The London Group agreed that ideally the entire SEEA (vols. 1 and 2) should start measuring assets from the perspective of ecosystems. | Лондонская группа согласилась с тем, что в идеале во всей СЭЭУ (тома 1 и 2) следует внедрить практику статистического измерения активов с точки зрения экосистем. |
(a) Result in durable, self-sustaining initiatives to develop national capacity-building, with a measurable impact at the field level, ideally having multiplier effects; | а) приведут к реализации долговременных, самостоятельных инициатив по созданию национального потенциала, имеющих поддающиеся оценке результаты на местах и в идеале имеющих эффект мультипликатора; |
Ideally we would proceed during lunch, when the machine is paused. | В идеале это нужно сделать в обеденный перерыв, пока машина не работает. |
Ideally, the full realization of all MDGs worldwide would ordinarily have preceded our discussion of the way forward after 2015. | В идеале, полная реализация всех ЦРДТ во всем мире в обычных условиях предшествовала бы нашему обсуждению путей продвижения вперед после 2015 года. |
Ideally, analysis of economic well-being would benefit greatly from the availability of fully articulated survey data covering all aspects: income, expenditure, saving, and the value of wealth held. | В идеале анализ экономического благосостояния значительно выигрывает от наличия полностью развернутых данных обследований, охватывающих все аспекты: доходы, расходы, сбережения и стоимость принадлежащих домашнему хозяйству активов. |
Parliamentarians and political leaders, who are in direct touch with the people in their respective countries, are ideally placed to play that role. | Парламентарии и политические лидеры, имеющие тесные связи с населением своей страны, идеально подходят для такой роли. |
Forestry would ideally fit these credentials and could play a major part in the transition to a green economy, however within the green economy concept it is difficult to find a reference to forestry. | Лесное хозяйство идеально вписывается в эти программные документы и могло бы играть одну из основных ролей в деле перехода к "зеленой" экономике, однако в концепции развития "зеленой" экономики оно практически не упоминается. |
Ideally, the selection of inspectors should take into account the skills profile needed to undertake complex system-wide evaluations. | Было бы идеально, если при отборе инспекторов принимался во внимание набор навыков, необходимый для проведения сложных общесистемных оценок. |
This impressive, 5-star hotel is ideally situated in Munich Airport, right beside Terminal 1, and offers modern accommodation within a building of contemporary architectural design. | Этот роскошный пятизвездочный отель идеально расположен в мюнхенском аэропорту рядом с 1 терминалом. Прекрасно оборудованные номера располагаются в здании с современной архитектурой. |
Video surveillance with the most modern technology is ideally suited to controlling operational, manufacturing or shipping applications - as well as the behavior of personnel in aspects of their public lives, when at their leasure or in the work environment. | Видеоконтроль с современными технологиями идеально подходит для контроля за производственными процессами, процессами изготовления продукции или дорожного движения - а так же, поведения персонала в аспекте общественной жизни, на досуге или в окружающей рабочей среде. |
The Protocol's future work programmes would ideally constitute an operational reflection of the new strategic plan. | Будущие программы работы по Протоколу в идеальном случае представляют собой оперативное отражение нового стратегического плана. |
This option would therefore most appropriately be pursued with a third State, ideally in the region, that would also be the host State. | Поэтому этот вариант было бы наиболее целесообразным задействовать в третьем государстве, в идеальном случае государстве в регионе, которое также стало бы принимающим государством. |
More fundamentally, the Panel expressed the view that the co-chairs should be familiar with the business of the Panel and have the expertise required to participate fully in its affairs, and that ideally they would be appointed from among the existing members of the Panel. | На более базовом уровне Группа высказала мнение о том, что сопредседатели должны быть знакомы с делами Группы и должны обладать необходимыми экспертными знаниями для того, чтобы в полной мере участвовать в работе и что в идеальном случае они должны назначаться из состава членов Группы. |
Ideally, a measure that combines all Millennium Development Goal gender-relevant variables, or women's capabilities and opportunities would be the best combination for assessing women's status. | В идеальном случае показатель, сочетающий в себе все гендерные переменные целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или потенциальные и реальные возможности женщин является наилучшим комбинированным мерилом для оценки положения женщин. |
Ideally, the conversion for methane is 0 per cent, and for the other hydrocarbons represented by ethane is 100 per cent. | В идеальном случае преобразование метана должно составлять 0%, а в случае других углеводородов, представленных этаном, - 100%. |
More effective conflict prevention and earlier engagement require a commensurate and more predictable resource base, ideally through assessed contributions. | Для повышения эффективности деятельности в области предотвращения конфликтов и своевременного реагирования необходимо иметь соизмеримую и более предсказуемую ресурсную базу, в идеальном варианте с использованием начисленных взносов. |
Given the data needs and areas of use identified above, the chapter concludes with a list of variables and their breakdown ("wish list") which ideally should be covered by official statistics. | Учитывая указанные выше потребности данных и области использования, в заключение в этой главе приводится перечень параметров с их разбивкой ("перечень требований"), которые в идеальном варианте должны быть охвачены официальной статистикой. |
Ideally, a tax that is intended to internalize the costs associated with greenhouse gas emissions and ozone depletion should be levied on all sources of emissions. | В идеальном варианте налог, который предназначается для учета в расходах издержек, связанных с выбросом "парниковых" газов и истощением озонового слоя, должен взиматься со всех источников таких выбросов. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. | Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
The dissemination of gender statistics ideally involves a user/producer dialogue that results in products that are tailored to the audience. | Распространение гендерной статистики в идеальном варианте включает диалог между пользователем и производителем, который ведет к созданию продукта, специально адаптированного для определенной аудитории. |
For the discussion to take place at that meeting, the Committee would ideally need to receive the Party's response at the latest by 10 August 2008. | С тем чтобы такое обсуждение прошло именно на этом совещании, желательно, чтобы Комитет получил ответ Стороны не позднее 10 августа 2008 года. |
Ideally, it would be desirable to know the prices that would prevail both with and without the NTB. | В идеальном варианте было бы желательно знать цены, которые преобладали бы как в условиях применения НТБ, так и без них. |
It was to be hoped that the decision by certain nuclear Powers to continue their moratorium on nuclear tests would create a favourable climate for the rapid conclusion of a new instrument calling for the complete prohibition of nuclear tests, ideally before the 1995 NPT review conference. | Следует надеяться, что решение некоторых ядерных держав продлить свой мораторий на ядерные испытания позволит создать благоприятные условия для скорейшего заключения нового договора, предусматривающего полное запрещение ядерных испытаний, крайне желательно до проведения в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Ideally, representatives of the BSEC and ECMT bodies should join the Working Party. | Желательно включить в ее состав представителей вышеуказанных групп ЧЭС и ЕКМТ. |
To this end, the Special Rapporteur considers that the partners concerned should come together at a seminar, ideally, in 2009. | Специальный докладчик считает, что с этой целью было бы желательно, чтобы соответствующие партнеры встретились на семинаре, который лучше всего было бы организовать в 2009 году. |
Ideally one indicator per issue and expected result. | Лучше всего - один показатель по каждой проблеме и планируемому результату; |
Ideally, by Thursday. | Лучше всего к четвергу. |
The United Nations should also provide guidance on what geospatial information is required for its own programmes, given that global and regional geospatial information is ideally sourced from national geospatial information authorities. | Организации Объединенных Наций следует также давать указания в отношении того, какая геопространственная информация требуется для ее собственных программ, учитывая, что глобальную и региональную геопространственную информацию лучше всего получать от национальных ведомств геопространственной информации. |
Ideally, antennas would be used to absorb light at wavelengths between 0.4 and 1.6 μm because these wavelengths have higher energy than far-infrared (longer wavelengths) and make up about 85% of the solar radiation spectrum (see Figure 1). | В идеале наноантенны лучше всего использовать для поглощения света на длинах волн 0.4-1,6 мкм, потому что эти волны имеют бо́льшую энергию, чем инфракрасные (длинные волны), и они составляют около 85% солнечного спектра излучения (см. рис. |
Ideally, every judge on the court should have both qualifications in order to discharge his duties properly. | Лучше всего было бы, чтобы каждый судья суда обладал и той и другой специализацией для надлежащего отправления своих функций. |
(c) Third, human capital estimates would ideally require data on survival rates broken down by education. | с) в-третьих, для оценки человеческого капитала теоретически требуются данные о коэффициенте доживаемости в разбивке по уровню образования. |
Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. | По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
Ideally, performance standards provide regulators assurance about the level of a pollutant released at each regulated source, an important advantage for pollutants that can have significant local impacts. | Теоретически нормы выбросов дают регулирующим органам гарантии в отношении уровня высвобождения загрязнителя в каждом регулируемом источнике, что является существенным достоинством в случае загрязнителей, способных оказывать значительное местное воздействие. |
So ideally, internationalization occurs as a fundamental step in the design and development process, rather than as an afterthought that can often involve awkward and expensive re-engineering. | Поэтому теоретически интернационализация является основным шагом в процессе создания и развития, нежели дополнением, которое может часто стать причиной неловких и дорогих технологического изменений. |
In order to help achieve this in relation to multilateral funding, countries should ideally agree on their own priorities so that they can deliver consistent messages to different governing bodies. | Для содействия достижению этой цели в отношении многостороннего финансирования странам теоретически следовало бы договориться о своих собственных приоритетах, с тем чтобы они могли единообразно излагать свою позицию различным руководящим органам. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. | Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
Ideally, both components exist, working together synergistically. | В идеальном плане присутствуют оба компонента, которые взаимодополняют друг друга. |
Ideally, an independent panel should have elaborated all the details requested of the Secretary-General. | В идеальном плане все вопросы, указанные Генеральным секретарем, должна была бы проработать независимая группа. |
The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
Age assessments should ideally be carried out by an independent panel of experts, and the individual should be given the effective opportunity to appeal the decision. | В идеальном случае оценка возраста должна выполняться независимой группой экспертов, а соответствующему лицу должна быть предоставлена эффективная возможность оспаривать такое решение. |
In language services, as in any other professional group, training is an important factor for career development, and existing training opportunities should be maintained and ideally increased. | В языковых службах, как в любой другой профессиональной группе, профессиональная подготовка является важным фактором развития карьеры, и имеющиеся возможности для профессиональной подготовки необходимо сохранять и в идеальном случае расширять. |
Ideally, basin-wide models and scenarios should be created. | В идеальном случае должны быть созданы модели и сценарии для всего бассейна. |
Ideally patients can be transferred to the rehabilitation unit earlier, though it happens rather seldom. | В идеальном случае пациент может быть переведен в реабилитационный центр даже раньше, но такие случаи бывают редко. |
Ideally, the recommendations would encourage only temporary takeovers and flexibility in insisting on being entitled to take over the financing agreements, perhaps subject to lenders' consent. | В идеальном случае рекомендации должны поощрять лишь временный перевод активов и способствовать тому, чтобы организация - заказчик могла гибко настаивать на своем праве брать на себя осуществление финансовых соглашений, возможно, с согласия кредиторов. |
Ideally, a village, the social and political unit, consists of 10 clans. | В идеале в одной деревне, являющейся социальной и политической единицей, имеется десять кланов. |
National statistics offices, ideally in collaboration with their national spatial organization, would be well placed to provide this leadership; | Национальные статистические учреждения, в идеале в сотрудничестве с их национальными геопространственными организациями, имеют все возможности, чтобы взять на себя лидерские функции в этом деле; |
Ideally, there should be three Video Teleconferencing technicians at each location to liaise with the United Nations Logistics Base for the satellite link at each end, operate the equipment and man the camera. | В идеале в каждом из этих мест должно иметься по три техника по обслуживанию видеотелеконференций для поддержания контактов с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по вопросам налаживания спутниковой связи на каждом объекте, эксплуатации оборудования и видеосъемки. |
(a) Ideally each of the 4 visits to the household in the Labour Force Survey (LFS) should be used to try interview the household members with VWM; | а) в идеале в каждом из четырех посещений домохозяйства в рамках линии обследования рабочей силы (ОРС) следует использовать для опроса членов домохозяйства по модулю ДР; |
