| And I think, ideally, kids should be raised by two parents who love not only them, but each other as well. | А я думаю, что, в идеале, ребенок должен расти с двумя родителями, которые любят не только его, но и друг друга. |
| The UK considers that "the use of gross output as an indicator is only a proxy for what is ideally required." | Соединенное Королевство считает, что "использование валового выпуска в качестве искомого показателя выпуска является лишь приближением к тому, что требуется в идеале". |
| Ideally, public sector innovation should also be fully integrated into national innovation policies in general. | В идеале в государственном секторе инновации следует полностью интегрировать в национальную инновационную политику в целом. |
| In 1965, Rice and Whitehead published the seminal contribution to the theory of the transport of electrolyte solutions in long (ideally infinite) nanometer-diameter capillaries. | В 1965 году, Райс и Уайтхэд опубликовали основополагающую статью по теории транспорта раствора электролита в длинных (в идеале бесконечных) капиллярах нанометрового диаметра. |
| In order to achieve this objective, a clear and specific growth scenario was prepared for immigrant employment: at least 2,000 additional jobs - ideally 5,000 - must be assigned every year to non-European Union nationals. | Для достижения этой цели подготовлен четкий и конкретный план повышения занятости некоренных жителей: ежегодно лицам, не являющимся выходцами из ЕС, должно предоставляться дополнительно не менее 2000 рабочих мест, а в идеале - 5000 рабочих мест. |
| Broadband satellite services are ideally positioned to allow those regions to leap directly into modern infrastructures. | Службы широкополосной спутниковой связи идеально отвечают потребностям этих регионов в прямом подключении к современным инфраструктурам. |
| The time had also come to start negotiations on a treaty banning the production of fissile materials for weapons purposes and also, ideally, addressing the issue of existing stocks. | Пришло также время приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия и, что было бы идеально, решить вопрос о существующих запасах. |
| Ideally, the competitive bidding process alone would determine which of the qualified bids was successful. | Было бы идеально, если бы победители определялись только по итогам конкурентных торгов. |
| The SABRE 4000 explosive trace detection system is ideally suited to non-intrusive, random screening of passengers and their belongings. | Система обнаружения следов взрывчатых веществ SABRE 4000 идеально подходит для ненавязчивого, быстрого досмотра пассажиров и их вещей. |
| A gifted, technical Engineer, who could look at existing designs and reliably improve them, Collett produced a standardized fleet of locomotives ideally suited to the GWR's requirements. | Технический одарённый, Коллетт умел находить пути совершенствования существующих конструкций без потери надёжности, и благодаря этому создал стандартизированный парк паровозов, идеально подходивший под требования GWR. |
| These reviews would ideally involve self-evaluation and independent evaluations. | Эти обзоры в идеальном случае будут сопряжены с самооценкой и независимыми оценками. |
| Member States, United Nations system entities and other stakeholders have identified a number of priority sectors that the United Nations Conference on Sustainable Development should address and on which the Conference should ideally yield decisions and initiatives. | Государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны определили целый ряд приоритетных областей, которые следует рассмотреть на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и на основе которых она в идеальном случае должна принять свои решения и выдвинуть свои инициативы. |
| Ideally, the balanced scorecard would also be integrated in the system. | В идеальном случае система взаимосвязанных показателей могла быть также включена в эту систему. |
| Ideally, educational systems should enable people to acquire skills necessary to adapt to rapidly changing socio-economic conditions, both nationally and globally. | В идеальном случае системы образования должны дать возможность населению приобретать профессиональные навыки, необходимые для приспособления к быстро изменяющимся социально-экономическим условиям как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| Ideally it should also have powers, in the absence of an indigenous peoples convention, to monitor human rights situations, hear grievances and recommend action to the major United Nations treaty bodies. | Кроме того, в идеальном случае он в отсутствие конвенции о коренных народах должен быть правомочен осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, рассматривать жалобы и вносить рекомендации относительно действий основных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| The Committee recognizes that the indicators on malaria mortality should ideally cover all age groups. | Комитет признает, что показатели смертности от малярии должны в идеальном варианте охватывать все возрастные группы. |
| The delegations which commented on the issue generally agreed that the reaction to a crime should ideally be a collective one, emanating from an international organ capable of interpreting and implementing the will of the international community as a whole. | Делегации, которые высказались в общем по этому вопросу, согласились с тем, что в идеальном варианте реакция на преступления должна быть коллективной, исходить от международного органа, способного толковать и реализовать волю международного сообщества в целом. |
| Ideally, MINURSO officers would have unfettered access to the full spectrum of interlocutors west of the berm and in the Tindouf area for these purposes, be they local or national officials, opposition activists or civil society leaders. | В идеальном варианте сотрудники МООНРЗС должны иметь для этих целей беспрепятственный доступ ко всему спектру участников процесса, находящихся к западу от вала и в районе Тиндуфа, - будь то местным или национальным должностным лицам, активистам оппозиции или руководителям гражданского общества. |
| Ideally the Working Party would like to see a timely translation of the publication into French, however, even if this cannot occur, the publication in French is still of great value and thus should be continued. | В идеальном варианте Рабочая группа хотела бы, чтобы публикация своевременно переводилась на французский язык, однако если это невозможно, то выпуск публикации на этом языке должен быть продолжен, поскольку она по-прежнему имеет большую ценность. |
| There was a comment that the TIMBER database was only current to 2009 and that ideally it should be kept current with the information in the Market Review. | Было отмечено, что в базе данных ТИМБЕР имеются данные лишь по состоянию на 2009 год, притом что в идеальном варианте ее следовало бы пополнять информацией из Обзора рынка. |
| In order to strengthen specialist resources at the national level, UNDP plans to establish gender focal teams at each of its offices, ideally under the leadership of senior management, such as the Deputy Resident Representative, and to introduce a gender-equality action plan for each office. | В целях наращивания ресурсов специалистов на национальном уровне ПРООН в каждом из своих отделений планирует создать группы координаторов по гендерным вопросам, желательно под руководством старших сотрудников уровня заместителя представителя-резидента, и принять в каждом отделении план действий в интересах обеспечения гендерного равенства. |
| Their work will be supported by effective, efficient, recognized best business practices, ideally with external certification. | Их работа будет подкрепляться эффективной, действенной, передовой деловой практикой, желательно прошедшей внешнюю сертификацию. |
| Ideally getting her on tape, incriminating herself. | Желательно записать её на плёнку, обличающею себя. |
| It was to be hoped that the decision by certain nuclear Powers to continue their moratorium on nuclear tests would create a favourable climate for the rapid conclusion of a new instrument calling for the complete prohibition of nuclear tests, ideally before the 1995 NPT review conference. | Следует надеяться, что решение некоторых ядерных держав продлить свой мораторий на ядерные испытания позволит создать благоприятные условия для скорейшего заключения нового договора, предусматривающего полное запрещение ядерных испытаний, крайне желательно до проведения в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| To this end, the Special Rapporteur considers that the partners concerned should come together at a seminar, ideally, in 2009. | Специальный докладчик считает, что с этой целью было бы желательно, чтобы соответствующие партнеры встретились на семинаре, который лучше всего было бы организовать в 2009 году. |
| It should describe the structure of the Committee, ideally by using an organizational chart. | В ней должна быть описана структура Комитета, лучше всего путем использования схемы организационной структуры. |
| The estimated damage costs are ideally based on direct valuation methods. | Для расчета размера ущерба лучше всего использовать методы прямой оценки. |
| (a) Encourage network participants to provide information about themselves, ideally on their own web sites. | а) поощрять участников сети к предоставлению информации о себе и своей деятельности, лучше всего с использованием своих собственных веб-сайтов. |
| Noting that many of the proposals included in the recommendations of the CLI ultimately involve initiatives that are best taken at the regional and sub-regional levels and the BCRCs are ideally placed to take them forward, | отмечая, что многие предложения, включенные в рекомендации КЛИ, в конечном итоге связаны с инициативами, которые лучше всего было бы осуществлять на региональном и субрегиональном уровне, и что РКЦБК лучше всего подходят для их реализации, |
| If Sweden needs a new component, ideally they need a component with a slanted edge. | Если Швеции потребуется новый компонент, то ей лучше всего подойдет компонент с наклонными ребрами. |
| Ideally, an electoral system should favour the emergence of elected bodies with an inclusive composition and compromise candidates who pursue dialogue and reconciliation, rather than seeking confrontation or espousing extremist views. | Теоретически избирательная система должна содействовать формированию избранных органов, имеющих представительный состав, и компромиссных кандидатов, которые проводят диалог и добиваются примирения, а не стремятся к конфронтации или придерживаются экстремистских взглядов. |
| Ideally, performance standards provide regulators assurance about the level of a pollutant released at each regulated source, an important advantage for pollutants that can have significant local impacts. | Теоретически нормы выбросов дают регулирующим органам гарантии в отношении уровня высвобождения загрязнителя в каждом регулируемом источнике, что является существенным достоинством в случае загрязнителей, способных оказывать значительное местное воздействие. |
| Ideally, economic analyses highlight these uncertainties as well as those introduced in the benefit-cost component of the analysis and conduct additional analyses to assess the sensitivity of the results to the assumptions associated with the uncertainties (93). | Теоретически экономические анализы выявляют эти факторы неопределенности, а также такие факторы, включенные в компонент «выгоды-затраты» анализа, и содержат дополнительные исследования чувствительности результатов к допущениям, касающимся факторов неопределенности (93). |
| Ideally, you would not be satisfied until you had actuallydone the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работане завершена, |
| In order to help achieve this in relation to multilateral funding, countries should ideally agree on their own priorities so that they can deliver consistent messages to different governing bodies. | Для содействия достижению этой цели в отношении многостороннего финансирования странам теоретически следовало бы договориться о своих собственных приоритетах, с тем чтобы они могли единообразно излагать свою позицию различным руководящим органам. |
| Ideally, an independent panel should have elaborated all the details requested of the Secretary-General. | В идеальном плане все вопросы, указанные Генеральным секретарем, должна была бы проработать независимая группа. |
| Ideally, this process informs national debates on human rights issues and creates new constituencies in support of human rights. | В идеальном плане этот процесс является одним из элементов национальных дебатов по вопросам прав человека и привлекает новых субъектов к делу защиты прав человека. |
| Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
| Ideally, camps for refugees or the internally displaced should be places of safety, offering protection and assistance. | В идеальном плане лагеря для беженцев или перемещенных внутри страны лиц должны быть безопасным местом, в котором обеспечивается необходимая защита и оказывается необходимая помощь. |
| The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. |
| Consultations should also be, ideally, mechanisms by which indigenous peoples can ensure that they are able to set their own priorities and strategies for development and advance the enjoyment of their human rights. | В идеальном случае консультации также должны являться механизмами, с помощью которых коренные народы могли бы убеждать, что они способны самостоятельно определять свои приоритетные задачи и стратегии в области развития и поощрения и осуществления своих прав человека. |
| In addition, noting the fundamental role of the centres in the implementation of the Convention, a number of representatives stressed the need to strengthen the centres' capacities and to ensure that they had the necessary resources for their work, ideally provided through a financial mechanism. | Кроме того, отмечая центральную роль этих центров в осуществлении конвенции, ряд представителей подчеркнули необходимость в укреплении потенциала центров и в обеспечении их необходимыми ресурсами для работы, которые в идеальном случае предоставлялись бы с помощью финансового механизма. |
| Ideally, they should be designed and implemented in cooperation with the social partners. | В идеальном случае, их следует разрабатывать и осуществлять в сотрудничестве с партнерами по социальной сфере. |
| Ideally, it requires both survey capability and access to effective administrative systems as data sources. | В идеальном случае, для этого необходимо располагать как потенциалом в области обследований, так и доступом к эффективным административным системам в качестве источников данных. |
| Ideally data would be broken down by specific emission standards, but this would perhaps be too demanding at present. | В идеальном случае данные следовало бы приводить в разбивке по конкретным нормам выбросов, однако представление таких данных в настоящее время было бы, судя по всему, слишком обременительным. |
| Ideally any follow-up report should include a detailed assessment of developments relevant to recommendations in a systematized and chronological manner. | В идеале в любой доклад о последующих мерах следует систематически включать в хронологическом порядке подробную информацию об изменениях, связанных с рекомендациями. |
| This is an area where remedial action should ideally be taken, in close coordination with those Departments. | В идеале в тесной координации с соответствующими департаментами необходимо принять меры по исправлению создавшегося положения именно в этой области. |
| As not all labour markets make specialists in all the required fields readily available, provisions should be made, ideally during the preparatory phase, for the hiring and training of staff. | Поскольку не на всех рынках труда уже есть подготовленные специалисты во всех необходимых сферах компетенции, необходимо принять меры, в идеале в ходе подготовительного этапа, для найма и подготовки персонала. |
| A declaration of independence should be recognized only if a clear majority (well over 50%-plus-one of the voters) have freely chosen it, ideally in an unbiased referendum. | Декларация независимости должна быть признана, только если явное большинство (гораздо больше, чем «50% плюс один голос» избирателей) поддержали ее без принуждения, в идеале в ходе беспристрастного референдума. |
| Furthermore, the modalities for testing applicants' competencies should ideally be harmonized so that equivalence on paper can be verified in practice. | Кроме того, в идеале в этих документах следовало бы согласовать и условия, в соответствии с которыми осуществляется проверка способностей кандидата, с тем чтобы эквивалентность на бумаге проверялась и на практике. |
| The Commission on Sustainable Development was ideally placed to prepare for that review. | Комиссия по устойчивому развитию является идеальным органом для подготовки такого обзора. |
| It was stressed that such an assessment should ideally take several exposure routes into account. | Было подчеркнуто, что при проведении такой оценки идеальным вариантом является учет нескольких маршрутов экспозиции. |
| In particular, issues related to international cooperation and asset recovery might be ideally discussed at these meetings. | В частности, эти заседания могли бы стать идеальным местом для обсуждения вопросов, связанных с международным сотрудничеством и мерами по возвращению активов. |
| The Bar Association replied that it could not initiate legislation though it believed that ideally there should be one examination administered by all the law faculties of the country. | В ответ Коллегия адвокатов заявила, что ей не предоставлено право законодательной инициативы, но она считает, что идеальным вариантом была бы организация единого экзамена, принимаемого представителями всех юридических факультетов страны. |
| Ideally, a group of five ministers or high-ranking officials is envisaged for each segment of the seminar. | Идеальным был бы вариант, при котором в работе каждого раздела семинара приняла участие группа из пяти министров или высокопоставленных должностных лиц. |
| The hotel is ideally placed in the West End and is close to many of the top tourist attractions. | Отель идеально расположен в центральном районе Вест-Энд вблизи многих главных туристических достопримечательностей. |
| Inaugurated in 2005, this hotel, ideally placed on... | Открывший свои двери в 2005 г, отель расположен ок... |
| The Amsterdam is ideally situated and places guests in the center of all the action. | Отель находится в идеальном месте, в эпицентре кипучей городской жизни. |
| Five minutes drive from Mont-Saint-Michel, the hotel is in Pontorson a nice little town, ideally situated between Normandy and Brittany. | Отель расположен 5 минутах езды от Мон-Сан-Мишель и находится в прелестном маленьком городке Понторсон, который идеально расположен между Нормандией и Бретанью. |
| Ideally set on the famous Promenade des Anglais, overlooking the Baie des Anges and the turquoise sea, the prestigious hotel has kept its gorgeous white Art Deco façade and has been restored to its... | Отель Suisse - идеально расположенный отель с восхитительным видом на море. Отель предлагает очаровательные уютные, залитые солнечным светом номера. |
| Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. | В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
| Ideally, a fact-finding report such as this should have been prepared with the cooperation of all parties. | В принципе такого рода доклад об установлении фактов должен быть подготовлен при участии всех сторон. |
| Ideally, as many of the methods as feasible should be attempted to satisfy as many analytical criteria as possible. | В принципе целесообразно использовать как можно больше разных методов, чтобы полученная оценка, соответственно, удовлетворяла как можно большему количеству критериев анализа. |
| He agreed that the General Assembly's discussion of the item in 2007 should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General, and, in principle, he had no objection to the establishment of the proposed rule of law assistance unit within the Secretariat. | Оратор согласен с тем, что обсуждение Генеральной Ассамблеей этого пункта в 2007 году в идеале должно основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря и, в принципе, он не возражает против создания в рамках Секретариата предлагаемого подразделения по содействию верховенству права. |
| Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. | Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
| Thus, both organizations are ideally placed to form the basis of the new support organization. | Таким образом, обе эти организации являются идеальными с точки зрения создания основы для новой вспомогательной организации. |
| UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
| Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
| In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
| With a maximum temperature of 300 ºC and comprehensive programming options, the M series from BINDER is ideally suited for material and aging testing. | Работа при температурах макс. 300 ºC и многогранные возможности программирования сделали камеры серии M от BINDER идеальными для испытаний материалов и проб на старение. |
| the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. | «предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
| ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
| The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
| Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
| Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |