We want to know who he's supplying, and ideally allow him to continue to do so in a manner that lets us monitor his progress and delay it if necessary. | Мы хотим знать кому он поставляет, и в идеале позволить ему это, потому что это позволит нам следить за их прогрессом и затормозить процесс, когда необходимо. |
While ideally these collectively contribute to a system-wide approach to combating poverty, OIOS noted that headquarters and field staff perceive of poverty eradication within a narrower context of individual programme activities. | Хотя в идеале совокупность этих факторов способствует выработке общесистемного подхода в деле борьбы с нищетой, УСВН отметило, что сотрудники штаб-квартир и на местах понимают искоренение нищеты в более узком контексте отдельных программных мероприятий. |
The majority of Chairs were of the view that initial reports of States parties should ideally be submitted under the standard reporting procedure, although, exceptionally, the procedure could be beneficial as an option for States parties with long-overdue initial reports. | Большинство председателей отметили, что в идеале первоначальный доклад государств-участников должны быть представлены по стандартной процедуре представления докладов, хотя в исключительных случаях такой процедурой могут воспользоваться государства, которые давно просрочили время представления первоначальных докладов. |
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. | В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан. |
Ideally, they should be feminist, socially aware and resourceful administrative officers. | В идеале они должны поддерживать идеи феминистского движения, активно участвовать в жизни общества и быть квалифицированными административными сотрудниками. |
New developments allow to produce more saving economic compact models of air-conditioners which ideally blend with the interiors of living quarters and production premises. | Новые разработки позволяют выпускать более экономичные компактные модели кондиционеров, которые идеально вписываются в интерьеры жилых и производственных помещений. |
The former method was ideally used by products that were easy to sell, were familiar to the prospect and needed no demonstration. | Первый метод идеально использовался продуктами, которые легко продавались, были знакомы с перспективой и не нуждались в демонстрации. |
While the United Nations, the most universal and most representative organization in the world, is ideally suited to play the central role in rising to that challenge, it needs all the help it can get. | Хотя Организация Объединенных Наций, которая является самой универсальной и самой представительной организацией в мире, и идеально подходит для того, чтобы играть центральную роль в решении этой сложной задачи, ей необходимо оказывать всяческую поддержку. |
On site, journalists are certainly also invited because the vehicle with a further separate area can also be used ideally as a press vehicle. | Разумеется, что по прибытии на место приглашаются журналисты, поэтому такой автомобиль оснащается дополнительным помещением, идеально подходящим для размещения пресс-центра. |
Polyethyl, coated tarpaulins (waterproof) are ideally suitable for covering the machines, vehicles and other meterials demanding protection against the rain, snow, dampness, dust and other external factors. | Полиэтиленовый Брезент с покрытием (водостойкий) идеально подходит для прикрытия машин, транспортных средств и других материалов, требующих защиты от дождя, снега, сырости, пыли и других внешних факторов. |
3.2.2.2.7 The tiered approach provides guidance on how to organize existing information on a substance and to make a weight of evidence decision about hazard assessment and hazard classification (ideally without conducting new animal tests). | 3.2.2.2.7 Поэтапный подход обеспечивает надлежащее руководство относительно того, как организовать имеющуюся информацию о том или ином веществе и принять обоснованное решение об оценке опасности и ее классификации опасности (в идеальном случае без проведения новых испытаний на животных). |
Ideally, basin-wide models and scenarios should be created. | В идеальном случае должны быть созданы модели и сценарии для всего бассейна. |
Ideally, international legal harmonization would be best served by a commonly agreed list of exclusions. | В идеальном случае целям международного правового согласования наилучшим образом служил бы согласованный всеми перечень исключений. |
Ideally the only area in which no CMRs are detected should be the prescribed fade-out area around the last cluster munition found. | В идеальном случае, единственной зоной, в которой обнаруживаются ОКБ, является предписанная зона в пределах обнаружения вокруг последнего обнаруженного кассетного боеприпаса. |
Ideally, such activities should be undertaken both by individual public bodies and a specially designated and adequately funded official body - either the one which reviews requests for information, or another body established specifically for this purpose. | В идеальном случае такая деятельность должна проводиться как отдельными государственными органами, так и специально назначенным и адекватно финансируемым официальным органом, либо обеспечивающим надзор за просьбами о предоставлении информации, либо специально созданным для этой цели. |
The delegations which commented on the issue generally agreed that the reaction to a crime should ideally be a collective one, emanating from an international organ capable of interpreting and implementing the will of the international community as a whole. | Делегации, которые высказались в общем по этому вопросу, согласились с тем, что в идеальном варианте реакция на преступления должна быть коллективной, исходить от международного органа, способного толковать и реализовать волю международного сообщества в целом. |
