This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. |
Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
This implementation plan would ideally identify each relevant project, along with specific milestones and dates, and the project leader assigned to each project. |
Этот план осуществления в идеале выявлял бы каждый соответствующий проект вместе с конкретными отправными пунктами и датами и позволял бы назначить по каждому проекту его руководителя. |
For those facing energy poverty, targeted subsidies should be provided (which would ideally help improve the energy performance of homes rather than cash assistance). |
Для домохозяйств, страдающих от нехватки энергии, могут быть предусмотрены целевые субсидии (которые в идеале будут содействовать повышению энергоэффективности домов или предусматривать денежную помощь). |
The London Group agreed that ideally the entire SEEA (vols. 1 and 2) should start measuring assets from the perspective of ecosystems. |
Лондонская группа согласилась с тем, что в идеале во всей СЭЭУ (тома 1 и 2) следует внедрить практику статистического измерения активов с точки зрения экосистем. |
To accelerate early efforts to implement the new mercury instrument, such a fund might ideally use simplified procedures and short processing times for applications. |
Для ускорения проводящейся на первом этапе деятельности в области осуществления нового документа по ртути в рамках такого фонда в идеале могли бы применяться упрощенные процедуры и короткий срок обработки заявок. |
In order to best support evidence-based policy and decision making, ideally statistics should be able to paint the full picture, from inputs through to economic outcomes and social impacts. |
С тем чтобы обеспечить наилучшую поддержку разработки обоснованной политики и принятия информированных решений, в идеале статистика должна быть в состоянии дать полное представление о происходящих процессах, начиная с вводимых факторов и кончая экономическими результатами и социальными последствиями. |
The needs of the chronically food-insecure population would ideally be addressed under a development umbrella rather than through emergency aid, as is the case at present. |
В идеале потребности населения, испытывающего хроническую нехватку продовольствия, можно было бы удовлетворить путем принятия комплекса мер в области развития, а не оказания чрезвычайной помощи, как это делается в настоящее время. |
Parties mentioned the need of local planners for guidance, ideally from national governments and backed by sound science, that clearly identifies the advantages of action. |
Стороны упомянули о том, что местные плановые органы нуждаются в руководящих указаниях, которые в идеале должны исходить от общенациональных инстанций и подкрепляться надежными научными данными, которые четко показывали бы преимущества инициируемых мер. |
Many experts emphasized that ad-hoc policies might not be adequate and that the business strategies of companies should ideally match the industrial development strategies of countries in order to create synergies. |
Многие эксперты подчеркнули, что разовых мер политики может оказаться недостаточно и что в идеале для создания синергизмов бизнес-стратегии компаний должны состыковываться со стратегиями промышленного развития стран. |
They also ideally need to know the following: |
В идеале органам власти необходимо знать следующее: |
Police and independent monitoring agencies should keep comprehensive data on the use of lethal force and, ideally, other dangerous forms of coercion by their members. |
Полиция и независимые контрольные органы должны вести комплексный учет данных о применении своими сотрудниками смертоносного оружия, а также, в идеале, и об использовании других представляющих опасность форм принуждения. |
A single form should suffice to register with all concerned administrations and, ideally, the right to operate legally should be delivered immediately. |
Одного формуляра должно быть достаточно для регистрации во всех соответствующих административных инстанциях, и в идеале право функционировать на законных основаниях должно предоставляться незамедлительно. |
Such a plan must also draw from detailed strategic documents which should ideally be agreed at national level before being presented to providers of aid. |
Такой план должен также основываться на подробных стратегических документах, которые в идеале должны согласовываться на национальном уровне до их представления поставщикам помощи. |
The schedule will address all issues relevant to the review, which should ideally be designed not to take longer than six months. |
В графике учитываются все вопросы, относящиеся к обзору, срок проведения которого в идеале не должен превышать шести месяцев. |
She hopes to enhance communication with these bodies on issues relating to minorities in their respective regions and consider joint initiatives where appropriate and ideally within the regions in question. |
Она надеется усилить взаимодействие с этими органами по вопросам, касающимся меньшинств, в их регионах и рассмотреть возможность совместных инициатив там, где они целесообразны, а в идеале в пределах соответствующих регионов. |
Oil dependence can ideally be attenuated through a massive regional industrialization programme and sustained rapid growth for a sufficiently long period to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official involvement. |
Зависимость экономики от нефтяного сектора в идеале может быть уменьшена путем осуществления крупномасштабной региональной программы индустриализации и путем поддержания быстрых темпов экономического роста на протяжении достаточно длительного периода времени, которые позволили бы внутренним сбережениям и притоку частных капиталов из-за рубежа постепенно занять место официального финансирования. |
The Chair will request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель обратится к Сторонам с просьбой учитывать ограниченное время, имеющееся для заявлений, продолжительность которых в идеале не должна превышать две минуты. |
It would be interesting to compare the strengths and weaknesses of the current system, ideally with disaggregated data for each fund, programme and peacekeeping operation. |
Было бы интересно сопоставить преимущества и недостатки нынешней системы в идеале с помощью дезагрегированных данных по каждому фонду, программе и операции по поддержанию мира. |
Since this is the mandate, Member States should ideally be the ones to periodically assess the work and performance of the Security Council. |
Поскольку этот мандат выдан государствами-членами, в идеале именно они должны периодически оценивать работу и эффективность Совета Безопасности. |
In addition, the respective costs for treatment should ideally be borne by the individual perpetrators, their superiors and the authorities directly responsible. |
Кроме того, соответствующие расходы на лечение в идеале должны покрывать сами виновные в пытках, их начальники и органы власти, несущие прямую ответственность. |
They help to institutionalize dialogue between government and minority representatives and to ensure that minority issues are reflected in local and ideally national policy- and decision-making processes. |
Они помогают институционализировать диалог между правительством и представителями меньшинств и обеспечить учет связанных с меньшинствами вопросов в процессе разработки политики и принятия решений на местном и, в идеале, на национальном уровне. |
Nevertheless, further training on RBM - ideally tailored to the specifics of UNCTAD projects - would greatly support the uniform implementation of the guidelines by UNCTAD project managers. |
Тем не менее унифицированному применению руководящих принципов всеми руководителями проектов ЮНКТАД в значительной степени способствовало бы проведение дополнительных курсов подготовки по УОКР - в идеале в привязке к конкретным проектам ЮНКТАД. |
In any case, the planning for an evaluation has to start early, ideally when initiating the consultation process, to collaboratively agree upon the timing, the form and the method. |
Как бы то ни было, планирование оценки должно начинаться как можно раньше, в идеале одновременно с началом консультаций, чтобы коллективно согласовать время, форму и метод ее проведения. |
Exchange rate assessments are ideally based on the notion of equilibrium; that is, consistency with external and internal balance over the medium to long term. |
В идеале в основе оценки динамики валютного курса лежит понятие равновесия, т.е. соответствия состоянию внешней и внутренней сбалансированности экономики в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Budgets for these are not interchangeable and so the result has been an artificial separation of what should ideally be more interconnected activities. |
При этом бюджеты по обоим направлениям не взаимозаменяемы, что привело к искусственному разделению того, что должно быть в идеале сопряженной деятельностью. |