макроэкономической стабильности должны быть также, в первую очередь, направлены на достижение экономической стабильности и экономического роста, которые обеспечивают занятость. |
Ideally, a fact-finding report such as this should have been prepared with the cooperation of all parties. |
В принципе такого рода доклад об установлении фактов должен быть подготовлен при участии всех сторон. |
Ideally, the role of global interaction in this area ought to be to promote the interface between national institutional systems, not to harmonize institutional differences away. |
В принципе, роль международного сотрудничества в этой области должна состоять в укреплении взаимодействия национальных институциональных систем, а не в стирании институциональных различий. |
Ideally, as many of the methods as feasible should be attempted to satisfy as many analytical criteria as possible. |
В принципе целесообразно использовать как можно больше разных методов, чтобы полученная оценка, соответственно, удовлетворяла как можно большему количеству критериев анализа. |
Ideally, individual surveys should be carried out to determine the estimated audience figures for all the short wave, Internet and satellite-delivered systems. |
В принципе для оценки численности слушателей всех передач, которые ведутся на коротких волнах и в Интернете, и передач спутникового вещания следует проводить отдельные обследования. |
He agreed that the General Assembly's discussion of the item in 2007 should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General, and, in principle, he had no objection to the establishment of the proposed rule of law assistance unit within the Secretariat. |
Оратор согласен с тем, что обсуждение Генеральной Ассамблеей этого пункта в 2007 году в идеале должно основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря и, в принципе, он не возражает против создания в рамках Секретариата предлагаемого подразделения по содействию верховенству права. |
Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. |
Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
While each regional office would ideally be allocated the technical expertise to cover each of the eight UNIDO service modules, the exact profile would take account of specific regional needs. |
Технические специалисты для охвата каждого из восьми модулей услуг ЮНИДО в принципе должны находиться в распоряжении каждого регионального отде-ления, однако точный профиль каждого из таких отделений должен учитывать кон-кретные региональные потребности. |
Ideally someone for whom intimacy's not an option. |
В идеале кого-то такого, для которого близкие отношения невозможны в принципе. |
Ideally, there should be no ongoing management activities on the integrated monitoring sites. |
В принципе на участках комплексного мониторинга не должно проводиться лесорегулирующих работ на постоянной основе. |