The role of Member States was to make decisions and give guidance as well as to provide the financial means to carry out the decisions and agree to allow the Organization to fulfil its mandate with minimal, ideally no, political interference. | Роль государств-членов состоит в том, чтобы принимать решения и предлагать рекомендации, а также предоставлять финансовые средства для выполнения решений и согласиться с тем, чтобы наделить Организацию правом выполнять свой мандат при минимальном политическом вмеша-тельстве, а в идеальном варианте - без такового. |
Ideally, no fees should be charged for access to laws, regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto. | В идеальном варианте доступ к законам, подзаконным актам и другим правовым документам общего характера, связанным с закупками в рамках настоящего Закона, а также ко всем поправкам к ним должен предоставляться бесплатно. |
Ideally, effective investment in basic educational resources at the earliest stages will ultimately pay dividends by creating a more skilled workforce, more effective public servants and greater awareness of and involvement with ICTs at all levels. | В идеальном варианте эффективные вложения в базовые образовательные ресурсы на возможно более ранних стадиях в конечном счете окупятся благодаря повышению квалификации рабочей силы, эффективности работы государственных служащих и степени информированности об ИКТ и знакомства с ними на всех уровнях. |
There was a comment that the TIMBER database was only current to 2009 and that ideally it should be kept current with the information in the Market Review. | Было отмечено, что в базе данных ТИМБЕР имеются данные лишь по состоянию на 2009 год, притом что в идеальном варианте ее следовало бы пополнять информацией из Обзора рынка. |
Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. | Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости. |
This project should guarantee mineral traceability to validated mines in the vicinity of the centres, ideally involving tagging by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. | Этот проект должен гарантировать возможность отслеживания минерального сырья с рудников, расположенных вблизи этих центров, желательно с использованием маркировки в рамках инициативы Международного института изучения олова. |
One group expressed support for thematic debates, ideally upon previous consultation with Member States, and focused, where appropriate, on results-oriented outcomes. | Одна группа выступила в поддержку тематических дискуссий, но при этом отметила, что перед этим с государствами-членами желательно проводить предварительные консультации и что в соответствующих случаях такие дискуссии должны быть направлены на достижение конкретных результатов. |
The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; | провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
Ideally, to analyse the change in GDP on poverty, one would need to have observations for several years in different countries. | В идеале для анализа воздействия изменений ВВП на состояние нищеты желательно иметь результаты наблюдений по различным странам за несколько лет. |
The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; | провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
In practice this will be possible when there is a humanitarian space, that is to say, a ceasefire for humanitarian purposes or, ideally, a nationwide ceasefire which will then also contribute to the process of national reconciliation. | На практике это станет возможным тогда, когда будет создано необходимое гуманитарное пространство, т.е. когда будет объявлено об обусловленном гуманитарными причинами прекращении огня или, лучше всего, об общенациональном прекращении огня, которое, в свою очередь, также будет способствовать развитию процесса национального примирения. |
Noting that many of the proposals included in the recommendations of the CLI ultimately involve initiatives that are best taken at the regional and sub-regional levels and the BCRCs are ideally placed to take them forward, | отмечая, что многие предложения, включенные в рекомендации КЛИ, в конечном итоге связаны с инициативами, которые лучше всего было бы осуществлять на региональном и субрегиональном уровне, и что РКЦБК лучше всего подходят для их реализации, |
A coordination mechanism, ideally one that builds upon existing coordination structures, should be set up to coordinate the implementation of the strategy and ensure that early-recovery efforts are carried over into long-term recovery, development and reconstruction programming. | Должен быть создан координационный механизм - лучше всего на базе существующих координационных структур - задачей которого является координация осуществления выбранной стратегии и трансформации процесса первоначального восстановления в долгосрочные программы восстановления, развития и реконструкции. |
Ideally, the proposals for the different Task Forces are combined before the new recommendations are drafted. | Лучше всего было бы объединить предложения различных Целевых групп, прежде чем начинать формулировать новые рекомендации. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. | Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. | По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
Ideally, performance standards provide regulators assurance about the level of a pollutant released at each regulated source, an important advantage for pollutants that can have significant local impacts. | Теоретически нормы выбросов дают регулирующим органам гарантии в отношении уровня высвобождения загрязнителя в каждом регулируемом источнике, что является существенным достоинством в случае загрязнителей, способных оказывать значительное местное воздействие. |
