Английский - русский
Перевод слова Ideally
Вариант перевода В идеале

Примеры в контексте "Ideally - В идеале"

Примеры: Ideally - В идеале
There was broad support in the Board for the principle that, ideally, every year of contributory service should be counted for benefit accrual purposes. Принцип, согласно которому в идеале каждый год зачитываемой для пенсии службы должен учитываться для целей начисления пособий, нашел широкую поддержку среди членов Правления.
A further indication was the vacancy rate of 6 per cent; the rate should ideally be around 3 per cent. Также упоминалось о норме вакансии, составляющей 6 процентов; эта норма в идеале должна составлять примерно 3 процента.
This financial advisory function would ideally be staffed by a trained adviser who can analyse the client's export business and recommend appropriate financing and insurance alternatives. Такие услуги по финансовому консультированию в идеале должен оказывать специально подготовленный консультант, который может проанализировать экспортные операции клиента и рекомендовать ему соответствующие альтернативные варианты в области финансирования и страхования.
(a) Achieving substantial impact requires persistence, and ideally a high level of government support; а) для достижения значительной отдачи необходимы настойчивые усилия и в идеале - значительная государственная поддержка;
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу.
The rise on a passive continental margin is ideally a wedge-shaped apron formed by sediments lying on oceanic and partly continental basements. В идеале подъем пассивной материковой окраины представляет собой клиновидный чехол, сформированный осадками, залегающими на океаническом и частично континентальном фундаменте.
A national implementation plan, ideally complemented with a time frame, may be useful for integrating the Convention's obligations into domestic activities and transboundary cooperation. Национальный план по осуществлению, в идеале дополненный сроками, может быть полезным для интегрирования обязательств по Конвенции в деятельность на национальном уровне и в трансграничное сотрудничество.
For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей.
Such accountability mechanisms are, ideally, established at the national level, where necessary with the assistance of regional or international organizations. Такие механизмы привлечения к ответственности должны в идеале создаваться на национальном уровне, где это необходимо, с помощью региональных и международных организаций.
The Chair feels that ideally for this part of our housekeeping we should have a running list of speakers for the whole duration of the general debate. Президиум считает, что в идеале для этой части нашей домашней работы нам следует иметь постоянный список ораторов на весь период общих прений.
The answer lay in common, global action which, ideally, should be coordinated by the United Nations. Для решения этой проблемы необходимо принять общие глобальные меры, которые в идеале должны координироваться Организацией Объединенных Наций.
Well articulated performance criteria are needed to measure such delivery, combined with an improved performance assessment, ideally through a 360-degree feedback mechanism. Необходимы четко разработанные критерии деятельности для оценки такой реализации наряду с усовершенствованной оценкой выполнения работы, в идеале через всеобъемлющий механизм обратной связи.
This list would include variable requirements and, ideally, the form in which such data should be presented in the context of a data-sharing model. В этом перечне указывались бы требования, предъявляемые к показателям, и - в идеале - форма, в которой должны представляться такие данные в контексте реализации модели обмена данными.
An instrument dealing with breaches of international obligations demanded a system of dispute settlement, ideally one which provided for compulsory third party settlement with a binding outcome. Документ, касающийся нарушений международных обязательств, требует наличия системы урегулирования споров, каковая в идеале должна предусматривать принудительное урегулирование третьей стороной, решения которой являются обязательными.
With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год.
When proposed as a global source of revenue, this tax is normally conceived as applied at a uniform rate and ideally across the world. Предполагается, что в качестве глобального источника поступлений такой налог будет взиматься по единообразной ставке и в идеале во всем мире.
It ends only with the attainment of a sustainable solution to their situation, ideally through the restoration of protection by the refugee's own country. Она заканчивается только по достижении долговременного урегулирования их ситуации, в идеале посредством восстановления системы защиты собственной страной беженца.
These efforts should ideally be supported not only by international, national and local support agencies, but also by the private sector and various non-governmental and scientific organizations. В идеале эти усилия должны поддерживаться не только международными, национальными и местными учреждениями, но и частным сектором и различными неправительственными и научными организациями.
The team found that the establishment of a proper electoral roll would ideally require a fresh census of voters to be taken. Группа пришла к выводу, что подготовка надлежащего списка избирателей в идеале потребует проведения новой переписи лиц, имеющих право голоса.
Immigrant kids who go to US schools learn that America - ideally - is about freedom, aspiration, and tolerance. Дети иммигрантов, которые ходят в школы США, учат, что Америка - в идеале - почти свобода, стремление и терпимость.
To ensure that the programmes are relevant, priorities need to be established at national and regional levels, ideally in consultation with all stakeholders. Для обеспечения актуального характера программ необходимо установить приоритеты на национальном и региональном уровнях, в идеале - по согласованию со всеми заинтересованными сторонами.
Capacity-building in counter-terrorism should ideally form part of a wider programme of capacity-building. Наращивание контртеррористического потенциала должно в идеале являться частью более широкой программы наращивания потенциала.
These should ideally encompass the following essential features: integration of economic, social and environmental objectives; multi-stakeholder participation, effective partnerships, transparency and accountability; and country ownership. В идеале сюда должны входить следующие основные элементы: объединение экономических, социальных и экологических целей; участие большого числа заинтересованных сторон, эффективное сотрудничество, транспарентность и подотчетность; ответственность стран за проводимую деятельность.
As per the calculation presented in the annex, UNDP should ideally recover about 7.6 per cent from other resources. Как следует из расчетов, представленных в приложении, в идеале ПРООН следует возмещать порядка 7,6 процента расходов по линии прочих ресурсов.
The global programme is ideally suited to provide such support to country offices so that they can pilot innovative development approaches and incorporate successful practices into mainstream programming. В идеале глобальная программа рассчитана на то, чтобы оказывать такую поддержку страновым отделениям, с тем чтобы они могли в экспериментальном порядке применять новаторские подходы в области развития и использовать оказавшиеся успешными методы при разработке программ по основным направлениям деятельности.