The low potential biomass yield in dry zones means that tree products should ideally be of high value and low biomass content, such as honey, silkworms or medicinal plants. |
Низкий потенциальный объем сбора биомассы в засушливых зонах означает, что древесные продукты должны в идеале обладать высокой стоимостью и низким содержанием биомассы. |
If the international community is to have a discussion on the issues of inspector/host "confidence" or "trust", ideally some form of metric for these parameters needs to be developed. |
Если международное сообщество захочет обсуждать вопросы «уверенности» или «доверия» между инспектирующей и принимающей сторонами, то в идеале необходимо разработать некую систему измерения этих параметров. |
First, online news outlets will have to link not just to sources, but to live footage, ideally shot by citizens. |
Во-первых, новостные Интернет-порталы должны будут ссылаться не только на источники, но и транслировать отснятый материал, в идеале снятый самим населением. |
Co-training is an extension of self-training in which multiple classifiers are trained on different (ideally disjoint) sets of features and generate labeled examples for one another. |
Совместное обучение является расширением самообучения, при котором несколько классификаторов прорабатывают разные (в идеале, непересекающиеся) множества признаков и генерируют размеченные примеры друг для друга. |
A declaration of independence should be recognized only if a clear majority (well over 50%-plus-one of the voters) have freely chosen it, ideally in an unbiased referendum. |
Декларация независимости должна быть признана, только если явное большинство (гораздо больше, чем «50% плюс один голос» избирателей) поддержали ее без принуждения, в идеале в ходе беспристрастного референдума. |
Second, the EU needs to improve burden sharing - ideally among all countries, but perhaps among a smaller group at first - in providing shelter for those who gain asylum. |
Во-вторых, ЕС должен улучшить распределение бремени - в идеале между всеми странами, но возможно в первую очередь лишь среди небольшой группы- в предоставлении жилья для тех, кто получил убежище. |
When looking for the right mix between global and local, ideally, principles should be international but they should be implemented locally - in different manners. |
При поиске оптимального сочетания глобального и местного начал принципы, в идеале, должны быть международными, а применяться они должны на местном уровне с учетом местных различий. |
Seed pre-sprouting carries a certain risk, which should ideally be borne by the seed user rather than the seed producer (i.e. post certification). |
Предварительное проращивание семян сопряжено с определенным риском, ответственность за который в идеале должен нести пользователь семян, а не их производитель (т.е. после сертификации). |
There is however a high rate of false-positive identification and those deemed to be at risk should ideally have a follow-up clinical interview. |
Однако не стоит забывать о высоком риске «ложной тревоги», поэтому оказавшиеся в зоне риска по результатам анкетирования должны в идеале после анкетирования побеседовать с клиническим психологом (20). |
The Comprehensive Multidisciplinary Outline points out that a policy for treatment must include counselling, guidance, motivation, treatment in the medical sense, rehabilitation and social reintegration, and should ideally culminate in the drug addict's return to a drug-free life. |
Во Всеобъемлющем междисциплинарном плане указывается, что политика лечения должна включать консультирование, ориентацию, мотивацию, лечение в медицинском смысле этого слова, восстановление трудоспособности и возвращение в общество и в идеале завершаться возвращением лица, находившегося в зависимости от наркотиков, к жизни без них. |
First, online news outlets will have to link not just to sources, but to live footage, ideally shot by citizens. I have created op-eds in partnership with a citizens' video news collective, The Glass Bead collective. |
Во-первых, новостные Интернет-порталы должны будут ссылаться не только на источники, но и транслировать отснятый материал, в идеале снятый самим населением. |
Developer Ken Levine has commented that the "spirit of System Shock is player-powered gameplay: the spirit of letting the player drive the game, not the game designer", and at Irrational Games"... that's always the game we ideally want to make". |
Разработчик Кен Левин прокомментировал, что «дух System Shock проявляется в следующем: игрок ведет игру, а не дизайнер», и в Irrational Games это игра, которую он в идеале хотел сделать. |
Certain instruments - particularly multilateral treaties and resolutions establishing an international or regional disaster relief mechanism - generally contain provisions establishing a standby funding scheme for that mechanism, and it is in turn this mechanism which, ideally, provides funding for disaster relief operations. |
Некоторые документы обычно содержат в целом положения, где предусматривается создание запасной схемы финансирования этого механизма, которая в идеале позволяет этому механизму, в свою очередь, финансировать операции экстренной помощи в случае бедствий. |