Ideally, economic analyses highlight these uncertainties as well as those introduced in the benefit-cost component of the analysis and conduct additional analyses to assess the sensitivity of the results to the assumptions associated with the uncertainties (93). | Теоретически экономические анализы выявляют эти факторы неопределенности, а также такие факторы, включенные в компонент «выгоды-затраты» анализа, и содержат дополнительные исследования чувствительности результатов к допущениям, касающимся факторов неопределенности (93). |
The secretariat presented work it had carried out to prepare a model programme including all the subjects that should ideally be covered as part of a university curriculum. | Секретариат представил информацию о проделанной работе по подготовке типовой программы, охватывающей все предметы, которые теоретически могли бы стать частью университетской учебной программы. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. | Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. | Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
Ideally, globalization heralded significant opportunities and benefits, but the truth is that the ideal has never really been manifested. | В идеальном плане глобализация провозгласила значительные возможности и преимущества, но истина состоит в том, что этот идеал никогда не был достигнут. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
Ideally, the updated reform plan, once finalized, would receive endorsement by the Security Council, as was the case with the current plan. | В идеальном плане обновленный план реорганизации Гаитянской национальной полиции после его окончательной разработки будет одобрен Советом Безопасности так же, как и нынешний план. |
It was pointed out that any modifications agreed upon by the IWG would be included in the Questionnaire, and the Questionnaire would ideally be accompanied by the Second Edition of the Glossary of Transport Statistics. | Было указано, что в вопросник будут включаться любые изменения, согласованные МРГ, и что в идеальном случае к вопроснику будет прилагаться Глоссарий по статистике транспорта второго издания. |
Whether data on income or on consumption expenditure are used for measuring economic well-being, the data should ideally be accompanied by some assessment of the change in the value of the household's net worth during the accounting period. | Независимо от того, используются ли для измерения экономического благосостояния данные о доходах или о потребительских расходах, в идеальном случае эти данные должны сопровождаться какой-то оценкой изменения за отчетный период стоимости активов домашнего хозяйства за вычетом обязательств. |
Ideally, the activities of the partnership would start in 2013 after the Parties have reported against impact indicators for first time. | З. В идеальном случае деятельность по линии партнерства начнется в 2013 году, т.е. после того, как Стороны впервые представят отчетность с использованием показателей достигнутого эффекта. |
Ideally, the conversion for methane is 0 per cent, and for the other hydrocarbons represented by ethane is 100 per cent. | В идеальном случае преобразование метана должно составлять 0%, а в случае других углеводородов, представленных этаном, - 100%. |
The review would provide Member States with an opportunity for broader discussion on adapting peacekeeping operations to new demands and challenges, and should ideally be undertaken in synergy with the upcoming review of peacebuilding mandated by the General Assembly and Security Council. | Этот обзор даст государствам членам возможность провести более широкое обсуждение вопроса об адаптировании операций по поддержанию мира с учетом новых требований и вызовов, и в идеальном случае этот обзор следует проводить в сочетании с предстоящим обзором миростроительства, как было решено Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The international community must work together, ideally through the United Nations, so that the counter-measures take the form of legitimacy and acceptability. | Международное сообщество должно сообща работать - в идеале в рамках Организации Объединенных Наций, - с тем чтобы контрмеры были облечены в законную и приемлемую форму. |
National statistics offices, ideally in collaboration with their national spatial organization, would be well placed to provide this leadership; | Национальные статистические учреждения, в идеале в сотрудничестве с их национальными геопространственными организациями, имеют все возможности, чтобы взять на себя лидерские функции в этом деле; |
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. | В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
He appealed to the 68 Member States that had paid none or only part of their assessed contributions to the regular budget for 2006, especially those with large amounts outstanding, to pay as soon as possible, ideally within the quarter. | Он призывает 68 государств-членов, которые не выплатили своих начисленных взносов в регулярный бюджет на 2006 год или выплатили их не в полном объеме, особенно государства, которые задолжали большие суммы, как можно быстрее ликвидировать задолженность - в идеале в течение квартала. |
Ideally, in a customer-centric environment, on-boarding a new staff member would require one initial event from the customer's perspective that automatically triggers requests to all related service providers of the event. | В идеале в условиях среды, построенной на учете интересов клиента, привлечение на работу нового сотрудника с точки зрения клиента влечет за собой лишь один запрос, который автоматически порождает направление запросов всем соответствующим подразделениям, занимающимся оказанием услуг. |
The over-arching mandate of its Charter and its status as the most representative of international institutions render the United Nations ideally suited to promoting agreement among Member States. | Главенствующий мандат, закрепленный ее Уставом, а также ее статус наиболее представительного международного института делает Организацию Объединенных Наций идеальным форумом для налаживания согласия между государствами-членами. |
We believe that the International Organization for Migration, with its tremendous experience in migration matters and its worldwide reach, is ideally placed to be the prime vehicle for worldwide capacity-building. | Мы считаем, что Международная организация по миграции благодаря своему громадному опыту в вопросах миграции и тому, что ее деятельность охватывает весь мир, является идеальным инструментом для наращивания такого потенциала во всем мире. |
The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. | Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. |
The Court is thus ideally equipped to settle quickly and durably, at a minimum cost, any type of legal dispute, whatever its nature and the type of solution pursued, and regardless of the status of the relationship between the litigant parties. | Таким образом, Суд является идеальным органом для быстрого и надежного урегулирования с минимальными издержками любых правовых споров, независимо от их характера, желаемого решения и состояния отношений между сторонами спора. |
Ideally, various countries would adopt and use internationally harmonized technical regulations and standards. | Было бы идеальным, если бы различные страны приняли и использовали международно согласованные технические предписания и стандарты. |
Hotel Vondel Amsterdam is ideally situated between the beautiful Vondel Park and the popular Leidse Square. | Отель Vondel Amsterdam идеально расположен между живописным парком Вондел и популярной площадью Лейзде. |
Hotel Falcon Plaza is ideally situated in the centre of Amsterdam, on walking distance of many famous attractions. | Отель Falcon Plaza идеально расположен в самом центре Амстердама, в нескольких минутах ходьбы от многих известных достопримечательностей. |
Ideally situated in the centre of Paris, this charming hotel is situated near the Forum des Halles Gardens, within walking distance of the Louvre and the Centre Pompidou art galleries. | Этот очаровательный отель идеально расположен в самом центре Парижа, недалеко от садов Форум Де-Аль, в нескольких минутах ходьбы от Лувра и Центра Помпиду. |
Ideally situated, 4-star Crown Moran Hotel has good access to Marble Arch, Wembley Stadium and Brent Cross Shopping Centre. Kilburn Underground Station is a short walk away. | Этот отель, расположенный напротив стадиона Уэмбли, менее чем 500 метрах от спортивно-развлекательного комплекса Wembley Arena и железнодорожной станции Wembley Stadium, предлагает номера с... |
Ideally situated in central Odense, the Best Western Hotel Knudsens Gaard offers a rare combination of tranquility and modern comfort. | Этот классический отель для некурящих расположен в центре города, в нескольких минутах ходьбы от центрального железнодорожного вокзала Оденсе. Парк Kongens Have расположен на другой стороне улицы. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Ideally, policies aimed at macroeconomic stability should also emphasize economic stability and economic growth that generates employment. | В принципе, меры по обеспечению макроэкономической стабильности должны быть также, в первую очередь, направлены на достижение экономической стабильности и экономического роста, которые обеспечивают занятость. |
Ideally, the role of global interaction in this area ought to be to promote the interface between national institutional systems, not to harmonize institutional differences away. | В принципе, роль международного сотрудничества в этой области должна состоять в укреплении взаимодействия национальных институциональных систем, а не в стирании институциональных различий. |
Ideally, individual surveys should be carried out to determine the estimated audience figures for all the short wave, Internet and satellite-delivered systems. | В принципе для оценки численности слушателей всех передач, которые ведутся на коротких волнах и в Интернете, и передач спутникового вещания следует проводить отдельные обследования. |
Ideally someone for whom intimacy's not an option. | В идеале кого-то такого, для которого близкие отношения невозможны в принципе. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
These partners are ideally placed to provide valuable information on United Nations-led and United Nations-sponsored initiatives which impact on extreme poverty with knowledge and experience necessary to identify challenges and best practice. | Эти партнеры являются идеальными источниками ценной информации о спонсируемых и руководимых Организацией Объединенных Наций инициативах, предпринимаемых для борьбы с крайней нищетой со знанием и опытом, необходимыми для выявления проблем и образцов наилучшей практики. |
Such an individual would also be ideally placed to increase cooperation, which was currently inadequate, between international and regional agencies involved in combating violence against children and would be able to address such violence in developed and developing countries alike. | Такое лицо будет также располагать идеальными возможностями для обеспечения расширения сотрудничества, объем которого недостаточен в настоящее время, между организациями, занимающимися борьбой с насилием в отношении детей, и сможет заниматься решением проблем, связанных с таким насилием, в равной степени в развитых и развивающихся странах. |
Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. | Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве. |
the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. | «предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. | Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |