Transitional justice mechanisms ideally should contribute to domestic rule of law. | В идеале механизмы правосудия переходного периода должны способствовать укреплению законности в стране. |
Many speakers emphasized that Governments played an important role in designing and implementing a comprehensive policy mix to promote financial inclusion, ideally through participative processes involving all stakeholders. | Многие ораторы подчеркивали, что правительства играют важную роль в разработке и реализации пакета комплексных мер политики для повышения доступности финансовых услуг, в идеале в рамках коллегиального процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
In other words, enlargement and improvement of the working methods should ideally go hand in hand, which means that the difficulties caused by expansion should not hamper the improvement of the working methods that a large number of Member States want to see. | Иными словами, расширение Совета и улучшение его методов работы в идеале должны идти рука об руку, а это означает, что трудности, связанные с расширением, не должны препятствовать улучшению методов работы, чего хотело бы большое число государств-членов. |
Ideally any follow-up report should include a detailed assessment of developments relevant to recommendations in a systematized and chronological manner. | В идеале в любой доклад о последующих мерах следует систематически включать в хронологическом порядке подробную информацию об изменениях, связанных с рекомендациями. |
National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. | В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом. |
Le Meridien Bristol is ideally situated in the heart of Warsaw, on its most fashionable street known as the "Royal Route". | Отель Le Meridien Bristol идеально расположен в сердце Варшавы на самой фешенебельной улице под названием "Королевский путь". |
It recommended that the authorities ensure that juveniles deprived of their liberty by the police do not make any statement or sign any document without a lawyer and ideally another trusted adult being present to assist them. | Он рекомендовал властям обеспечить, чтобы задержанные полицией несовершеннолетние не делали никаких заявлений и не подписывали никаких документов в отсутствие адвоката и, идеально, другого доверенного взрослого, присутствующего в целях оказания помощи. |
Combining high level of services and comfort, exquisite and at the same time cozy atmosphere, the complex Old Captain is ideally suitable for both short-term visits and long-time recreation that may be enjoyed either individually or with your family. | Объединяя в себе высокий уровень обслуживания и комфорта, изысканную и в то же время уютную атмосферу, комплекс "Old Captain" идеально подходит как для коротких визитов, так и длительного проживания, как для индивидуального, так и семейного отдыха. |
Technical assistance will also target the strengthening of regional participation and delivery, and cost-effective implementation of the Convention, through the increased use of existing UNEP and FAO regional capacity and networks, which are ideally positioned and equipped to support the delivery of technical assistance. | Техническая помощь будет также направлена на укрепление регионального участия и эффективного осуществления Конвенции путем более активного использования существующих региональных потенциалов и сетей ЮНЕП и ФАО, которые оснащены всем необходимым и идеально подходят для содействия оказанию технической помощи. |
We're ideally suited. | Мы идеально подходим друг другу. |
Periodicity: To reflect monthly (or quarterly) GVA, an indicator should ideally consist of independent monthly (or quarterly) observations. | Для отражения месячной (или квартальной) ВДС показатель в идеальном случае должен формироваться на основе независимых месячных (или квартальных) наблюдений. |
The competent authority reviewing the decision of expulsion should ideally be a court. | В идеальном случае компетентным органом, пересматривающим решение о высылке, должен быть суд. |
Ideally, the economic engagement of all players in the global production chain should be characterized. | В идеальном случае необходимо дать характеристику экономической роли каждого субъекта в глобальной производственно-сбытовой цепочке. |
Ideally, partnerships for sustainable development should be "new", i.e., developed within the framework of the Summit process. | В идеальном случае партнерство в интересах устойчивого развития должно быть «новым», то есть партнерские отношения должны быть налажены в процессе Встречи на высшем уровне. |
Ideally, such protection, by creating monopoly rents for the developer of the new product, should encourage firms in developed countries to undertake research on crops that are appropriate for developing countries. | В идеальном случае такая защита путем введения монопольных отчислений в интересах разработчика нового продукта должна стимулировать фирмы в развитых странах осуществлять исследования в отношении культур, которые являются пригодными для развивающихся стран. |
A draft resolution calling on the General Assembly to adopt the draft declaration on international terrorism that had now been finalized should ideally be adopted by consensus. | Проект резолюции, призывающий Генеральную Ассамблею принять проект декларации по вопросу о международном терроризме, работа над которым в настоящее время завершается, в идеальном варианте должен был бы быть принят консенсусом. |
It is based on the answers to these questions that ideally international cooperation in support of the joint provision of the GPG "financial stability and market efficiency" ought to proceed. | В идеальном варианте международное сотрудничество в поддержку совместного обеспечения ГОБ «финансовая стабильность и рыночная эффективность» должно опираться именно на ответы на указанные вопросы. |
Ideally, disciplinary bodies should be established by the legal profession itself. | В идеальном варианте дисциплинарный орган должен создаваться самими профессиональными юристами. |
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. | Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. | Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |
It is true that ideally it would be preferable to reach agreement on an agenda before embarking on the discussion of specific subjects. | Действительно, в идеале было бы желательно сначала достичь договоренности по повестке дня, а потом вступать в дискуссию по конкретным вопросам. |
Ideally, future work should deal with the various aspects of the subject in a more differentiated manner. | Желательно, чтобы в будущем различные аспекты этого вопроса были рассмотрены на более дифференцированной основе. |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. | В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ. |
Ideally, representatives of the BSEC and ECMT bodies should join the Working Party. | Желательно включить в ее состав представителей вышеуказанных групп ЧЭС и ЕКМТ. |
The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; | провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
Ideally, of course, I'd take you to the coast. | Лучше всего, конечно, было бы отправиться на берег моря. |
Ideally, things would rhyme. | Лучше всего в рифму. |
An essential component of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are ideally left to an across-the-Strait framework dialogue, as opposed to any multilateral formula, however well conceived. | Одним из основных компонентов этой политики закономерно является признание того, что общие вопросы, представляющие взаимный интерес, лучше всего рассматривать в рамках диалога между двумя сторонами пролива в отличие от любых многосторонних формул, какими бы благими намерениями они ни мотивировались. |
Ideally, "type two" partnerships/initiatives should be "new", which means they are elaborated as a particular contribution to the outcome of the Summit. | Лучше всего, чтобы партнерские отношения/ инициативы «второго типа» были «новыми», а это означает, что они разрабатываются в качестве конкретного вклада в итоги Встречи на высшем уровне. |
Ideally, you would not be satisfied until you had actuallydone the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работане завершена, |
Any time you have a goal, there are some steps that need to be done, some work that needs to be done in order to achieve it. Ideally you would not be satisfied until you'd actually done the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работа не завершена, но когда вы кому-то рассказываете о своих планах, и он о них узнаёт - психологи называют это социальной реальностью - сознание как бы в ловушке ощущения, что дело сделано. |
Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. | Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
Principal among these is that an ATT should ideally cover all conventional arms. | Главным из этих элементов является то, что теоретически ДТО должен распространяться на все виды обычных вооружений. |
The facilitative mechanism ideally should have sufficient resources in order to catalyse the implementation of the forest instrument and thereby address serious gaps in sustainable forest management financing. | Теоретически посреднический механизм должен обладать достаточными ресурсами для того, чтобы стимулировать процесс осуществления документа по лесам и таким образом ликвидировать серьезные пробелы в финансировании неистощительных методов ведения лесного хозяйства. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. | Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
Ideally, this process informs national debates on human rights issues and creates new constituencies in support of human rights. | В идеальном плане этот процесс является одним из элементов национальных дебатов по вопросам прав человека и привлекает новых субъектов к делу защиты прав человека. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
Ideally, all decision makers should be trained as lawyers but where that is not possible or practicable, they should receive as much training as possible with a special emphasis on fair trial procedures. | В идеальном плане все лица, ответственные за принятие решений, должны иметь подготовку адвоката, а в тех случаях, когда это не представляется возможным или практически осуществимым, они должны получить максимально возможную подготовку с особым упором на процедуры справедливого судебного разбирательства. |
The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. |
On-site training is required for non-expert labourers - ideally drawn from the local population. | Подготовка на местах требуется для рабочих общего профиля, в идеальном случае набираемых из числа местного населения. |
Ideally, this could lead in the long term to the development of an integrated nitrogen strategy. | В идеальном случае это могло бы в долгосрочной перспективе привести к выработке комплексной стратегии по азоту. |
Ideally the only area in which no CMRs are detected should be the prescribed fade-out area around the last cluster munition found. | В идеальном случае, единственной зоной, в которой обнаруживаются ОКБ, является предписанная зона в пределах обнаружения вокруг последнего обнаруженного кассетного боеприпаса. |
Ideally from one website or portal | в идеальном случае получение материалов с одного веб-сайта или портала |
Ideally you want to put the head support in the cranial area, right there. | В идеальном случае, подголовник должен приходиться на затылочную часть. |
Ideally any follow-up report should include a detailed assessment of developments relevant to recommendations in a systematized and chronological manner. | В идеале в любой доклад о последующих мерах следует систематически включать в хронологическом порядке подробную информацию об изменениях, связанных с рекомендациями. |
I was hoping to arrange a more official meeting, ideally with the school counselor and with Eleanor herself. | Я надеялся на более официальную встречу, в идеале в присутствии школьного консультанта и самой Элеанор. |
We did not decide anything within the framework of this review, but perhaps this exercise has planted the seeds of discussions which can continue, ideally in a broader and more channelled context. | Мы не пришли к какому-либо решению в рамках этого обзора, но, возможно, эта работа заложила основу, опираясь на которую мы сможем продолжить работу, в идеале в более широком и предметном контексте. |
Ideally, the contract between the Transport Operator and the customer should include an adjustment system, based on a fuel price index. | В идеале в контракте между транспортным оператором и клиентом должен предусматриваться механизм корректировки на базе индекса повышения цен на топливо. |
He appealed to the 68 Member States that had paid none or only part of their assessed contributions to the regular budget for 2006, especially those with large amounts outstanding, to pay as soon as possible, ideally within the quarter. | Он призывает 68 государств-членов, которые не выплатили своих начисленных взносов в регулярный бюджет на 2006 год или выплатили их не в полном объеме, особенно государства, которые задолжали большие суммы, как можно быстрее ликвидировать задолженность - в идеале в течение квартала. |
By virtue of his unique blend of legal, diplomatic and academic experience, he is ideally suited to continue to contribute to this vital committee. | В силу уникального сочетания его юридического, дипломатического и научного опыта он представляется идеальным кандидатом для продолжения работы в составе этого авторитетного комитета. |
Conference Room, Board Room Praha, Hunter's Room and Green Room are ideally suited to the broadest range of uses including conferences, business meetings, cocktail reception or various events. | Конгресс-зал, Охотничий, Зеленый салоны и Боард роом Прага являются идеальным местом для проведения конференций, переговоров, банкетов и светских мероприятий. |
With a location directly across from Carnegie Hall, the Park Central hotel ideally places guests in the heart of the city. | Располагаясь прямо напротив концертного зала Карнеги-Холл, отель Рагк Central является идеальным местом для желающих остановиться в центре города. |
Minimum contact with government bureaucracies is preferred; ideally a "one-stop" agency could be set up to handle simplified administrative procedures. | Инвесторы предпочитают ограничиваться минимальными контактами с государственными административными структурами: идеальным вариантом представляется создание единого учреждения, осуществляющего все необходимые упрощенные административные процедуры. |
Ideally, there should be three such operating teams since it is foreseen in the rules that there will be three Chambers, (two Trial Chambers and one Appeals Chamber). | Идеальным вариантом было бы учреждение трех таких оперативных групп, поскольку в правилах предусматривается создание трех Камер (двух судебных и одной - Апелляционной). |
Thanks to its convenient location between Austria, Germany, Switzerland and Liechtenstein, the hotel is ideally suited for individual as well as for business travellers. | Благодаря своему удобному расположению между Австрией, Германией, Швейцарией и Лихтенштейном, отель идеально подходит для индивидуальных, а также для деловых путешественников. |
The hotel is ideally situated in the heart of Nice, opposite the sea, on the famous Promenade des Anglais, and it offers 140 rooms within a stone's throw of the old city. | Отель идеально расположен в сердце Ниццы, у самого берега моря, на знаменитой Английской набережной (Promenade des Anglais), около старого города. |
Situated just 100 metres from the famous Larnaca seafront (Phinikoudes Beach) yet in the heart of Larnaca town centre, this hotel is ideally placed for a relaxing stay. | Отель расположен всего в 100 метрах от знаменитой набережной Ларнаки (Phinikoudes Beach), в самом сердце Ларнаки. Этот отель занимает превосходное место и идеально подходит для отдыха. |
Ideally situated in the heart of Paris most luxurious shopping district and close proximity to its most celebrated sites Faubourg St Honoré, Madeleine, Concorde, Opera and Louvre. | Отель идеально расположен в центре самого фешенебельного торгового района, вблизи знаменитых достопримечательностей: улицы Фобур Сент-Оноре (Faubourg St Honoré), площади Мадлен (Madeleine), площади Согласия (Concorde), Парижской оперы и музея Лувр. |
This charming 3-star hotel is ideally situated between the Opera Garnier and the Madeleine Church, within a stone's throw of the famous department stores, Galeries Lafayette and Printemps. | Отель занимает привилегированное положение между Елисейскими полями и Фобур Сент-Оноре. Откройте для себя очарование и роскошь особняка, построенного под руководством барона Османа. |
Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. | В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
Ideally, resources needed to build drug and crime control capacity should become a designated component within the development framework for Africa. | В принципе, ресурсы, необходимые для создания потенциала борьбы с наркотиками и преступностью, должны стать штатным элементом системы развития в Африке. |
Ideally, as many of the methods as feasible should be attempted to satisfy as many analytical criteria as possible. | В принципе целесообразно использовать как можно больше разных методов, чтобы полученная оценка, соответственно, удовлетворяла как можно большему количеству критериев анализа. |
Ideally, individual surveys should be carried out to determine the estimated audience figures for all the short wave, Internet and satellite-delivered systems. | В принципе для оценки численности слушателей всех передач, которые ведутся на коротких волнах и в Интернете, и передач спутникового вещания следует проводить отдельные обследования. |
Ideally someone for whom intimacy's not an option. | В идеале кого-то такого, для которого близкие отношения невозможны в принципе. |
This is a matter in which international organizations are ideally suited to assist. | Международные организации располагают идеальными возможностями для содействия в решении этого вопроса. |
Thus, both organizations are ideally placed to form the basis of the new support organization. | Таким образом, обе эти организации являются идеальными с точки зрения создания основы для новой вспомогательной организации. |
Conclusion 5: UNDP is ideally situated to strengthen partnerships within the United Nations system to better coordinate United Nations action on poverty alleviation and environmental protection. | Вывод 5: ПРООН располагает идеальными возможностями для укрепления партнерских отношений в системе Организации Объединенных Наций в целях более гибкой координации действий Организации в области борьбы с нищетой и охраны окружающей среды. |
In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
With a maximum temperature of 300 ºC and comprehensive programming options, the M series from BINDER is ideally suited for material and aging testing. | Работа при температурах макс. 300 ºC и многогранные возможности программирования сделали камеры серии M от BINDER идеальными для испытаний материалов и проб на старение. |
the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. | «предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |