There was broad support in the Board for the principle that, ideally, every year of contributory service should be counted for benefit accrual purposes. |
Принцип, согласно которому в идеале каждый год зачитываемой для пенсии службы должен учитываться для целей начисления пособий, нашел широкую поддержку среди членов Правления. |
A further indication was the vacancy rate of 6 per cent; the rate should ideally be around 3 per cent. |
Также упоминалось о норме вакансии, составляющей 6 процентов; эта норма в идеале должна составлять примерно 3 процента. |
This financial advisory function would ideally be staffed by a trained adviser who can analyse the client's export business and recommend appropriate financing and insurance alternatives. |
Такие услуги по финансовому консультированию в идеале должен оказывать специально подготовленный консультант, который может проанализировать экспортные операции клиента и рекомендовать ему соответствующие альтернативные варианты в области финансирования и страхования. |
(a) Achieving substantial impact requires persistence, and ideally a high level of government support; |
а) для достижения значительной отдачи необходимы настойчивые усилия и в идеале - значительная государственная поддержка; |
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. |
Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
The rise on a passive continental margin is ideally a wedge-shaped apron formed by sediments lying on oceanic and partly continental basements. |
В идеале подъем пассивной материковой окраины представляет собой клиновидный чехол, сформированный осадками, залегающими на океаническом и частично континентальном фундаменте. |
A national implementation plan, ideally complemented with a time frame, may be useful for integrating the Convention's obligations into domestic activities and transboundary cooperation. |
Национальный план по осуществлению, в идеале дополненный сроками, может быть полезным для интегрирования обязательств по Конвенции в деятельность на национальном уровне и в трансграничное сотрудничество. |
For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. |
По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей. |
Such accountability mechanisms are, ideally, established at the national level, where necessary with the assistance of regional or international organizations. |
Такие механизмы привлечения к ответственности должны в идеале создаваться на национальном уровне, где это необходимо, с помощью региональных и международных организаций. |
The Chair feels that ideally for this part of our housekeeping we should have a running list of speakers for the whole duration of the general debate. |
Президиум считает, что в идеале для этой части нашей домашней работы нам следует иметь постоянный список ораторов на весь период общих прений. |
The answer lay in common, global action which, ideally, should be coordinated by the United Nations. |
Для решения этой проблемы необходимо принять общие глобальные меры, которые в идеале должны координироваться Организацией Объединенных Наций. |
Well articulated performance criteria are needed to measure such delivery, combined with an improved performance assessment, ideally through a 360-degree feedback mechanism. |
Необходимы четко разработанные критерии деятельности для оценки такой реализации наряду с усовершенствованной оценкой выполнения работы, в идеале через всеобъемлющий механизм обратной связи. |
This list would include variable requirements and, ideally, the form in which such data should be presented in the context of a data-sharing model. |
В этом перечне указывались бы требования, предъявляемые к показателям, и - в идеале - форма, в которой должны представляться такие данные в контексте реализации модели обмена данными. |
An instrument dealing with breaches of international obligations demanded a system of dispute settlement, ideally one which provided for compulsory third party settlement with a binding outcome. |
Документ, касающийся нарушений международных обязательств, требует наличия системы урегулирования споров, каковая в идеале должна предусматривать принудительное урегулирование третьей стороной, решения которой являются обязательными. |
With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. |
Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
When proposed as a global source of revenue, this tax is normally conceived as applied at a uniform rate and ideally across the world. |
Предполагается, что в качестве глобального источника поступлений такой налог будет взиматься по единообразной ставке и в идеале во всем мире. |
It ends only with the attainment of a sustainable solution to their situation, ideally through the restoration of protection by the refugee's own country. |
Она заканчивается только по достижении долговременного урегулирования их ситуации, в идеале посредством восстановления системы защиты собственной страной беженца. |
These efforts should ideally be supported not only by international, national and local support agencies, but also by the private sector and various non-governmental and scientific organizations. |
В идеале эти усилия должны поддерживаться не только международными, национальными и местными учреждениями, но и частным сектором и различными неправительственными и научными организациями. |
The team found that the establishment of a proper electoral roll would ideally require a fresh census of voters to be taken. |
Группа пришла к выводу, что подготовка надлежащего списка избирателей в идеале потребует проведения новой переписи лиц, имеющих право голоса. |
Immigrant kids who go to US schools learn that America - ideally - is about freedom, aspiration, and tolerance. |
Дети иммигрантов, которые ходят в школы США, учат, что Америка - в идеале - почти свобода, стремление и терпимость. |
To ensure that the programmes are relevant, priorities need to be established at national and regional levels, ideally in consultation with all stakeholders. |
Для обеспечения актуального характера программ необходимо установить приоритеты на национальном и региональном уровнях, в идеале - по согласованию со всеми заинтересованными сторонами. |
Capacity-building in counter-terrorism should ideally form part of a wider programme of capacity-building. |
Наращивание контртеррористического потенциала должно в идеале являться частью более широкой программы наращивания потенциала. |
These should ideally encompass the following essential features: integration of economic, social and environmental objectives; multi-stakeholder participation, effective partnerships, transparency and accountability; and country ownership. |
В идеале сюда должны входить следующие основные элементы: объединение экономических, социальных и экологических целей; участие большого числа заинтересованных сторон, эффективное сотрудничество, транспарентность и подотчетность; ответственность стран за проводимую деятельность. |
As per the calculation presented in the annex, UNDP should ideally recover about 7.6 per cent from other resources. |
Как следует из расчетов, представленных в приложении, в идеале ПРООН следует возмещать порядка 7,6 процента расходов по линии прочих ресурсов. |
The global programme is ideally suited to provide such support to country offices so that they can pilot innovative development approaches and incorporate successful practices into mainstream programming. |
В идеале глобальная программа рассчитана на то, чтобы оказывать такую поддержку страновым отделениям, с тем чтобы они могли в экспериментальном порядке применять новаторские подходы в области развития и использовать оказавшиеся успешными методы при разработке программ по основным направлениям деятельности. |