We support the efforts by KFOR and UNMIK to try to reduce the large numbers of illegal weapons and explosive substances drifting around the province; ideally, we would like such weapons and substances to be eliminated. |
Поддерживаем предпринимаемые СДК и МООНК усилия, направленные на то, чтобы большое количество гуляющих по краю незаконного оружия и взрывчатых веществ было хотя бы сокращено, а в идеале - полностью изъято. |
That being said, however, ideally the time between the establishment of the operations of the Tribunal and the eventual filing of indictments should be as short as possible. |
Однако в то же самое время в идеале период времени между началом деятельности Трибунала и окончательным предъявлением обвинений должен быть как можно более коротким. |
Needs further work to be useful, and ideally put on a comparable basis with the non-emergency supply |
Возможность использования показателя зависит от доработки, и в идеале он должен быть сопоставимым с показателем поставок материальных средств, не предназначенных для чрезвычайных ситуаций (см. выше). |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. |
Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |
Mitigating measures to reduce the potential for electoral fraud should ideally be matched by some form of close monitoring, particularly in sensitive areas of the north, and we are currently exploring some feasible options. |
Паллиативные меры по уменьшению возможностей для подтасовок бюллетеней хорошо было бы в идеале сопроводить сопоставимыми мерами своего рода тщательного наблюдения, особенно в нестабильных районах на севере страны, и мы в настоящее время занимаемся изучением некоторых возможных вариантов. |
In the view of the Inspectors, it is evident that "delivering as one" implies one common system staff, ideally administered under the same set of regulations and rules, which unquestionably would facilitate system-wide mobility. |
По мнению Инспекторов, вполне очевидно, что концепция "Единство действий" предполагает наличие общесистемного персонала, который в идеале подчинялся бы в административном порядке одному и тому же своду положений и правил, что, несомненно, способствовало бы общесистемной мобильности. |
First, online news outlets will have to link not just to sources, but to live footage, ideally shot by citizens. |
Во-первых, новостные Интернет-порталы должны будут ссылаться не только на источники, но и транслировать отснятый материал, в идеале снятый самим населением. |
Results-based budgeting will ideally lead to a change in the approach to reviewing programme budgets, since the focus will be on approving the expected accomplishments, as derived from the objectives, and the corresponding performance indicators. |
Введение составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, в идеале приведет к изменению подхода к обзору бюджета по программам, поскольку упор будет делаться на утверждении ожидаемых достижений, определяемых на основе целей, и соответствующих оценочных показателей. |
In order to achieve this objective, a clear and specific growth scenario was prepared for immigrant employment: at least 2,000 additional jobs - ideally 5,000 - must be assigned every year to non-European Union nationals. |
Для достижения этой цели подготовлен четкий и конкретный план повышения занятости некоренных жителей: ежегодно лицам, не являющимся выходцами из ЕС, должно предоставляться дополнительно не менее 2000 рабочих мест, а в идеале - 5000 рабочих мест. |
CPT recommended that steps be taken to ensure that juveniles did not make any statement or sign any document relating to the offence of which they were suspected without the benefit of a lawyer and ideally a trusted adult being present to assist them. |
ЕКПП рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы несовершеннолетние лица не могли делать какие-либо заявления или подписывать какие-либо документы, касающиеся преступления, в котором их подозревают, в отсутствие адвоката и, в идеале, доверенного лица. |
He appealed to the 68 Member States that had paid none or only part of their assessed contributions to the regular budget for 2006, especially those with large amounts outstanding, to pay as soon as possible, ideally within the quarter. |
Он призывает 68 государств-членов, которые не выплатили своих начисленных взносов в регулярный бюджет на 2006 год или выплатили их не в полном объеме, особенно государства, которые задолжали большие суммы, как можно быстрее ликвидировать задолженность - в идеале в течение квартала. |
National Accounts tend to be at the end of the statistical food-chain, and ideally requires the new classification to be fully implemented in the source statistics before it can be introduced in the accounts. |
Национальные счета, как правило, представляют собой конечное звено статистической цепочки, и в идеале новая классификация должна быть в полном объеме внедрена на уровне исходной статистики перед ее внедрением в самих счетах. |