Ideally, the sample should contain most of the popular varieties in the same proportions as they are found in the population. | В идеале в состав выборки должны быть включены пользующиеся наибольшим спросом наименования с весами, отражающими их структуру потребления на рынке. |
Ideally situated on the Sliema waterfront at Marsamxett harbour, this combination of self-catering apartments and hotel rooms enjoy spectacular views of the capital city, Valletta. | Вы ищете жилье с самообслуживанием в центре города Слима? Резиденция Mercury является идеальным местом для этого. |
Corporate would like to emphasize that ideally you would all totally agree with that statement. | Корпорация хотела бы подчеркнуть, что идеальным вариантом было бы выбрать "совершенно не согласен". |
During the past two years two audits were carried out with a rather limited scope. The Commission could benefit from either more frequent audit visits from Headquarters or, more ideally, the assignment of resident auditors. | В течение последних двух лет две ревизии проводились в довольно ограниченном масштабе, поэтому Комиссия могла бы извлечь пользу либо в результате более частого направления миссий ревизоров из Центральных учреждений, либо, что было бы идеальным, назначения ревизоров-резидентов. |
Ideally, various countries would adopt and use internationally harmonized technical regulations and standards. | Было бы идеальным, если бы различные страны приняли и использовали международно согласованные технические предписания и стандарты. |
Ideally, at the end of the cycle, the information needed for planning, decision-making and operational water management at local, national and/or transboundary levels is obtained in the form of a report or other agreed-on format. | Идеальным является тот вариант, когда в конце цикла информацию, необходимую для целей планирования, принятия решений и оперативного управления водными ресурсами на местном, национальном и/или трансграничном уровнях получают в виде доклада или в другом согласованном формате. |
central location ideally situated for visits to all main atractions and for access to public transport.Room was a good size, well furnished and clean. | Нам очень понравился отель, расположение, обслуживание номера, завтрак, все отлично. Даже народные песни под окном по вечерам - очень колоритно. |
The hotel is ideally placed in the West End and is close to many of the top tourist attractions. | Отель идеально расположен в центральном районе Вест-Энд вблизи многих главных туристических достопримечательностей. |
While our facility is able to appeal to all ages, it is also ideally situated for exploration of the surrounding area. | Предлагаем возможности для любого возраста, отель обладает прекрасной окружающей природой. |
The Riva Hotel is ideally situated near the centre of town facing the sea. It lies between the Casino Lucien Barrière in Menton and La Place des Armes. | Отель Best Western расположен в самом центре Ментоны - очаровательного приморского городка Французской Ривьеры, расположенного всего в нескольких минутах езды от Монако, Ниццы и Италии. |
Enjoy simple, clean accommodation at this comfortable hotel, ideally situated near Charleroi Airport and the city centre. Free, scheduled shuttle bus every morning and evening from Monday to Friday. | Этот совершенно новый отель, расположенный рядом с аэропортом Шарлеруа, предлагает гостям номера и удобства, такие как бесплатная парковка и бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Ideally, policies aimed at macroeconomic stability should also emphasize economic stability and economic growth that generates employment. | В принципе, меры по обеспечению макроэкономической стабильности должны быть также, в первую очередь, направлены на достижение экономической стабильности и экономического роста, которые обеспечивают занятость. |
Ideally, a fact-finding report such as this should have been prepared with the cooperation of all parties. | В принципе такого рода доклад об установлении фактов должен быть подготовлен при участии всех сторон. |
Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. | Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
Ideally someone for whom intimacy's not an option. | В идеале кого-то такого, для которого близкие отношения невозможны в принципе. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
These partners are ideally placed to provide valuable information on United Nations-led and United Nations-sponsored initiatives which impact on extreme poverty with knowledge and experience necessary to identify challenges and best practice. | Эти партнеры являются идеальными источниками ценной информации о спонсируемых и руководимых Организацией Объединенных Наций инициативах, предпринимаемых для борьбы с крайней нищетой со знанием и опытом, необходимыми для выявления проблем и образцов наилучшей практики. |
Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. | Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве. |
the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. | «предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |